Финские названия месяцев

Зашёл тут как-то в переписке разговор о славянских названиях месяцев и постепенно перешёл на то, какие европейские народы используют свои исконные их названия, а какие — интернациональные латинские. Решил проверить, как обстоит с этим дело в финском языке. Как и ожидал, оказалось, что у них названия очень даже свои. Причём составленные по весьма строгому образцу: название какой-то важной для финнов характеристики данного месяца плюс слово kuu «месяц» (которое, как и русское месяц, означает и луну, и календарный отрезок времени).

январь = tammikuu «месяц дуба»
февраль = helmikuu «месяц жемчуга»
март = maaliskuu (значение установить не удалось)
апрель = huhtikuu «месяц очищенной от леса земли»
май = toukokuu«месяц посева»
июнь = kesäkuu «месяц лета»
июль = heinäkuu «месяц сена»
август = elokuu «месяц урожая»
сентябрь = syyskuu «месяц осени»
октябрь = lokakuu«месяц грязи»
ноябрь = marraskuu «мёртвый месяц» (т.е. месяц, когда земля замерзает, «замирает»)
декабрь = joulukuu «месяц Рождества»

А сводная таблица славянских месяцев есть здесь — кстати, составленная известным самарским лингвоблогером Сергеем Ярославцевым.

Освоение интернационализмов в украинском

Известно, что в белорусском языке не может быть звука [и] после д, т, р, поэтому в иноязычных словах после указанных согласных он всегда заменяется на [ы]: дыскутаваць «дискутировать», палітычны «политический», гістарычны «исторический». Также в белорусской тарашкевице в заимствованных словах под влиянием польского обычно не используется [и] после [c], хотя в принципе белорусская фонотактика не отвергает такого сочетания: сіла «сила», но сымбаль «символ», сыстэма «система» (в современном официальном белорусском языке — «наркомовке» — используются формы сімвал, сістэма).

В украинском языке, литературный вариант которого имеет общее происхождение с классическим белорусским языком, в своё время действовали те же самые тенденции. И хотя в украинских словах сочетания ді, ті, сі, рі возможны, они встречаются только там, где на месте і когда-то был звук о или е: діло «дело», тільки «только», сіль «соль», ріка «река». В интернациональных же словах после всех указанных согласных і [и] заменяется на и [ы], а после остальных согласных остаётся і [и]: система — університет; граматика, лексикастилістика, політика; фонетика — графіка; християнство — конфуціанство. Иногда это даже приводит к вариативности интернациональных суффиксов: русизм, но українізм, полонізм. То же распространяется и на имена собственные: Рига, Рим, Париж, Мадрид, но Вільнюс, Таллінн (хотя это правило уже не такое строгое и имеет исключения — Гельсінкі, Ріміні).

Исключение — окончания –ія, -ій, -іо, в которых всегда сохраняется і: літій, радій, радіо, гвардія, Вікіпедія, історія (но: історичний!).

Знание этой закономерности позволяет не-носителям украинского правильно «украинизировать» интернационализмы, не заглядывая лишний раз в словарь.

Украинские собирательные

Сейчас, много слушая песни Миколы Гнатюка, начинаю замечать некоторые интересные явления в украинском.

Например, в русском волосья, колосья, листья — это формы множественного числа от слов волос, колос, лист. Соответствующие по форме и значению украинские волосся, колосся, листя — это уже собирательные существительные среднего рода единственного числа: чеше волосся своє «расчёсывает волосы свои» (кстати, из украинского перевода «Лорелеи» Гейне!), колосся стигле «колосья спелые», пожовтіє листя «пожелтеют листья».

Это наводит на размышления: а не происходят ли русские неправильные формы множественного числа типа деревья, колосья, листья от каких-нибудь утерянных собирательных существительных среднего рода типа *деревье «группа деревьев», *колосье «группа колосьев», *листье «группа листьев», «листва»? Ведь образуемые таким образом собирательные вполне типичны для русского языка: ворон — вороньё, кулак — кулачьё, мужик — мужичьё? Эта словообразовательная модель продуктивна и поныне. Так, недавно в газете «Новгород» даже встретилось неформальное самоназвание туристов-рюкзачников — турьё.

Быть или не быть велосипедным дорожкам

В Санкт-Петербурге инициативная группа по разработке «Концепции по развитию велосипедного движения» разработала анкету для нынешних и потенциальных велосипедистов города. В ней респонденту предлагается указать условия, при которых он стал бы ездить по городу на велосипеде (наличие велосипедных дорожек, велостоянок, пунктов проката велосипедов и т.п.), высказать свои предпочтения по поводу места расположения велостоянок (у магазинов и торговых центров, во дворах и т.п.), нужно ли разрешить горожанам провозить велосипеды в метро и т.п.

Такая анкета, думаю, не помешала бы и жителям Великого Новгорода. В последнее время у многих магазинов и учреждений в городе появились велостоянки (пусть пока и небольшие, на 4-5 мест), но нормальные велодорожки в городе, не считая сделанных энтузиастами имитаций, пока остаются только в обещаниях мэрии, хотя такая перспектива обсуждается давно. И это при том, что в последние три-четыре года в небольшом городе появилось огромное количество машин, часто используемых по сути для того, чтобы пересечь несколько коротких улиц. Результат — пробки и неудобное и даже опасное интенсивное движение на основных транспортных магистралях города, в котором при наличии желания и времени из любой точки в любую можно пройти пешком. Разумеется, ходить пешком не всегда есть время и силы, а на ожидание общественного транспорта нужно тратить дополнительное время, поэтому велосипед для передвижения по городу является, пожалуй, оптимальным решением. Лишь бы было по чему ездить и где ставить своё маленькое личное транспортное средство.

Лично я бы принципиально ездил по городу на велосипеде, если бы он у меня был (что в перспективе поправимо) и если бы на улицах города была бы хотя бы нормальная безбарьерная среда для велосипедов, так как постоянно заезжать на бордюры и ехать по мощённым плиткой дорожкам, к тому же постоянно лавируя между пешеходами, не очень-то удобно. Тем не менее, даже сейчас увидеть человека на велосипеде на улицах города можно не так уж редко, но пока это единичные приверженцы двухколёсного транспорта. При наличии соответствующих условий велосипедистов наверняка стало бы больше — ведь не только спрос порождает предложение, но и наоборот. А там, глядишь, и дороги не так будут забиты машинами, и общественный транспорт — пассажирами, и людям таким образом станет более удобно и менее тесно.

Карты стереотипов

Вот как, по мнению карикатуристов, мы смотрим на Европу:


А вот как американцы смотрят на мир:

Взято с сайта Behance Network, там ещё много такого.

Лингвисты — гуманитарии или математики?

Способности к языкам традиционно приписываются гуманитариям, а языкознание считается гуманитарной наукой. «Иностранный язык — это предмет зубрилок», — гласит известная преподавательская поговорка. Однако на своём примере я убедился, что это не совсем так.

Когда-то школьное компьютерное тестирование выявило у меня распределение способностей к гуманитарным и точным наукам как примерно 60 на 40. В школе я учился в классе физико-математического профиля и делал некоторые успехи в математике и информатике (хотя языки, конечно, любил уже тогда). В старших классах, когда у меня появился первый компьютер, я увлекался программированием на языке Visual Basic и даже создавал какие-то простенькие программы. Затем, когда я выбрал для себя языковое высшее образование, я неоднократно жалел, что программистская жилка у меня так и не нашла дальнейшего развития.

Однако не так давно я понял, что рано жалел о том, что математическая часть моего мышления зашла в тупик. Как-то мой товарищ сказал, что «хорошие лингвисты получаются из тех, кто имеет математические способности». Наличие у меня знакомых, отлично разбирающихся и во многих языках и лингвистике, и в программировании, подтверждали эти слова. И тогда я задумался: а как, собственно, я изучаю языки? В самом деле, как? >>

Все дороги ведут к -i

В своей серии записей о финском языке я уже писал о том, как можно облегчить себе запоминание склонений финских существительных. Сейчас решил сделать дополнение к этой записи.

Все существительные в финском языке можно условно разделить на несколько типов по конечному звуку основы, от которых по сути и зависит тип их склонения:

- слова на -i;
- слова на -o/-u;
- слова на a/-ä;
- слова на -nen;
- слова на -n, -s или другой согласный (несколько типов).

Проще всего со словами на -i и на -o/-u. Слова этих групп всегда склоняются по одному и тому же типу — падежные окончания просто приклеиваются к основе. При этом конечное -i меняется на -e (järvi «озеро» — järven), а в заимствованных словах (которые, правда, в финском ещё надо суметь распознать) -i вообще не меняется (risti «крест» — ristin). Конечные -o/-u  вообще всегда остаются без изменения. Во множественном числе (кроме именительного падежа, который всегда образуется по типу единственного числа) между основой и окончанием вставляется показатель множественного числа -i-: järvi — järven, järvea, järvessä — järvien, järvia, järvissä (но: risti — ristin, ristiä, ristissa — ristien, ristejä, risteissa); valtio «государство»valtiojen, valtioja, valtioissa; palvelu «услуга»palvelujen, palveluja, palveluissa. Ну и надо помнить о регулярных чередованиях типа kaupunki — kaupungin, Helsinki — Helsingin,  uusiuuden, minuuttiminuutin, sekuntisekunnin (подробнее см. здесь).

Слова на -a/-ä в единственном числе всегда изменяются одинаково, путём такого же механического присоединения падежных окончаний к основе. А вот если вам понадобятся косвенные падежи множественного числа этих слов, то придётся заглянуть в словарь (можно в Викисловарь, например), чтобы посмотреть, к какому из двух типов относится это слово: к более простому типу koira «собака» или к более сложному kala «рыба». В словах первого типа во множественном числе имеем просто -i-, в словах второго — -oi-: koirien, koiria, koirissa — kalojen, kaloja, kaloissa. По моим наблюдениям, больше слов на -a относится к «сложному» типу kala, а больше слов на — к типу koira. Но каждый конкретный случай нужно проверять.

А большинство остальных типов можно свести к самому распространённому типу склонения — склонению на -i. Для этого нужно лишь мысленно подставить немного другую форму именительного падежа, после чего склонять эту гипотетическую форму по всем правилам склонения слов на -i:  А именно:>>

«Принцесса Мария» теперь и до Таллинна довезёт

Как сообщает петербургская газета «Невское время», паром компании St Peter Line «Принцесса Мария», до сих пор курсировавший между Санкт-Петербургом и Хельсинки, теперь пустили по треугольнику Санкт-Петербург — Хельсинки — Таллинн — Санкт-Петербург. Поэтому теперь и особенно летом можно ожидать увеличения наплыва на этот паром туристов, желающих посмотреть две балтийские столицы сразу. Пока паром ходит раз в неделю:


«Отправление от Морского вокзала по воскресеньям в 20.00; утром следующего дня, то есть в понедельник, паром прибывает в Хельсинки. Вечером, в 19.00, отход и буквально через четыре часа прибытие в столицу Эстонии. Ночь на борту, день в Таллине – и в обратный путь. Отрадно также отметить, что паром во всех трёх столицах пришвартовывается к пирсам в центре городов: в Хельсинки – вблизи Кафедрального собора, в Таллине – в нескольких минутах ходьбы от Старого города, в Петербурге – в Гавани».

Ну, питерский морвокзал расположен не так уж близко к собственно центру города, да ещё и метро до него не ходит, а вот оба хельсинкских портовых терминала и вправду находится рядом с центром. В Таллинне, говорят, паром вообще прибывает почти под башни Старого города.

В один Хельсинки лично я бы на пароме не поехал, ибо я не особый любитель развлечений, кои и являются для многих основной привлекательностью путешествия по воде. А добраться из нашей северной столицы до финской можно много на чём ещё, и это займёт скорее меньше времени. А вот если речь идёт уже о двух балтийских столицах, то паром, маршрут которого охватывает их обе, имеет целое множество неоспоримых преимуществ: А именно: >>

Май — это не май!

Наткнулся тут на украинскую песню «Десь за Дніпром гримить гроза» в исполнении коллектива «Рутенія» (гм, гм, а название-то значащее). В тексте песни есть такие строчки:

Вернулись хлопці вже з походу,
Коли зацвів на дворі май.

Ну, пробежал взгляд это место в тексте и устремился дальше. А потом вдург как стукнуло — в украинском же свои названия месяцев, и месяц май там совсем не *май, а травень! Что же значит в этой строчке слово май? Пришлось обратиться в Lingvo и отыскать там, что май — диалектное украинское слово, обозначающее «зелень». Так что хлопцы, о которых поётся в песне, вернулись из похода, когда на дворе зацвела зелень. Конечно, это вполне могло быть в мае, но из текста это прямо не следует.

Вот какие они, ложные друзья переводчика…

Финско-славянские сходства

Изучая грамматику финского языка, нельзя не заметить в ней многочисленных сходств со славянской грамматикой. В общем-то, это не так удивительно, ибо прибалто-финские народы всегда контактировали со славянами и много чего набрались от них в языковом плане, но всё же такие вещи обычно задерживают взгляд носителя русского языка.

Вот некоторые из таких сходств:

1. Числительные требуют от себя существительное не в именительном падеже множественного числа, как во всех уважающих себя западноевропейских языках, а в партитиве (частичном падеже) единственного числа. В русском языке функцию партитива выполняет родительный падеж (во фразах вроде налить воды, отведать обеда), поэтому аналогия получается практически полной: talo «дом» — kaksi taloa «два дома» — viisi taloa «пять домов».

2. В конструкции «у меня есть» существительное идёт в именительном падеже, в конструкции «у меня нет» — в партитиве: Minulla on kissa, mutta minulla ei ole koiraa «У меня есть кошка, но у меня нет собаки».

3. Финский перфект больше похож на славянский (всегда с глаголом «быть»), чем на западноевропейский (обычно с глаголом «иметь» и лишь в отдельных случаях с глаголом «быть»): Olen lukenut kirjaa. = Я прочитал (в некоторых других славянских языках — «я есмь прочитал») книгу.

4. Даже личные местоимения 1-го и 2-го лица немного напоминают славянские: minä «я» (ср. меня), me «мы», te «вы» (ср. ты). Но это скорее не результат заимствования, а доказательство отдалённых родственных связей между индоевропейскими и финно-угорскими языками.

Такие общие черты, безусловно, облегчают изучение языка со столь  непривычной грамматикой и делают его более интересным.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если финский язык актуален не для всех, то тест на знание основ безопасности вКонтакте будет очень полезно пройти большинству активных пользователей Сети из России и не только.

Письмо от All-Abc.ru

Сегодня пришло письмо от языкового портала All-Abc.ru:

Видимо, всё-таки не зря живу.

Баннер по техническим причинам поставить не смог, но ответную ссылку на правой боковой панели разместил. Всё-таки All-Abc.ru — это очень даже заслуживающая внимания обширная подборка материалов и контактов для переводчиков и людей, изучающих самые разные языки.

Превратности финской агглютинации

В Викисловаре, по которому я, собственно, и изучаю финскую грамматику, мне встретился такой вот замечательный пример:

Minä pidän appelsiineista
. = Я люблю апельсины.

Данный пример наглядно демонстрирует одну из главных особенностей финского сингармонизма. Для финского языка, как и для других агглютинативных языков, характерна гармония гласных суффикса с гласными корня. В самом упрощённом виде принцип гармонии гласных звучит так: «Гласный суффикса должен быть такого же ряда (заднего или переднего), как гласный корня» (схема для финского языка здесь). В реальности же это правило требует некоторых уточнений.

В тюркских языках (в частности, в турецком) гласный суффикса непосредственно зависит от гласного в предыдущем слоге. Это особенно актуально, когда в основе слова есть гласные как заднего ряда (a, o, u, ı), так и переднего (e, ö, ü, i): kitap «книга» — kitab-ı «книгу», rahmet «Божия милость» — rahmet-i «Божию милость».

В финском же языке гласный суффикса по сути зависит от всех предыдущих гласных в основе. Гласный суффикса может быть передним только тогда, когда все предшествующие гласные основы слова тоже передние. Если в основе есть есть хоть один задний гласный, гласный суффикса автоматически становится задним. Таким образом, если в тюркских языках задние и передние гласные равны в своих возможностях влиять на гласную суффикса, то в финском задние гласные оказываются «равнее» передних.

Вернёмся к нашему примеру. Слово appelsiineista представляет собой внутренний исходний падеж от слова appelsiini «апельсин» («откуда?» — «из апельсинов»). В основе appelsiinei- пять гласных, все из которых, кроме самого первого, передние. Однако этот единственный задний гласный a перевешивает все остальные и заставляет суффикс -sta принимать задний гласный: appelsiiniappelsiinei-sta. So it goes, как сказал бы Курт Воннегут.

Как запоминать склонения финских существительных

После недавней поездки в Хельсинки я активно заинтересовался финским языком. Агглютинативный строй этого языка сам по себе делает грамматику этого языка достаточно простой и логичной. В отличие от многих индоевропейских языков (в том числе славянских), сохранивших значительное разнообразие в склонениях и спряжениях, финский язык имеет единообразные окончания для каждого падежа, которые почти механически приклеиваются к основе. Но вот это самое «почти» и составляет едва ли не единственную, но очень большую трудность финского языка.

Если в турецком языке окончания действительно приклеиваются один за другим к основе, как в детском конструкторе (ev-ler-de «в домах», буквально «дом-они-в»), то в финском при неизменности окончаний при склонении и спряжении очень часто начинают происходить изменения в основе слова. И вот эти-то изменениям в языке страны Суоми отличаются большим разнообразием, в результате чего существительные и в меньшей степени глаголы распадаются на множество типов склонения и спряжения. Особенно сложно дело обстоит с существительными, где типов особенно много и изменения в основах бывают иногда самыми непредсказуемыми. Но всё же здесь опять приходит на помощь агглютинативный строй, который предполагает строгое подчинение языка ограниченному количеству внутренних закономерностей. Достаточно их уловить — и типы склонений существительных у вас в кармане, чего не скажешь о русском или латыни, например.

Ниже приведу советы по запоминанию отдельных типов склонений существительных, к которым я пришёл сам.  Читать далее…

Улицы — пешеходам!

Во время недавней поездки в Стокгольм обратил внимание на то, что в историческом центре города есть сеть старинных узких мощёных улочек, сделанных абсолютно пешеходными и закрытыми для автомобильного движения. Причём не одна и не две улицы, а именно сеть из нескольких пересекающих друг друга улиц. В результате центр города полон прогуливающихся местных и туристов, которым здесь не надо жаться по обочинам с краю улицы. Вот как, например, выглядит улица Västerlånggatan:


Я не был в Дании, но педестрианизация опешехоживание перевод центральных улиц города в разряд пешеходных активно осуществляется и там на протяжении последних сорока лет. «Раньше на этой улице было сорок счастливых автомобилистов, сейчас здесь же находится тысяча счастливых пешеходов», — говорит сотрудник датской градостроительной компании Gehl Architects Кристиан Вилладсен в своей видеолекции о благоустройстве городов с северным климатом на примере Копенгагена (всю лекцию с русскими субтитрами можно посмотреть здесь).

Недавно в газете «Новгород» появилась подробная статья о перспективах решения проблем автомобильных парковок, в которой упоминалось уже когда-то выдвигавшееся предложение сделать центр Великого Новгорода (Софийскую-Сенную-Людогощую-Чудинцеву?) пешеходным по образцу западных исторических городов. Сейчас в городе роль прогулочной пешеходной аллеи выполняет дорожка, идущая сквозь Кремль, и её продолжение на пешеходном мосту и Ярославовом дворище. Возможно, действительно есть смысл сделать пешеходными хотя бы Софийскую площадь и непосредственно прилегающие к ней улицы (Людогощую и Чудинцеву до Предтеченской, весь Газон, Мерецкова-Волосову до Сенной площади), на которых всё равно каждый праздник перекрывают автомобильное движение. Правда, для этого пришлось бы в качестве компенсации расширить узкие Предтеченскую и Стратилатовскую, через которые пошло бы всё движение мимо исторического центра города. Схема для иногородних:

Городу также не помешали бы велосипедные дорожки — хотя бы на центральных улицах и желательно чуть пошире тех чисто символических дорожек, что сделали в прошлом году на Санкт-Петербургской. Также очень полезны были бы обсуждаемые сейчас просторные перехватывающие стоянки на подъезде к центру, где приезжие туристы могли бы оставлять свои автомобили и не загружать центральных дорог и не искать свободных парковочных мест в центре города, где их традиционно мало. Да и ходить пешком полезно для здоровья.

Интервью блогу Lingvaroom

Недавно у меня взяла интервью автор интереснейшего языкового блога Lingvaroom Юлия. Это было моё второе онлайн-интервью об  итальянском языке (первое полгода назад взяла у меня Анастасия из блога Lang2Lang). В этот раз я снова рассказал о своём опыте изучения итальянского языка, а также ответил на вопросы об испанском и немецком, об изучении языков вообще и о профессии переводчика. Интервью лежит здесь.

До этого Юлия брала интервью у автора блога об испанском режиссёре Педро Альмодоваре (в котором, однако, были затронуты вопросы не столько о кино, сколько об изучении испанского языка), а также сама давала интервью другим языковым блогам на русском и английском.

Упущенная реформа

Полвека назад комиссия, состоящая из наиболее выдающихся лингвистов того времени (Виноградова, Аванесова, Реформатского, Ожегова, Чуковского и других), подготовила один из наиболее продуманных и целесообразных проектов реформирования русской орфографии, вошедшей в историю как «Проект 1964 года». Всего через несколько лет после утвердившей современные нормы русского правописания, но во многом нелогичной и непоследовательной реформы 1956 года учёные выявили наиболее усложняющие жизнь пишущим на русском языке и наименее нужные современному языку правила правописания и предложили проект их реформирования и упразднения. В их заявлении говорилось следующее:

«Русское письмо не нуждается в революционном преобразовании, надо лишь избавить его от всего противоречивого, двойственного, устарелого, без нужды отягощающего память пишущего. Главная цель — облегчить усвоение орфографии учащимися».

Вот что было предложено:

В подготовленный за два года проект вошли многие из разработанных ранее, но не принятых предложений, в частности:

1. Окончательно упразднить ъ, оставив один разделительный знак ь: вьюга, адьютант, обьём.

2. После ц писать всегда и: цирк, циган, огурци.

3. После ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения – е: жолтый — желтеть, бережот — гложет.

4. После ж, ш, ч, щ не писать ь: настеж_, слышиш_, ноч_, вещ_.

5. Отменить двойные согласные в иноязычных словах: тенис, корозия.

6. Упростить написание н – нн в причастиях (писать н – нн в отглагольных образованиях в зависимости от наличия или отсутствия приставки, не дифференцируя слова по грамматическому значению).

7. Сочетания с пол- писать всегда через дефис.

8. Изъять исключения и писать впредь: жури, брошура, парашут; заенька, паенька, баеньки; достоен, заец, заечий; деревяный, оловяный, стекляный. Читать далее…

Один день без автомобиля

Сегодня, 22 сентября, отмечается Всемирный день без автомобиля (World Car-Free Day). В этот день автомобилистам предлагается хотя бы на день отказаться от использования своих личных транспортных средств в пользу общественного транспорта, велосипеда или просто передвижения пешком.

Идея этого праздника зародилась в 90-е годы в Европе, в которой городской автомобилизм уже давно уступает место велосипедизму. С точки зрения европейцев, излишнее использование автомобилей в городе не только создаёт нежелательные пробки и делает движение более интенсивным (и, стало быть, более неудобным и опасным для каждого из его участников), но и загрязняет окружающую среду. К тому же ездить на автомобиле неэкономно с точки зрения платы за бензин и за обслуживание своего транспортного средства. Ездить на велосипеде куда проще и безопасней для себя и окружающей среды, при этом сохраняешь все преимущества личного автотранспорта (не надо ходить на дальние расстояния пешком, подолгу ждать автобуса и т.п.). А как у нас? >>

Старая украинская орфография

На украинской 20-гривенной банкноте написаны строчки из Ивана Франка Франко:


Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојіј  живе глубині,
Крапльу, шчоб в боју сміліјше стојати,
Дај і міні!

«Земля, моя всеплодородная мать!
Силы, что в твоей живёт глубине,
Каплю, чтоб в бою сильнее стоять,
Дай и мне!»

Удивила орфография — шч вместо щ (кстати, более точно отражающая литературную украинскую норму произнесения [шч]), ју/ьу, ја, јі вместо ю, я, ї. Старая орфография времён нахождения Западной Украины в составе Австро-Венгрии?

Странно также написание міні вместо мені «мне». Или у этого слова сто с небольшим лет назад было другое произношение?

Роман без знаков препинания

Интересный приём использовал австралийский писатель Питер Кэри (Peter Carey) в своём романе «Истинная история шайки Келли» (True History of the Kelly Gang). Роман представляет собой псевдо-мемуары легендарного австралийского разбойника Нэда Келли, и дабы придать им видимость поспешно написанного простолюдином текста, Кэри убрал из них все знаки препинания, кроме точек, отделяющих одно предложение от другого. Вот, например, отрывок из начала романа:

God willing I shall live to see you read these words to witness your astonishment and see your dark eyes widen and your jaw drop when you finally comprehend the injustice we poor Irish suffered in this present age. How queer and foreign it must seem to you and all the coarse words and cruelty which I now relate are far away in ancient time.

(В русском переводе:
Даст Бог я доживу увидеть как ты читаешь эти самые слова и твоё удивление и увижу как широко раскрываются твои тёмные глазки и рот раскрывается когда ты наконец поймёшь всю меру несправедливости которую мы бедняки ирландцы терпели в нынешнем веке. Какой непонятной и странной должна она казаться тебе и все грубые слова и жестокости о которых я теперь рассказываю остались далеко в старых временах
).

Даже прямая речь ничем не выделяется:

I told Jem I was going to meet them.

Me too.
We wasnt finished tending to the pigs and chooks we did not care our feet was bare the ground were hard and rocky though we was used to it and run right through the Indian corn. Said Jem We’ll be whipped.
I don’t care.
I don’t care neither.

(В русском переводе:
Я сказал Джему что пойду навстречу.

И я.
Мы не кончили кормить свиней да босыми ногами да по твёрдой каменистой земле но мы были привыкшие и влетели прямо в кукурузу. Говорит Джем.
Ух и выдерут нас.
А мне всё равно.
И мне всё равно).

Сначала читать без знаков препинания было непривычно, но потом я вполне приноровился. Выходит, без пунктуации можно обойтись?..

 

Что такое карильон

А Вы знаете, что такое карильон и как прекрасно он звучит? А ведь, оказывается, этот необычный музыкальный инструмент имеет отношение не только к названию питерского эсперантского клуба Kariljono, но и к старинному русскому выражению «Малиновый звон»:

Знаменитое русское выражение «малиновый звон» пришло к нам из Бельгии. Эту идиому русскому языку подарили карильоны Мехелена. По-французски этот город называли Малин, а звон карильона из Мехелена как раз и назвали «малиновым».

Краткую историю карильона — инструмента, представленного сотнями экземпляров в США и Европе и пока всего двумя в России, читайте в статье на сайте газеты «Взгляд». А вот карильон в действии:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А пока в Петербурге собираются установить третий карильон, в Великом Новгороде составлена предварительная программа Второй межрегиональной переводческой конференции Translation Strategies, а в Москве начинается подготовка к VI Московскому фестивалю языков. Оба события пройдут в конце октября.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 26 other followers