Петербургский фестиваль языков 2012

После двух лет перерыва я наконец-то снова попал на Петербургский фестиваль языков. В этот раз субъективно атмосфера и восприятие фестиваля были несколько иными, чем когда я в первый раз посетил его в 2010 году. Во-первых, он проходил в другом помещении — не в Невском институте языка и культуры на «Чкаловской», а в Санкт-Петербургском государственном университете информационных технологий (ИТМО) на «Горьковской» (внутри, кстати, лабиринты ещё те — хотя, может, это с непривычки). Во-вторых, два года назад я никого и ничего на фестивале не знал, а в этот раз уже был знаком со многими презентаторами и даже встретил на фестивале пару своих новгородских знакомых, что было особенно приятно. В-третьих, набранный после предыдущего фестиваля опыт публичных выступлений тоже сказался во время собственных презентаций. В результате если лично для меня впечатления от фестиваля-2010 оказались неполными и из-за не самых удачных собственных презентаций, и из-за того, что пришлось рано покинуть фестиваль, то второй дубль посещения фестивалей языков оказался намного более удачным.

В этот раз я уже твёрдо знал, на какие презентации (и на каких презентаторов) собираюсь пойти — и в итоге ни с чем не прогадал. Вот что удалось посетить в порядке следования презентаций: Читать далее…

Тыканье и выканье в разных языках

На днях товарищ собирал вКонтакте соответствия глаголам

тыкать и выкать в разных языках. Получилось неожиданно много соответствий:

по-немецки duzen – siezen (du — ты, Sie — Вы),
по-французски tutoyer vouvoyer (tu — ты, vous — Вы),
по-испански tutear ustedear (— ты, usted — Вы),
по-фински sinutella — teititellä (sinä, sinun — ты, тебя, te, teidän — Вы, Вас),
по-венгерски tegez öz (te — ты, ön — Вы),
на эсперанто cidirividiri (ci — ты , vi — Вы, diri — сказать).

Интересно, что в список основных романских языков с глаголами «тыкать» и «выкать» не попал итальянский, где вместо одного глагола используются сложные конструкции dare del tu и dare del Lei.

Йо Мадьярок

В детстве у меня был сборник североамериканских «ковбойских» сказок «Верхом на урагане». И там была одна сказка про стального человека необычайной физической силы по имени Йо Мадьярок.

Теперь вдруг узнал, что magyarok по-венгерски означает «хорошие венгры». Читается, правда, [йоо мóдёрок].

Странно… С чего бы героя американской сказки назвали венгерским именем, да ещё и во множественном числе?

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Тем, кто хочет быстрее получать переводы с венгерского и других европейских и неевропейских языков, советую посетить переводческий форум Translation Forum Russia в Санкт-Петербурге 23-25 сентября или круглый стол проекта Translation Strategies в Великом Новгороде 22 сентября, в зависимости от Вашего местонахождения. На второе постараюсь и сам сходить.

Как называются годы в разных языках

Известно, что в английском языке годы называются не одним четырёхзначным числом, как у нас, а по две цифры. Например, 1945 год у них будет nineteen forty-five «девятнадцать сорок пять». В немецком языке то же самое, но там годы воспринимаются «по сотням»; тот же 1945 год у них будет neunzehnhundertfünfundvierzig (да-да, всё в одно слово!) «девятнадцать сотен сорок пять». 

В испанском и в эсперанто годы называют так же, как у нас — «по тысячам». Всё тот же год Великой Победы по-испански будет mil novecientos cuarenta y cinco, а на эсперанто — mil naŭcent kvardek kvin, то есть именно «тысяча девятьсот сорок пять».

Интересно, а как читаются годы в других языках?

Кстати, возвращаясь к теме английского, интересно отметить, что в 2000-е годы англоговорящие отошли от собственного правила и говорили исключительно two thousand one, two thousand two  и так далее вплоть до two thousand nine. Но вот за 2009-м годом пришёл 2010-й — и стал twenty-ten. Текущий год, стало быть, называется по-английски twenty-eleven — англоговорящие вновь стали называть годы по две цифры.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для тех, кто, помимо дат, интересуется ещё и этимологиями, может быть интересна запись коллеги-лингвоблогера Вероники о происхождении названия Испании.

Сегодня — оно и в Турции сегодня!

Интересно, что слово «сегодня» практически во всех известных мне языках образовано либо от словосочетания «этот день», либо от фразы «в день». К первой группе относятся русское сего-дня, латинское ho-die, таджикское им-рӯз, осетинское а-бон, турецкое bu-n. Ко второй — английское to-day, шведское i-dag.

Интересно, а в каких языках — индоевропейских и неиндоевропейских — слово «сегодня» не связано со словом «день»? Мне вспоминается только немецкое heute, и то его этимологию ещё надо проверять.

Азербайджанский учебник эсперанто

Вячеслав скинул тут ссылку на азербайджанский учебник эсперанто. Я в него подробно не углублялся, но заметил один интересный момент. Во всём тексте учебника вместо привычной азербайджанской буквы ə почему-то используется буква ä (Azärbaycan вместо Azərbaycan, lüğät вместо lüğət «словарь» и т.п.)

Впрочем, действительно более логично обозначать тюркский открытый звук [æ] через использующуюся для этого во многих европейских языках букву ä, чем через букву ə, как это принято во многих тюркских языках (в том числе кириллописьменных). Всё-таки буква ə создаёт слишком сильные ассоциации с английским нейтральным гласным [ə] (шва), который далеко не открытый и вообще очень слабый.

Ещё интересно, что официальное описательное наименование эсперанто La internacia lingvo «Международный язык» переведено на азербайджанский как Dünya dili «Мировой/Всемирный язык».

Башкирские пословицы

Зухра Кайгулова, которая будет вести презентацию башкирского языка на грядущем Петербургском фестивале языков, поделилась несколькими интересными башкирскими пословицами. Выкладываю их здесь, ибо они очень забавны и остроумны.

Теле барҙын иле бар.
У кого есть язык, у того есть страна.
(букв. Имеющий язык имеет страну).

Егет кешегә 70
hәнәр ҙә әҙ.
Мужчине мало и 70 дел.

Йәйгә сык
hаң, кышты уйла.
В лето выйдешь — думай о зиме.
(ср. Готовь сани летом).

Әйткән
hyҙ — аткан ук.
Сказанное слово — выпущенная стрела.
(ср. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь).

Иртә кыскырган кәк
үктең башы ауырта.
У рано поющей кукушки голова болит.

Батырға ла ял кәрәк.
И богатырю нужен отдых.

ҙ ағарта, ҙ каралай.
Слово белит, слово чернит.

Примечания.
Буква ә в башкирском языке читается как английский открытый [æ] (как в слове bad), h — как английский [h] в слове homeң — как английский носовой [ŋ] в слове kingҙ — как английский [ð] в слове that,  ү (в слове кәкүк «кукушка») — как немецкий ü в слове überғ — как звонкий русский [х] во фразе их дело (кто живёт или бывал на юге России, тот сразу поймёт, о каком звуке идёт речь).

Как запомнить арабские цифры

В прошлом году у меня на столе стоял афганский календарь, в котором названия чисел и месяцев были написаны по-английски и арабицей. Тогда я так и не решился заинтересоваться арабской письменностью, а вот арабские (арабописьменные) цифры запомнил по следующим мнемоническим правилам:

٠ = 0. Ноль — значит ничто, точечка.

١ = 1. Похоже на нашу единицу, всё просто.

٢ = 2.

٣ = 3. Двойку и тройку запомнить сложнее всего. Помогает именно разница в количестве верхних дужек: у двойки одна, у тройки две. Ну, а слева от дужек идёт косая линия. Почему слева? Да потому что арабы пишут справа налево.

٤ = 4. Запомнить эту цифру помогает шахматная ассоциация: наиболее распространённый первый ход белых в шахматах — ход пешкой e2—e4, а в сокращённой записи просто e4. Арабская четвёрка похожа на нашу букву «е», значит e = 4.

٥ = 5. Запомним по слову «опять». О-пять. О = пять.

٦ = 6. «У нас — шестёрка, у них — семёрка».

٧ = 7. В арабском — «первая буква римской цифры VII».

٨ = 8. «Семёрка наоборот». Семёрку и восьмёрку лучше запоминать в паре.

٩ = 9. Похоже на нашу девятку, всё просто.

Обратите особое внимание на то, что в арабописьменных языках цифры пишутся слева направо! Хотя всё остальное пишется справа налево.

Таким образом, сегодняшнюю дату арабскими цифрами можно записать как  ٢٠ / ٠٣ / ٢٠١١. Правда, по арабскому летосчислению дата будет другая.

 

 

Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Лермонтов грузинскими буквами

Лучший способ изучать чужую письменность — это записывать ею слова на соответствующем языке. Если не знаешь языка, то можно записывать чужими буквами слова на родном языке. На фоне моего давно тлевшего, но только сейчас разгоревшегося интереса к грузинской письменности я попытался записать грузинскими буквами стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» (которое, кстати, переведено даже на эсперанто).

Правда, возникают проблемы с передачей грузинскими буквами русских звуков, которых нет в грузинском языке. В данном тексте ы условно передаётся как ი [и], ж — как ჯ [дж], щ — как შჩ [шч]. Так как в грузинском нет ни звука [й], ни мягких согласных, буквы ё, ю, я пришлось передавать как იო [ио], იუ [иу], ია [иа]. Сочетание ть [т’] условно передаётся буквой ტ, которая в грузинском обозначает особый вариант звука [т] с усиленным резким разрывом смычки (смычно-гортанный), аналогичный осетинскому тъ.

Полученный грузинописьменный текст смотрится очень красиво: Читать далее…

Гортанный [q]. Инструкция по произнесению

Инструкция по произнесению арабо-тюркско-кавказского гортанного [к] (в фонетической транскрипции — [q]). Взято из «Русско-осетинского разговорника» Х.А.Таказова, который в электронный версии есть здесь.

хъ
образуется, как и осетинское х, в гортани. Чтобы произнести хъ, попробуйте сперва несколько раз произнести осетинское хрипящее х (звук образуется в гортани) причём протяжно. Затем, произнося очередное протяжное х, вдруг сомкните совсем гортань и прорвите этот смык силой задержанного воздуха. У вас получится резкий гортанный звук, иначе говоря, хрипящее х со взрывом.

Читается как ق в арабском, афганском и персидском языках, грузинское , къ в балкарском и кумыкском языках, хъ в дагестанских языках, кабардино-черкесское кхъ, чечено-ингушское кх, таджикское и казахское қ.

Как бы ещё практически выполнить эту инструкцию…

 

Океан-хан

Вспомнилась вдруг читанная ещё в детстве информация, что имя Чингисхан означало «Океан-хан». Теперь, с некоторыми начальными познаниями в тюркских языках, можно посмотреть на неё по-новому.

Учитывая, что монгольский язык является дальним родственником тюркских языков, входя вместе с ними в алтайскую макросемью, вполне логично связать имя предводителя монголов с древнетюркским словом *tengiz, от которого происходит турецкое deniz «море». Кстати, как я уже писал, осетинское слово денджыз «море» тоже явно имеет тюркские корни, учитывая переход г -> дж перед гласными переднего ряда в иронском осетинском (в дигорском осетинском «море» звучит как денгиз, т.е. совсем близко к первоисточнику). Хотя русскому человеку это слово скорее запоминается по ассоциации со словом «деньги» :)

Нет, положительно турецкий надо учить и дальше… Чем дальше в лес, тем больше дров.

 

 

Ещё о сходстве тюркских языков

Я начал учить турецкий язык не только из-за его исключительной простоты и логичности, с прицелом на понимание грамматики и лексики тюркских языков вообще. Ведь известно, что тюркские языки, в отличие от финно-угорских, весьма близки друг другу, даже если находятся в разных подгруппах и географически удалены друг от друга. Так что если знаешь тот же турецкий, можешь более-менее понимать тексты и на азербайджанском, и на татарском, и много ещё на каких языках.

Вчера вспомнил о когда-то выписанной с форума «Esperanto новости» мудрой карачаево-балкарской пословице: «Исчезнет народ, потерявший свой язык». Теперь, зная немного турецкий, попытался обратиться к пословице на языке оригинала и проанализировать её с языковой точки зрения: ведь карачаево-балкарский язык тоже тюркский. Читать далее…

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2

В комментариях к моей недавней записи о различиях между турецким и азербайджанским языками постоянный читатель Сергей из Самары (автор весьма интересного блога «Perevod») привёл ссылку на запись одного польского блоггера о различиях между этими двумя близкородственными языками. Чтобы не заставлять читателей отыскивать список этих различий в дебрях польских букв, пересказываю эту запись здесь с добавлением некоторой отсебятины.

Итак, основные отличия между rk dili и Azəri dili. Читать далее…

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 1

Теперь, когда я начал изучать турецкий язык, во время уроков шахмат у студента-азербайджанца Гасана (человек исключительно подкованный в шахматах, за плечами 8 лет шахматной школы в Азербайджане) я не упускаю возможности его спросить об интересующих меня моментах турецкого языка и о различиях турецкого с азербайджанским. Прошлый понедельник в этом отношении был очень продуктивен.

Во-первых, я наконец узнал, как в турецком (и азербайджанском) произносится буква ğ. До этого я слышал (и не от одного человека), что в турецком она вообще не произносится, а лишь удлиняет предыдущую гласную (dağ «гора» читается примерно как [даа]). Однако Гасан утверждал, что в турецком, как и в азербайджанском, эта буква читается как [γ], то есть как озвончённый вариант русского [х] (и южнорусский диалектный вариант произнесения буквы г). То же слово dağ он произнёс как [даγ].

Во-вторых, он утверждал, что буква h тоже читается со звонким призвуком (как украинское г, в фонетической транскрипции обозначаемое [ɦ]) — по крайней мере, в азербайджанском: своё имя n он произносит как [ɦасан]. Хотя турецкое слово r «нет» он прочитал с вполне себе глухим фарингальным [h], подобным английскому.

В-третьих, он дал интересную парадигму соответствий озвончения глухих смычных согласных на конце слова в турецком и азербайджанском. Как известно, в турецком глухие смычные согласные на конце слова при словоизменении, оказываясь между гласными, озвончаются: kitap «книга» — вин.падеж kitabı. Согласно этому правилу, k переходит в ğ: k «кольцо» — вин.падеж ğü. В азербайджанском же, как и в большинстве тюркских языков, есть два звука [k]: обычный заднеязычный k и гортанный q. И при озвончении они ведут себя по разному: k переходит в y (ük «кольцо» вин.падеж üyü), а q переходит в ğ (aq «ребёнок» — вин.падеж ağı). Судя по всему, различия наблюдаются и в использовании соединительных согласных между основой, заканчивающейся на гласный, и аффиксом, начинающимся с гласной. Например, при склонении существительных по падежам в турецком, как и в осетинском, используется y- (nya «мир, вселенная» — вин.падеж nyayı), а в азербайджанском в таких случаях вставляется n- (nya — nyanı). Соединительный согласный n- используется и в турецком, но в других ситуациях, таких как присоединение «родительного» аффикса в притяжательных конструкциях: Alinin hayatı «жизнь Али».

В общем, шахматы и языки могут не только не мешать друг другу, но и дополнять друг друга :) В частности, от Гасана я узнал, что по-турецки «белые» и «чёрные» (в смысле, шахматные фигуры) будет beyazlar и karalar, а в азербайджанском — lar и qaralar(значит, в азербайджанском классическое тюркское ak «белый» не было вытеснено другим словом, как в турецком!) А шахматы по-турецки называются арабским словом satranç («шатранджем» назывался ранний арабский вариант шахмат, а ныне арабы так называют современные шахматы).

Satranç, Türkce ve Azerice birlikte iyidirler! :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для начинающих изучать турецкий язык, помимо сайта  «Турецкий язык онлайн», может быть полезен подробный грамматический разбор одной из песен популярной турецкой рок-группы «Mor ve Ötesi», сделанный в блоге лингвомана Дэна Патина.

Основные каталанские глаголы

Недавно в «Других новостях» на Первом канале прошёл репортаж о чеченском полиглоте, страстно изучающем множество языков одновременно. В одном из кадров был показан список базовых глаголов каталанского языка:

Список базовых глаголов каталанского языка

Часть из этих глаголов абсолютно идентичны испанским: besar «целовать», enviar «отправлять», mostrar «показывать», tocar «трогать». Другие же глаголы более похожи на французские:  dir «сказать» (фр. dire, исп. decir), escriure «писать» (фр. écrire, исп. escribir), fer «делать» (фр. faire, исп. hacer), parlar «говорить» (фр. parler, исп. hablar), veure «видеть» (фр. voir, исп. ver), viure «жить» (фр. vivre, исп. vivir).

Каталанский язык (català) — романский язык, распространённый на востоке Испании. Имеет официальный статус наряду с испанским в провинциях Каталония (столица — Барселона), Валенсия и на Балеарских островах (столица — Пальма-де-Мальорка). Наряду с испанским и французским является одним из официальных языков государства Андорра. Представляет собой, грубо говоря, нечто среднее между испанским и французским; наиболее близкородственным ему романским языком, однако, является провансальский (окситанский) язык — некогда распространённый язык этнического меньшинства юга Франции.

P.S. Обратите внимание: провинция в Испании называется Каталония, но её язык называется каталанским.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё я только сегодня нашёл и посмотрел репортаж «Других новостей» о Московском фестивале языков от 2.11.10. Лучше поздно, чем никогда…

Норвежская песня про любовь

«Любовь — это самое тёплое слово на свете. Она излучает свет посреди тьмы, созидает новую жизнь и новую надежду там, где царит ненависть», — поёт норвежская певица Сиссель Кюркьебё (Sissel Kyrkjebø), обладающая прекрасным оперным голосом сопрано.

41-летняя певица стала известна благодаря участию в церемониях открытия и закрытия Зимних Олимпийских игр 1994 года в норвежском Лиллехамере. В её репертуаре содержатся песни на норвежском и английском языках, а также арии из многих мировых опер. В дуэте с американским рэпером Warren G она исполнила на русском языке арию «Улетай на крыльях ветра» из оперы Бородина «Князь Игорь» (помню, сколько-то лет назад видел по телевизору клип, когда ещё не знал ни Сиссель, ни Warren G).

Концертное видео песни «Kjærlighet» («Любовь») с английским переводом текста в субтитрах:

Жить или проживать?

В немецком языке есть два глагола «жить»: leben «жить, быть живым» и wohnen «жить, проживать где-либо».

Например:

Leb
wohl! — Живи хорошо! (немецкая форма прощания)

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Такое же разделение есть в финском языке: «жить, быть живым» будет elää, а «жить, проживать где-либо» будет asua (Minä asun Suomessa «Я живу в Финляндии»).

Интересно, в каких ещё языках различаются глаголы «жить, быть живым» и «жить, проживать где-либо»?

Язык жестов в кино

Сегодня в столице нашей Родины проходит ежегодный Московский фестиваль языков. Не попав на сам фестиваль, я решил, как и в прошлом году, посвятить ему свою сегодняшнюю запись, а заодно вспомнить о посещённом мною полгода назад Петерубургском фестивале языков.

Помимо прочих интересных презентаций (иногда включавших и интересные песни), на том фестивале впервые состоялась презентация русского жестового языка. Я на ней не был и поэтому даже не знал, что жестовый язык и пальцевая (дактильная) азбука — совсем не одно и то же. Как мне объяснили позднее, разница между ними примерно такая же, как между соответственно иероглифической и буквенной письменностью: в жестовом языке один жест — одно слово, а в пальцевой азбуке один жест — одна буква.

Затем Зухра Кайгулова, делавшая на фестивале презентацию башкирского языка, прислала мне ролик с наглядной демонстрацией жестового языка — за что ей большое рәхмәт.

Итак, финальные субтитры к фильму «Пыль». Теперь даже есть смысл этот фильм посмотреть. 

 

Примо факто, примо факто самолёты

В этом году на университетском чемпионате по «Что? Где? Когда?» в качестве одного из вопросов нам предложили песню на латинском:

Quia sumus, quia sumus volatores,
Caelum nobis, caelum nobis est edes.
Primo facto, primo facto sunt aviones …

Нужно было узнать русскую песню по латинскому переводу её трёх строчек и дописать недостающую четвёртую (на русском, разумеется). Мы сразу же узнали песню и написали «Ну, а девушки, а девушки потом».

Интересно было бы подумать о наиболее удачном стихотворном переводе четвёртой строчки. Самое большее, на что меня хватило, — Et puellae, et puellae sunt post, но это не совпадает ни по ритму, ни по рифме. Может, кто подскажет?

А что, ведь и «Прекрасное далёко» кто-то на латынь перевёл

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers