Что такое карильон

А Вы знаете, что такое карильон и как прекрасно он звучит? А ведь, оказывается, этот необычный музыкальный инструмент имеет отношение не только к названию питерского эсперантского клуба Kariljono, но и к старинному русскому выражению «Малиновый звон»:

Знаменитое русское выражение «малиновый звон» пришло к нам из Бельгии. Эту идиому русскому языку подарили карильоны Мехелена. По-французски этот город называли Малин, а звон карильона из Мехелена как раз и назвали «малиновым».

Краткую историю карильона — инструмента, представленного сотнями экземпляров в США и Европе и пока всего двумя в России, читайте в статье на сайте газеты «Взгляд». А вот карильон в действии:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А пока в Петербурге собираются установить третий карильон, в Великом Новгороде составлена предварительная программа Второй межрегиональной переводческой конференции Translation Strategies, а в Москве начинается подготовка к VI Московскому фестивалю языков. Оба события пройдут в конце октября.

Манкунианцы и другие

Статья Максима Кронгауза о современном состоянии русского языка, в котором в дело и не в дело используются жаргонизмы и заимствования, подтолкнула меня написать об упоминавшемся в ней слове манкунианцы.

Лет десять назад, когда я увлекался футболом и запоем читал футбольные газеты, я постоянно встречал в них это самое слово манкунианцы, которым называли игроков футбольного клуба «Манчестер Юнайтед». Я по простоте душевной тогда думал, что слово манкунианцы составлено из частей названия команды Manchester United (сейчас бы я назвал это блэндом, или словом-бумажником).

Затем, однако, выяснилось, что моя этимология была чистой воды народной. Оказалось, что словом Mancunian англичане называют жителей Манчестера (манчестерцев?) вообще. А слово это происходит от средневекового латинского названия Манчестера — Mancunium. Известны и другие случаи влияния латинских названий астионимов на их названия в европейских языках; так, в польском языке город Мюнхен называется Монахиум (Monachium).

А вот слово Liverpudlian «ливерпулец» своим происхождением обязано отнюдь не латинскому языку, а юмору англичан, заменившим в названии города вторую часть pool, обозначающее широкий спектр водоёмов — от бассейна до лужи — на слово puddle, которое значит только «лужа». Примерно тот же эффект мог бы получиться в русском языке, если бы, например, новгородцев шутливо прозвали «новоогородцами», заменив часть –город на –огород. Кстати, в спортивной прессе игрокой футбольного клуба «Ливерпуль» называют мерсисайдцы, так как город Ливерпуль является административным центром английского графства Мерсисайд (Merseyside), получившего своё название от реки Мерси (Mersey), в устье которой и находится Ливерпуль.

Что общего между резонансом и резонёром?

Только недавно сообразил, что в русском слове резонировать совпали, по сути, два разных слова. Одно имеет значение «давать отзвук» и происходит он латинского re-sonare «от-звучивать» (однокоренное слово — резонанс). Второе имеет значение «размышлять» и происходит от французского raisonner «рассуждать», от raison «разум, рассудок» (однокоренные слова — резон, резонёр).

——————————————————————————————————————————

Кстати, о бабочках: как справедливо отмечает Вячеслав Иванов, название американского сайта по бесплатному изучению иностранных языков Livemocha правильно читается Лайвмока, а не Лайвмоча.

Эсперанто. Критический взгляд

За то время, что я изучаю язык эсперанто, я уже успел понять преимущества этого языка как для изучения, так и для использования. Интернациональная Интэрнациональная в основном лексика, простейшая грамматика по принципу «все правила без исключений» и  «все модели продуктивные», практически безграничные возможности для словотворчества — всё это говорит в пользу la internacia lingvo.

И всё же у меня как заядлого этимолога и здесь нашлось несколько придирок. Возможно, мелких, но всё же …

Как известно, слова в эсперанто заимствованы из основных европейских языков, в основном из французского, немецкого, итальянского и латинского. Подробнее об этимологиях слов в эсперанто я уже писал в Лингвомании и потом дополнил записью у себя в блоге. Поэтому эсперанто — настоящее раздолье для этимологов. И вот этимологичность некоторых эсперантских слов представляется мне несколько странной.

Начнём с самого слова esperanto «надеющийся», представляющего собой субстантивированное причастие настоящего времени от глагола esperi «надеяться». Почему esperi, а не просто speri? Ведь латинский первоисточник этого слова — глагол sperare. Да, во французском и испанском в начале слов, начинающихся на сочетание «s + согласный», добавился протетический гласный e- (фр. espérer, исп. esperar). Но ведь этот e- вторичен, но сути.  Понятно, что слово делалось, скорее всего, «под французский» — это подтверждает пример слова spegulo «зеркало» (лат. speculum), которого нет во французском и которое поэтому не превратилось в *espegulo. Но, может быть, для пущей интернационализации интэрнационализации слова стоило «смотреть в корень», то бишь на латинский источник этой самой интернационализации интэрнационализации?

Неясно и то, почему во взятых из немецкого слов с дифтонгом [ai] (ei) этот самый дифтонг передаётся то под его немецкое написание (ej), то под его немецкое произношение (aj)? Например, нем. heizen [`haitsən] > эсп. hejti «отапливать», нем. Heim [haim] > эсп. hejmo «дом», но нем. scheinen [`ʃainən] > эсп. ŝajni «казаться». Почему? Ведь для эсперанто свойственно единообразие и полностью фонетическое написание слов — даже при передаче иноязычных слов или имён собственных. Так почему же немецкий дифтонг [ai] не передавать везде одинаково — а именно так, как он произносится в языке оригинала, т.е. aj? Почему не *hajti (гмм … или *hajci? Впрочем, ладно, пускай *hajti — [ц] в немецком всё-таки вторичен и происходит от общегерманского [т]; ср. англ. heat). Создаётся ощущение, что создатель эсперанто доктор Людвиг Заменгоф брал слова для своего языка не из литературного немецкого, а из диалектов (нижненемецких?), где и t [т] вместо z [ц], и два гласных (общегерманские *[ai] и *[i:]), в литературном немецком совпавшие в дифтонге [ai], действительно произносятся как два разных звука …

Ещё у меня есть вопросы к эсперантскому слову paŝo «шаг». Почему paŝo, а не paso, как это слово звучит во всех романских языках (от латинского passus)? Зачем было усложнять произношение (и написание) этого слова, если усложнение противно самой природе эсперанто?

К переходам «латинское/интернациональное [ц] > эсперантское [ч] (ĉ)» типа vox, vocis > voĉo «голос» или caelum > ĉielo «небо» придираться не буду. И не потому, что я заядлый итальянист — а в итальянском на место латинского [ц] звучит именно [ч] (с): voce, cielo. Ведь в других романских языках, да и в не-романских (где эти и подобные корни с [ц] представлены в качестве заимствований и интернационализмов интэрнационализмов) на этом месте звучит либо [ц], либо [с]. Но тут у замены [ц] на [ч] в эсперанто, пожалуй, есть оправдание: ведь в эсперантских словах все звуки должны произноситься максимально чётко, чтобы не могло возникнуть непонимания или двусмысленности в понимании. А [ч] звучит чётче, чем [ц], который при произнесении может оказаться похожим на [с].

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Кстати, о словотворчестве. Активное образование и внедрение в русский язык новых слов для заполнения существующих в языке смысловых лакун (пробелов) предлагает русско-американский филолог Михаил Эпштейн в своей еженедельной рассылке «Дар слова».

Славянские слова в эсперанто

В конце прошлого года я написал в Лингвоманию статью об этимологиях слов в искусственном международном языке эсперанто. В основном слова в этом языке взяты из западноевропейских языков: немецкого, французского, итальянского, латинского и в меньшей степени английского. Из славянских слов в эсперанто я обнаружил только слово krom «кроме» и производное от него вводное слово krome «кроме того».

Однако теперь я выяснил, что это не единственное славянское слово в lingvo internacia («международном языке» то бишь, как называют эсперантисты свой язык). Есть и ещё несколько слов, взятых в эсперанто из славянских языков — как-никак основатель эсперанто Людвик Заменгоф родился в Польше, входившей тогда в состав Российской империи, и не мог не быть знакомым с русским и польским языками.

Среди употребительных славянских заимствований в эсперанто есть такие слова, как pravi «быть правым», ĉerpi «черпать (например, идеи)» и междометие nu «ну». Как минимум они …

Значения осетинских топонимов

Недавно в одной из групп в Контакте зашла речь о Северной Осетии, что побудило меня взглянуть на карту. И убедиться, что не зря я начал изучать основы осетинского языка, поскольку теперь некоторые осетинские названия населённых пунктов оказываются очень даже значащими.

Вот, например, селение Дзуарикау к западу от Владикавказа по-осетински явно будет Дзуарыхъæу, «селение креста». Посмотрел в Википедии — так и есть.

На западе Северной Осетии распространён дигорский диалект осетинского языка (а на востоке Северной Осетии и во всей Южной Осетии — иронский диалект). Здесь можно встретить такие названия, как Сурх-Дигора «Красная Дигора» или Стур-Дигора «Великая Дигора».

Встречаются также названия рек (и населённых пунктов при них) на –донФиагдон, Садон. По-видимому, основа –дон в них происходит от осетинского дон «вода, река». Кстати, от этого же иранского корня происходит и название реки Дон.

А столица Северной Осетии город Владикавказ на осетинском называется совершенно по другому — Дзæуджыхъæу «селение Дзауга» (названо по имени основателя селения). В русских переводах Арсена Коцоева так и пишется — Дзауджикау.

Дон и Дунай

Недавно узнал из словаря Фасмера о существовании связи между названием реки Дон (из иранского через тюркские языки) и осетинским дон «вода, река».

А вот название реки Дунай, по-видимому, не имеет отношения к тюрко-ирано-кавказскому слову дунай / дуней «мир, вселенная». Согласно Фасмеру, оно было заимствовано славянскими языками через готское *Dōnawi из латинского Dānuvius (откуда, видимо, происходит английское название этой реки Danube), которое, в свою очередь, восходит опять-таки к иранскому корню «вода»: авестийское nu- «река» и всё то же осетинское дон.

Шукаем источник слова «шукати»

Очевидно, что украинское слово шукати «искать» происходит из польского szukać. Но только сейчас мне вдруг пришло в голову, что само это польское слово может быть древним немецким заимствованием. Ведь общегерманский корень со значением «искать» будет *k- (в готском, в частности, было kjan).  По-английски seek, по-немецки suchen, по-голландски zoeken, по-шведски söka … А от немецкого suchen (и тем более от нижненемецкого sokian) и до  польского szukać недалеко.

Так что, видимо, в украинском и польском гораздо больше германизмов, чем может показаться. Кстати, ведь и украинское дякую, белорусское дзякую и польское dziękuję «спасибо» (буквально «благодарю»), скорее всего, происходят от немецкого danke.

Другой же в петлю слазил в «Англетере» …

Беседуя о высоких материях с Михаилом Хаминским в Контакте, я процитировал стихотворение Владимира Высоцкого «О фатальных датах и цифрах». Начинается оно так:

Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт!
А если в точный срок, так в полной мере!
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же в петлю слазил в «Англетерре».

Михаил мне указал на то, что «может быть, Сергей Александрович Есенин в «петлю слазил в АнглетеРе»? Мол, название петербургской гостиницы «Англетер» нужно писать с одной «р».

Полез в Википедию – и точно: «Англетер» пишется с одной «р» – несмотря на то, что французское слово Angleterre «Англия», давшее название гостинице, пишется с двумя r. Оттого я и перенёс французское написание и на русское название гостиницы.

Что ж, «Англетер» так «Англетер» (хотя, по мне, более логичным было бы писать это слово с двумя «р»). А ведь это не единственный вопрос с передачей в русском языке заимствованных слов, содержащих удвоенную согласную. Классический вопрос  современных пользователей блогов (и не только): как правильно писать по-русски – блогер или блоггер?.

P.S. Кстати, в упомянутой песне есть небольшая неточность: Сергей Александрович Есенин «в петлю слазил в «Англетере» всё же не в 27, а в 30 лет. Но суть от этого, конечно, не меняется …

От кабардинцев до казаков

Вот что я вычитал на сайте Вячеслава Иванова об осетинском языке в разделе «Этнонимы на осетинском»:

кæсгон = кабардинец (старое название адыгских племён, встречающееся в различных источниках: в частности, русские летописи X-XI веков упоминают касогов).

Интересно, что, по одной из версий, русское слово казак происходит именно от названия этих самых касогов. Правда, Фасмер эту версию отвергает и указывает происхождение слова казак от тюркского kazak «свободный, независимый». А в Википедии указывается связь слова казак с названием народности казахов.

Путана ди стато

Только сейчас понял, что слово путана происходит, скорее всего, из итальянского. В итальянско-российской экранизации романа Виктора Ерофеева «Русская красавица» (La bella di Mosca) один из героев говорит puttana di stato, закадровый перевод: «государственная шлюха». Полез в итальянско-русский словарь, и точно: есть в итальянском такое слово puttana. И значит оно то же, что и в русском языке.

Кстати, в родственном испанском то же понятие обозначается похожим словом puta. А выражение hijo de puta значит … ну, я думаю, вы поняли, что оно значит.

Поляризация значений

В итальянском глагол salire значит «подниматься» или «садиться в машину». В испанском же глагол salir имеет совершенно противоположное значение – «выходить» (в том числе и из машины).

Оба слова происходят от латинского salire «прыгать, скакать». От его супина saltum в итальянском, кстати, сохранился производный глагол saltare «прыгать» – помните salto mortale, то бишь смертельный прыжок?

Совпадение или закономерность?

Некоторые осетинские слова до удивления похожи на соответствующие слова в европейских языках. Например, арм «рука» (англ. arm, нем. Arm), æндæр «другой» (нем. ander), стъалы «звезда» (лат. stella). Такие слова, конечно, запоминаются легче всего.

Что это – случайные совпадения или общие индоевропейские корни?

Подобный вопрос, кстати, я недавно задавал по поводу осетинского слова æлдар «господин». А индоевропейское родство осетинского æз «я» и славянского азъ удалось установить ещё в мою бытность в ЖЖ.

Господин Эльдар

Сегодня узнал, что «господин» по-осетински æлдар. Сразу же подумалось: а нет ли тут какой-то связи с именем Эльдар? Не может ли оно значить «господин», скажем, на персидском?

Оказалось – может. Посмотрел в моём списке значений имён (который я в скором времени собираюсь выложить в Сеть для скачивания), и всё так и оказалось: имя Эльдар значит на персидском «господин», «владеющий страной».

Кто сказал, что знания в осетинском нигде за пределами двух Осетий не могут пригодиться? :)

Финские топонимы

Сегодня наконец решил опубликовать собранный в недавнее время список финских слов, которые встречаются в топонимах Финляндии и Карелии и до середины 20 века встречались на Карельском перешейке. Своего рода урок финского языка для начинающих (к коим я отношу и себя).

jarvi – озеро (например, Суоярви/Suojarvi «болотистое озеро» – город в Карелии);

joki – река (например, Терийоки/Terijoki «река Тери (?)» – прежнее финское название города Зеленогорска под Санкт-Петербургом);

kaupunki – город (например, Уусикаупунки/Uusikaupunki «новый город»в – город на западном побережье Финляндии; кстати, побратим другого «нового города» – Великого Новгорода);

koski – пороги на реке (например, Валкеакоски/Valkeakoski «белые пороги» – город в Финляндии);

kotka – орёл (в Финляндии и город есть такой – Котка/Kotka);

kylä – деревня (например, Ювяскюля/Jyväskylä – город в Финляндии);

-la – говорят, что это финский патронимический суффикс, т.е. суффикс, указывающий на принадлежность к какому-либо фамильному роду. Например, Куоккала/Kuokkala – прежнее финское название посёлка Репино под Санкт-Петербургом.

lahti – залив (в Финляндии есть и город с названием Лахти/Lahti);

niemi – мыс (например, Рованиеми/Rovaniemi – город в Финляндии, столица Лапландии и финского Деда Мороза);

pohja – север (например, Лахденпохья/Lahdenpohja «северный залив (?)» – город в Карелии; от этого же слова происходит и название мифической северной страны Похьёла);

salmi – пролив (например, Käkisalmi «кукушкин пролив» – прежнее финское название города Приозерска Ленинрадской области);

suo – болото (например, уже упоминавшийся город Суоярви).

Кстати, финское название Финляндии – Suomi – состоит из слов suo «болото» и maa «земля». И значит, таким образом, «страна болот».

Миллион Марко Поло

Сегодня прочитал вот тут, что слово миллион, оказывается, было придумано небезызвестным итальянским путешественником Марко Поло. Вот что пишет об этом вышеуказанная статья:

Описывая богатства восточных правителей, Марко Поло столкнулся с определёнными языковыми трудностями, но он вышел из положения, придумав слово milione: mille по-итальянски “тысяча”, -one – суффикс превосходной степени. Таким образом, путешественнику мы обязаны словом “миллион”.

Неужто правда? Непонятно, однако, почему из итальянского слова milione исчезла одна l.

Holistic или wholistic?

В 2007 году во время летней школы в Ясной Поляне я впервые услышал (именно услышал!) английское слово [hou`lıstık] «целостный». Раз «целостный», то я подумал, что оно происходит от слова whole [`houl] «целый». И записал его wholistic.

Позднее оказалось, что это слово всё-таки правильно писать без буквы w в начале: holistic. Потому что оно происходит не от английского whole, а от греческого holos «целый» (которое, кстати, является индоевропейским родственником древнеанглийского hāl и английского whole).

Этот греческий корень можно найти и в некоторых интернационализмах: hologram («голограмма», буквально с греческого – «целостное изображение»), Holocaust («холокост», буквально с греческого – «всесожжение»).

Дроссель: англо-русско-немецкие соответствия

Английское слово throttle переводится на русский язык как дроссель. А между тем дроссель – это не что иное, как заимствование из немецкого Drossel, которое является ближайшим родственником английского throttle. Ведь налицо все фонетические соответствия: английское th – немецкое d, английское tt – немецкое ss (результат так называемого «второго передвижения согласных» в немецком языке).

Слово «церковь» в разных языках

Слово церковь в русском и других славянских языках происходит от греческого словосочетания kyriake oikia «дом Господень» ([к] перешло в [ц] по второй общеславянской палатализации заднеязычных согласных в позиции перед гласными переднего ряда [е] и [и]). От того же греческого словосочетания происходит название церкви в германских языках: английское church, немецкое Kirche, нидерландское kerk, шведское kyrka и др.

А в романских языках слово «церковь» (итальянское chiesa, французское église, испанское iglesia, португальское igreja) происходит от другого слова, а именно от латинского ecclesia «церковь», которое, в свою очередь, является заимствованием из греческого ekklēsia «собрание». От этого же греческого слова происходит и название библейской Книги Екклесиаста.

Versus – не «против»?

Archon в своём блоге указывает, что английское слово versus «против» (более известное в виде письменного сокращения vs.) хотя и происходит из латыни, но в этой самой латыни имело другое значение.

Посмотрел я в латинско-русском словаре Lingvo – и точно: в латыни слово versus означало не «против», а «по направлению к». Например, in Italiam versus «по направлению к Италии». Как указывает словарь Oxford American Dictionary в Lingvo x3, в средневековой латыни слово versus приобрело дополнительное значение «против» и в этом значении было заимствовано английским языком.

Есть у этого слова потомки и в романских языках, сохранившие первоначальное латинское значение «по направлению к» – в частности, итальянское verso и французское vers.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers