День рождения Амикецо

«Исчезнет народ, потерявший свой язык» (Тилсиз миллет джокъ болур), — говорит карачаево-балкарская пословица. Сейчас у многих народов России и бывшего СССР наметилась тенденция осознанного возвращения к своему исконному языку. Многие, кто по каким-то причинам не усвоил или недостаточно исконный язык своего народа с детства в семье, начинают изучать его уже осознанно в зрелом возрасте. Ведь исконный язык народа — один из надёжнейших хранителей его исконной культуры.

Сегодня день рождения у Вячеслава (Геннадьевича) Иванова aka amikeco — человека, который, будучи русским и живя в Санкт-Петербурге, сделал немало для популяризации в Сети языка того края, где он родился и вырос. Сейчас он является автором первого в Рунете сайта по изучению осетинского языка «Иронау.ру», администратором осетинской Википедии и координатором перевода интерфейса вКонтакте на осетинский язык. На днях он вернулся из Владикавказа, где принимал участие в совещании у главы Республики Северная Осетия-Алания по вопросам развития, пропаганды и преподавания осетинского языка. Там же он получил Почётную грамоту РСО-А «за активное участие в развитии и пропаганде осетинского языка», с чем хотелось бы его поздравить отдельно.

Вячеслав также является преподавателем и популяризатором эсперанто — наиболее известного и успешного проекта искусственного международного вспомогательного языка. Он ежегодно организует в Санкт-Петербурге фестиваль языков, регулярно ведёт сайт новостей о языках «Лингвомания» и замечательный лингвоблог «Amikeco.Ru», с которого, собственно, когда-то и началось наше с ним знакомство.

Хотелось бы поздравить Вячеслава с его днём рождения, пожелать ему дальнейших успехов на лингвопросветительском поприще, и пусть не переводятся в мире такие интересные, разносторонние, трезво и независимо мыслящие люди, любящие супруги и родители и надёжные друзья.

Транслит.Ру: критический взгляд

Если внезапно нужно напечатать что-то на украинском, белорусском, греческом, литовском, казахском, армянском, грузинском или иврите, а под рукой нет соответствующей раскладки с соответствующими символами, выход можно найти с помощью сайта Translit.Ru. На нём можно набирать тексты на указанных языках нажатием мыши на кнопки с соответствующими символами или набором текста латиницей, которая сразу преобразуется в алфавит соответствующего языка. Этот же сайт помогает печатать по-русски с заграничного компьютера, на котором есть только раскладка латиницы.


При всей полезности этого сайта, однако, кое-что в нём для конкретных языков не предусмотрено. Например, для украинского языка не предусмотрен апостроф (), заменяющий в украинском разделительный твёрдый и мягкий знаки. Более того, при попытке набрать апостроф вручную с раскладки латиницы он внезапно автоматически преобразуется в мягкий знак (ь). То есть слова типа комп’ютер, пам’ять или п’ять на Транслите не напечатать в принципе — как ни крути, получится только * компьютер, *памьять, *пьять. Значит, надо набирать их с мягким знаком (или пропустив место апострофа вообще), потом копипастить куда-то ещё и там уже вручную ставить апостроф. При этом в белорусской раскладке апостроф внезапно есть.

Для греческого языка раскладка, видимо, заточена под новогреческий, а адекватно набрать что-то по-древнегречески на ней трудновато. Во-первых, почему-то совершенно не предусмотрены греческие буквы с ударениями (ά, έ, ή, ί, ό, ώ, ύ), без которых не обходится почти ни одно древнегреческое слово. Во-вторых, у буквы «сигма» предусмотрено лишь начертание σ, а начертания ς, которое эта буква всегда принимает в конце слова, нету. Получается, что на Транслите нельзя набрать logos как λόγος, а можно только *λογοσ; при нажатии пробела, сигнализирующего об окончании слова, начертание «сигмы» всё равно не изменяется на ς. Таким образом, после набора нужно откуда-то ещё брать символы ό и ς и тупо копипастить их в слово. Тогда так ли нужен Транслит?

Хотя, повторюсь, в целом штука полезная. Но очень часто именно такие мелочи отталкивают от пользования тем или иным сервисом. При том, что наверняка в программе преобразования их можно как-то предусмотреть и учесть.

Московский вокзал на Знаменской площади?

Как сообщает петербургская онлайн-газета The Village, топонимическая комиссия Петербурга предлагает вернуть некоторым улицам в центре города исторические названия. «Если инициативу поддержат горожане, вместо площади Восстания появится Знаменская площадь, Советские улицы с 1-й по 10-ю станут Рождественскими, а улица Марата превратится в Николаевскую».

Понимаю силу привычки, заставляющую многих петербуржцев выступать за сохранение старых названий, но как человек, живущий в городе, улицы которого называются Людогоща Газон, Фёдоровский ручей и Большой Московской вместо прежних названий Советская, Горького, Гагарина и Ленина, проект поддерживаю… но лишь в том случае, если улицам возвратят их реально существовавшие названия, а в случае множественности таковых – «признанные наиболее ценными в лингвистическом и историко-культурном отношении», как говорится в «Положении о порядке наименования и переименования элементов адресации на территории Великого Новгорода» (текст), принятом в Великом Новгороде после нашумевшей в прошлом году истории с произвольным переименованием проспекта Карла Маркса в Воскресенский бульвар .

Ян Гейл о городах для жизни

Перспективы велосипедизации, кажется, наконец достигли и России. На прошлой неделе в Санкт-Петербурге выступал с лекцией «Города для жизни» один из виднейших датских градостроителей и специалистов по пешеходизации-велосипедизации городов по всему миру Ян Гейл. В его лекции речь идёт не только о преимуществах развитой велосипедной инфраструктуры в городах, но и вообще о планировании городов для людей, а не для автомобилей. В ближайшее врем я ожидается выход русского перевода его книги «Города для жизни»; неплохо было бы её когда-нибудь где-нибудь найти.

http://vk.com/video_ext.php?oid=-26516961&id=162233305&hash=f80cad6e9134625c&hd=1

Будем надеяться, что хотя бы в «самом европейском городе России» будет дан первый толчок к «освобождению от диктата автомобилей».

Датский или американский путь?

Я уже неоднократно писал о преимуществах велосипеда перед автомобилем в городе. Однако, наверное, не сильно убедительно теоретизировать по этому поводу, когда толком не видел этих самых западных стран, с которыми мы постоянно себя сравниваем. Сейчас по наводке товарища нашёл подробный отчёт пользователя ЖЖ maxkatz о транспортной ситуации в Дании, где за последние полвека были созданы благоприятные условия для велосипедистов (раз, два, три, четыре, пять), в сравнении с США, где предпочтение всегда оказывалось и оказывается автомобилистам. Автор был в обеих странах и наблюдал ситуацию своими глазами, в результате чего он пришёл к выводу, что в России велоинфраструктура тоже возможна, и якобы наш «не тот» менталитет тут ни при чём.

Пробки из велосипедистов в Копенгагене. Фото с maxkatz.livejournal.com

Интересны приводимые автором цифры: в Дании на 1000 человек приходится 549 автомобилей, в России — 245; при этом в Копенгагене если и бывают пробки, то из… велосипедистов. В США на 1000 человек аж 812 автомобилей, но даже их самые заточенные под автомобили в мире города не справляются с таким транспортным потоком.

В записях maxkatz’а также часто упоминается датская градостроительная компания Gehl Architects и её представитель Кристиан Вилладсен, лекция которого о положительном пешеходно-велосипедном опыте Дании есть в Сети с русскими субтитрами.

С Днём защитника Отечества!

Финские названия месяцев

Зашёл тут как-то в переписке разговор о славянских названиях месяцев и постепенно перешёл на то, какие европейские народы используют свои исконные их названия, а какие — интернациональные латинские. Решил проверить, как обстоит с этим дело в финском языке. Как и ожидал, оказалось, что у них названия очень даже свои. Причём составленные по весьма строгому образцу: название какой-то важной для финнов характеристики данного месяца плюс слово kuu «месяц» (которое, как и русское месяц, означает и луну, и календарный отрезок времени).

январь = tammikuu «месяц дуба»
февраль = helmikuu «месяц жемчуга»
март = maaliskuu (значение установить не удалось)
апрель = huhtikuu «месяц очищенной от леса земли»
май = toukokuu«месяц посева»
июнь = kesäkuu «месяц лета»
июль = heinäkuu «месяц сена»
август = elokuu «месяц урожая»
сентябрь = syyskuu «месяц осени»
октябрь = lokakuu«месяц грязи»
ноябрь = marraskuu «мёртвый месяц» (т.е. месяц, когда земля замерзает, «замирает»)
декабрь = joulukuu «месяц Рождества»

А сводная таблица славянских месяцев есть здесь — кстати, составленная известным самарским лингвоблогером Сергеем Ярославцевым.

Карты стереотипов

Вот как, по мнению карикатуристов, мы смотрим на Европу:


А вот как американцы смотрят на мир:

Взято с сайта Behance Network, там ещё много такого.

Письмо от All-Abc.ru

Сегодня пришло письмо от языкового портала All-Abc.ru:

Видимо, всё-таки не зря живу.

Баннер по техническим причинам поставить не смог, но ответную ссылку на правой боковой панели разместил. Всё-таки All-Abc.ru — это очень даже заслуживающая внимания обширная подборка материалов и контактов для переводчиков и людей, изучающих самые разные языки.

Интервью блогу Lingvaroom

Недавно у меня взяла интервью автор интереснейшего языкового блога Lingvaroom Юлия. Это было моё второе онлайн-интервью об  итальянском языке (первое полгода назад взяла у меня Анастасия из блога Lang2Lang). В этот раз я снова рассказал о своём опыте изучения итальянского языка, а также ответил на вопросы об испанском и немецком, об изучении языков вообще и о профессии переводчика. Интервью лежит здесь.

До этого Юлия брала интервью у автора блога об испанском режиссёре Педро Альмодоваре (в котором, однако, были затронуты вопросы не столько о кино, сколько об изучении испанского языка), а также сама давала интервью другим языковым блогам на русском и английском.

Что такое карильон

А Вы знаете, что такое карильон и как прекрасно он звучит? А ведь, оказывается, этот необычный музыкальный инструмент имеет отношение не только к названию питерского эсперантского клуба Kariljono, но и к старинному русскому выражению «Малиновый звон»:

Знаменитое русское выражение «малиновый звон» пришло к нам из Бельгии. Эту идиому русскому языку подарили карильоны Мехелена. По-французски этот город называли Малин, а звон карильона из Мехелена как раз и назвали «малиновым».

Краткую историю карильона — инструмента, представленного сотнями экземпляров в США и Европе и пока всего двумя в России, читайте в статье на сайте газеты «Взгляд». А вот карильон в действии:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А пока в Петербурге собираются установить третий карильон, в Великом Новгороде составлена предварительная программа Второй межрегиональной переводческой конференции Translation Strategies, а в Москве начинается подготовка к VI Московскому фестивалю языков. Оба события пройдут в конце октября.

Вандалы-интеллектуалы

Обычно вандалы пишут на стенах зданий всякие бранные слова или примитивные политические лозунги. А тех, кто там же цитирует Меира Шалева или Альберта Эйнштейна, уже как-то не так язык поворачивается назвать просто вандалами… Ведь, в конце концов, результат их действия не только негативный.

Надпись с цитатой Эйнштейна «Что может знать рыба о воде, в которой плавает всю жизнь?» я вчера сам видел на улице Михайлова:

Фото с сайта vnnews.ru

Две песни о войне

Эти две песни являются, на мой взгляд, одними из лучших современных песен о Великой Отечественной войне. Первую исполняет довольно известная группа «Белая гвардия», вторую — менее известная красноярская группа «Яхонт».

Угол взгляда на те давние события в обеих песнях несколько непривычный, но именно в этом и состоит их ценность. Второй клип местами жёсткий, но текст самой песни удивительно меткий.

Легендарная статья об эсперанто

Вот с этот статьи в журнале «Трамвай» 1990 года когда-то начался интерес к языку эсперанто у целого поколения… Правда, не у моего, а у чуть более раннего.

http://esperanto.rxfly.net/2011/07/tramvay-06-1990-skan/

Где был, что видел

Ближе всего к границам РФ я был в Выборге и в Печорах.

Сервис tripster.ru позволяет составлять удобные карты своих путешествий по городам и странам и вставлять их к себе на сайт или в блог. В отличие от visited.ru, здесь можно указывать отдельные города, а не просто посещённые регионы в целом. Сделать свою карту путешествий на Трипстере очень легко и приятно.

За ссылку спасибо Вячеславу.

Бумага доступнее цифры

Год назад я был в Москве в Российской государственной библиотеке (aka Ленинская библиотека), искал материалы для диссертации. Узнав, что в библиотеке есть виртуальный читальный зал, где можно найти нужные книги и диссертации в электронной форме, я обрадовался: мол, найду, скачаю и унесу. Но… оказалось, что не всё так просто.

Вошёл в виртуальный читальный зал, сел за компьютер компьютэр, начал искать то, что мне было надо. И вот тут оказалось, что всё далеко не так просто, как мне казалось. Во-первых, по электронному поиску книг из составленного мною в каталоге списка нашлись лишь единицы; во-вторых, по выражению классиков, «их можно было потрогать, но нельзя было унести». То есть книги в электронной версии можно было прочитать с монитора, но нельзя было скопировать себе на флэшку и забрать с собой копию. Только прочитать, выписать что-то от руки или распечатать нужные тебе страницы, заплатив деньги.

Казалось бы, так по-современному, так удобно, а на самом деле...

Оказалось, что всё дело в авторском праве. Читать далее…

Оптимальные маршруты по столицам

Теперь на Яндекс.Картах стало возможно планировать оптимальные маршруты перемещения из пункта А в пункт Б общественным транспортом. Пока, правда, опция доступна только для Москвы и Санкт-Петербурга, однако нужно признать, что проблема транспорта для этих городов действительно наиболее актуальна.

Для активации режима маршрутов нужно выбрать меню «Маршруты» в верхней части экрана, задать начальный и конечный пункт и затем выбирать из предложенных вариантов. Будет указано, сколько нужно пройти пешком до остановки (правда, по прямой, что в большинстве случаев нереально), где пересесть и столько пройти с остановки, ближайшей к пункту назначения. На карте Санкт-Петербурга учитываются маршрутки (на карте Москвы, говорят, ещё нет).

В мою прошлую поездку в Питер я отчаянно искал в атласе, нельзя ли на чём-то наземном добраться кратчайшим путём от «Петроградской» до Финбана Финляндского вокзала. Ничего не найдя, вынужден был ехать туда на метро в объезд с двумя пересадками, при том что время поджимало. Теперь решил посмотреть маршрут на Яндекс.Картах — и оказалась, что была-таки маршрутка К30, на которой можно было бы доехать без пересадок и — заметьте! — кратчайшей дорогой, через Каменноостровский проспект и Сампсониевский мост.

Маршрут от гостиницы СПбГУ ИТМО до Финляндского вокзала

Впрочем, несмотря на то, что всё время ездить на метро скучно и неинформативно с точки зрения знакомства с городом, я не уверен, что в Питере особо лучше ездить наземным транспортом. И не только из-за пробок: даже если их нет, в центре города через каждые сто метров приходится останавливаться перед светофором. У меня сложилось впечатление, что в Великом Новгороде на автобусе ехать быстрее — здесь светофоры всё-таки достаточно удалены друг от друга, а в некоторых местах, где они были бы нужны, их не ставят — наверняка из-за того, что они бы оказались слишком близко к соседнему светофору.

Хотя, с другой стороны, в питерском метро (по крайней мере, в центре города) нужно потратить лишних пять минут только для того, чтобы спуститься или подняться по эскалатору — станции проложены неимоверно глубоко. Да и есть места, куда на метро не очень-то доберёшься — на тот же Ленэкспо или на филфак СПбГУ, например. Раньше ещё в этот список входил автовокзал №2, но теперь, слава Богу, там построили станцию «Обводный канал» на новой фиолетовой линии. Вообще, расположение станций метро на Васильевском острове оставляет желать лучшего — особенно «Приморской», которая, вместо того чтобы быть рядом с морвокзалом и тем же Ленэкспо, почему-то вынесена невесть куда на окраину.

Счастливых поездок!

Поколение-78

В последние годы у меня появилось удивительно много знакомых 1978 года рождения. Это «поколение-78», по сути, является промежуточное поколение между моим поколением и поколением моих родителей.

Этим людям было по 14 лет, когда распался Советский Союз; стало быть, они даже немного помнят перестроечное советское время. Их школьные и студенческие годы пришлись на названными теперь «лихими» 90-е годы прошлого века, которые практически не остались в памяти нашего поколения. В 2000-е, когда мы только заканчивали школу, они уже шли по дороге большой жизни. Сейчас, в начале 2010-х, это уже вполне зрелые, но всё ещё вполне молодые люди :)

Сегодня как раз день рождения у одного из представителей «поколения-78», замечательного петербургского лингвоблогера и пропагандиста осетинского языка, эсперанто и фестивалей языков Вячеслава Иванова. Хотелось бы поздравить его с этим приятным праздником и пожелать  дальнейших успехов в пропагандировании внимания к малопопулярным языкам, организации фестивалей языков и прочих благих начинаниях на попроище популярной лингвистики.  Желаю также увеличения в разы числа изучающих осетинский и эсперанто с подачи Вячеслава,одним из которых является и автор этих строк :)

Новый адрес

Для всех моих читателей  у меня приятная новость. С сегодняшнего дня у моего блога появился собственный короткий домен massimoling.ru. Старый адрес также останется доступным.

Приятного чтения!

Из интервью о языках

Наконец-то дошли руки прочитать все интервью интэрвью лингвоблогеров, собранных автором блога «Японский язык онлайн» Анастасией Кэрролл, а также её ответные интервью интэрвью некоторым из этих блогеров.  Некоторые высказывания звучали весьма афористично, и я как любитель всякого рода афоризмов не мог не обратить на них внимание. Поэтому по горячим следам составил подборку наиболее интересных высказываний.

Язык практически полностью выветривается из памяти (разговорный навык) через 3 месяца.

Не начинайте изучение, если знаете, что у вас на это нет времени. Если вдруг утром вы проснулись от жгучего желания изучать хинди, подождите до обеда, возможно, оно пройдёт. Читать далее…

Моё первое онлайн-интервью

На этой неделе дал своё первое онлайн-интервью интэрвью. Автор блога «Японский язык онлайн» Анастасия Кэрролл собирает рассказы лингвоблогеров об их опыте изучения иностранных языков. Я решил рассказать о своих впечатлениях от изучения итальянского.

До этого с Анастасией уже делились опытом изучающие английский, французский, испанский и финский языки. Сама Анастасия дала три ответных интервью: в блоге «Lingvaroom» она рассказала о своём опыте изучения японского языка,  в блоге  «Финский язык с нуля» — об изучении финского, а в «Лингвомании» поведала о собственном бесплатном онлайн-курсе японского языкана который я даже захотел когда-нибудь подписаться.

Если вы хотите поделиться своим опытом изучения иностранного языка, ознакомьтесь с вопросами Анастасии и присылайте ей ответы на них. Особенно приветствуются не-западноевропейские языки: пока из них у Анастасии представлен только финский.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

У меня раньше не было опыта давать онлайн-интервью, но уже был опыт брать его. После Петербургского фестиваля языков на мои вопросы о фестивале и изучении разных языков любезно отвечал организатор фестиваля и автор замечательного лингвоблога «Amikeco.ru» Вячеслав Иванов.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers