Двойная возвратная форма в итальянском

Во многих языках безличные конструкции делаются путём перевода глагола в возвратную форму: Здесь делается так = Hier macht sich so = Aquí se hace así = Qui si fa così. Вроде бы ничего необычного.

Однако вчера вдруг прочитал у Ксении на Multilingua Blog, что по крайней мере итальянском языке в том случае, если переводимый в безличную конструкцию глагол уже является возвратным, могут возникнуть непредвиденные осложнения. А именно — к уже имеющейся частице si, обозначающей возвратность глагола, прибавляется ещё одна такая же частица si, обозначающая безличность уже всей конструкции.

Например, глагол «жениться» в итальянском, как и в русском, возвратный — sposarsi. А как сказать, например, «В Италии женятся поздно»? Можно, конечно, как по-русски — In Italia si sposano tardi, но это будет неопределённо-личная, а не безличная конструкция: подлежащее-то как бы есть (те, кто женится поздно), просто оно не называется, в то время как в безличной конструкции подлежащего нет в принципе. Поэтому, если мы хотим именно безличную конструкцию, придётся добавлять ещё одно si и ставить глагол в третье лицо единственного числа (как в примере с делается). Получается *In Italia si si sposa tardi.

Что-то не так? Ага, два si подряд не звучат. Тогда расподобим (диссимилируем)-ка их — заменим первое si на ci. Получаем окончательный вариант In Italia ci si sposa tardi.

Не припоминаю, чтобы я встречал такие двойные безличные конструкции. Но это может быть объяснимо ещё и тем, что если я и видел такие фразы, то первое ci в них производит впечатление скорее усилительной частицы «здесь», чем хорошо замаскированного дополнительного si. И такие предложения субъективно воспринимаются как «В Италии здесь женятся поздно» (или, если хотите, «В Италии таки женятся поздно»). Тем более что с точки зрения носителя русского языка вторая возвратная частица является излишней.

Интервью блогу Lingvaroom

Недавно у меня взяла интервью автор интереснейшего языкового блога Lingvaroom Юлия. Это было моё второе онлайн-интервью об  итальянском языке (первое полгода назад взяла у меня Анастасия из блога Lang2Lang). В этот раз я снова рассказал о своём опыте изучения итальянского языка, а также ответил на вопросы об испанском и немецком, об изучении языков вообще и о профессии переводчика. Интервью лежит здесь.

До этого Юлия брала интервью у автора блога об испанском режиссёре Педро Альмодоваре (в котором, однако, были затронуты вопросы не столько о кино, сколько об изучении испанского языка), а также сама давала интервью другим языковым блогам на русском и английском.

Песня о завтрашнем дне

21 апреля 2009 года многие известные в прошлом и настоящем итальянские исполнители объединились в Милане, чтобы записать совместную песню Domani «Завтрашний день». Среди них — Джанни Моранди, Эудженио Финарди, Лаура Паузини, Нек, Тициано Ферро и многие другие.

Читать далее…

Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.

Фольи современности

Альбом 2010 года «Miami» италоязычного швейцарца Паоло Менегуцци показал, что наконец-то нашёлся современный продолжатель лучших традиций итальянской эстрады. Мелодичность музыки, романтичность текстов и чистый звонкий голос 34-летнего итальянца очень напоминают Риккардо Фольи.

В 2008 году Менегуцци представлял Италию Швейцарию на Евровидении с песней «Era stupendo» («Это было потрясающе»), однако не снискал там успеха (как и Фольи в 83-м), хотя в Италии и Швейцарии к тому времени уже был весьма популярен. Впрочем, за своих-то на Евровидении нельзя голосовать… 

Хитом альбома «Miami» стала песня «La mia missione» («Моё предназначение»). Мощный припев этой песни ещё раз заставляет сравнить голос молодого швейцарца с Фольи.

Моё предназначение

Живу запертый здесь, в тюрьме,
В уголке, где лишь я да Бог
 (букв. в уголке с Богом),
Отрекаясь от себя и от моей жизни,
Которая меня больше не интересует.
И, знаешь, я не могу оставаться здесь,
Я должен выйти и снова обрести жизнь,
Дай мне света, освободи меня из плена.

Я без тебя больше ничего не вижу,
И всё кажется покрытым тьмой и лишённым гармонии
И теряет силу.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Я уже не могу больше плакать,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Я борюсь с этим забвением,
Потому что не хочу потерять тебя.
И я вытру твои слёзы,
Пока ты будешь принимать
Моё возвращение среди твоих преград,
В объятиях друг друга (букв. с руками, сжатыми среди рук).
То, что мне так нужно, — это вернуть тебя.

Но ни в чём нет смысла без тебя,
Дай мне воздуха и кислорода,
Иначе я задыхаюсь.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Теперь, когда ты меня больше не любишь,
Когда простить легко,
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Ты всё, что у меня есть…

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Это бессмысленный сумасшедший дом,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Моё первое онлайн-интервью

На этой неделе дал своё первое онлайн-интервью интэрвью. Автор блога «Японский язык онлайн» Анастасия Кэрролл собирает рассказы лингвоблогеров об их опыте изучения иностранных языков. Я решил рассказать о своих впечатлениях от изучения итальянского.

До этого с Анастасией уже делились опытом изучающие английский, французский, испанский и финский языки. Сама Анастасия дала три ответных интервью: в блоге «Lingvaroom» она рассказала о своём опыте изучения японского языка,  в блоге  «Финский язык с нуля» — об изучении финского, а в «Лингвомании» поведала о собственном бесплатном онлайн-курсе японского языкана который я даже захотел когда-нибудь подписаться.

Если вы хотите поделиться своим опытом изучения иностранного языка, ознакомьтесь с вопросами Анастасии и присылайте ей ответы на них. Особенно приветствуются не-западноевропейские языки: пока из них у Анастасии представлен только финский.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

У меня раньше не было опыта давать онлайн-интервью, но уже был опыт брать его. После Петербургского фестиваля языков на мои вопросы о фестивале и изучении разных языков любезно отвечал организатор фестиваля и автор замечательного лингвоблога «Amikeco.ru» Вячеслав Иванов.

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Об итальянских диалектах

«Итальянский язык болен, и его здоровье подрывается как изнутри, так и снаружи. Снаружи — потому что, к сожалению, мы слишком любим всё иностранное. Мы принимаем в нашу страну всех, а в наш язык принимаем чуждые нам термины — французские, английские…»

«Главный заклятый враг итальянского языка — это диалект».

«Мы используем диалект именно тогда, когда хотим изложить свою мысль ясно, не хотим, чтобы нас неправильно поняли».

Ролик итальянского юмориста Энрико Бриньяно об итальянском языке и его пародия на итальянском диалекте (с итальянскими и русскими субтитрами):

http://dotsub.com/view/faf04ac9-8a1b-4cbf-9808-e8736ae0fc6e

Итальянский гимн велосипедистам

Итальянская песенка о тех, кто предпочёл велосипед автомобилю. На диске-сборнике «Золотая коллекция: Аккордеон» она носит ласковое название «Мой Бики». По-итальянски, надо полагать, она называется Mia bici — «Мой велосипед».

К сожалению, так и не удалось установить, кто исполняет данную песню, но в любом случае её можно (и стóит) скачать и послушать.

За помощь в записи текста песни спасибо Дэну Патину.

Mia bici 

Stacco la bici da quel piolo
Il cielo è bello e stamani me la godo
Metto la maglia per retino
Poi monto in sella e comincio a pedalar

Spingo sui pedali, prendo velocità,
Vedo già la gente che si ferma a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.

Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Quante automobili in colonna
Di andare in bici consigliava la mia nonna
Ma ora che sono lanciato
Tutte d’un fiato le posso superar
Spingo sui pedali, prendo velocità,
Gli automobilisti sono fermi a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.
Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Мой велосипед 

Я отвязываю велосипед от столба,
Небо прекрасно, и сегодня утром я радуюсь жизни,
Я надеваю звено не шестерёнку,
Потом сажусь в седло и начинаю крутить педали.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.
Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Сколько автомобилей в колонне,
Ездить на велосипеде мне посоветовала моя бабушка.
Но теперь, когда я набрал скорость,
Я могу их всех обогнать на одном дыхании.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Трудности перевода итальянского юмора

Делал тут русские субтитры к одному юмористическому итальянскому ролику и никак не мог адекватно перевести следующий пассаж:

Non si può dire la solita frase: attenzione, eh, che qui ci scappa il morto! Il morto non scappa, sta lì, fermo! Può scappare il ferito grave ma il morto rimane là!

Очевидно, здесь обыгрывалось устойчивое выражение ci scappa il morto. В словаре его не оказалось, а на Word Reference оно поясняется так:

“С
i scappa il morto” è un’espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno”.

То есть ci scappa il morto значит «кто-то вдруг, внезапно умер». А буквально переводится «здесь сбежал (пробежал?) мертвец». И дальше обыгрывается значение итальянского глагола scappare «сбежать»: мол, мертвец сбежать не может, от может только лежать на месте. Ну и как передать по-русски эту игру слов?

Попытался перевести исходный кусок так:

«Нельзя сказать даже такую простую фразу: смотрите-ка, тут кто-то взял да и умер! Тот, кто умер, не может ничего взять, он лежит на месте, неподвижно! Взять что-то может тяжело раненный, но умерший останется на месте!»

У кого-нибудь есть более удачные варианты перевода?

Песенка за два сольди

В наконец-то просмотренном сериале «Ликвидация» была такая итальянская песенка:

В фильме про эту песню вышел спор. Директор театра не хотел пускать певицу Антонину (героину актрисы Полины Агуреевой) на сцену с этой песней, потому что, мол, «это же песня про девушку за два сольди». Влюбившийся в певицу майор Кречетов возразил: нет, это песня про итальянских партизан, а «два сольди» — пароль. Так и была объявлена эта песня на сцене: «Песня о тяжёлой судьбе итальянских партизан».

На самом деле, ничего ни идеологического, ни антиидеологического в песне нет — это «простая песенка за два сольди» :) История песни с различными вариантами её исполнения есть здесь, а доступные для скачивания MP3 этой песни (тоже разных исполнителей) — здесь.

Due soldi 

Signori, vi prego, ascoltatemi,
Anche se la mia è una povera canzone da due soldi.


Nelle vecchie strade

del quartiere più affollato
verso mezzogiorno oppure al tramontar
una fisarmonica e un violino un po’ stonato
capita assai spesso d’ascoltar
accompagnano un cantante d’occasione
che per poco niente canta una canzon.

E’ una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
e risveglia in fondo all’anima i ricordi
d’una dolce e spensierata gioventù.
E’ una semplice canzone per il cuore
poche note con le solite parole
ma c’è sempre chi l’ascolta e si commuove
ripensando al tempo che non torna più.

Si vede aprire piano pian
qualche finestra da lontan
c’è chi s’affaccia ad ascoltar e sospirar.
E’ una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
per chi spera per chi ama per chi sogna
è l’eterna dolce storia dell’amor.

Il suo motivo all’indoman
seicento orchestre suonerà
vestito di mondanità ovunque andrà
ma la semplice canzone da due soldi
finirà per ritornare dove è nata
per la strada su una bocca innamorata
che cantando sogna la felicità.
Canzone da due soldi
due soldi di felicità

 

Два сольди 

Синьоры, прошу вас, послушайте меня,
Даже если моя песня стоит всего два сольди.На старых улицах
Самого шумного квартала
К полудню или к закату
Фисгармонию или слегка расстроенную скрипку
Достаточно часто доводится слушать.
Они аккомпанируют случайному певцу,
Который почти задаром поёт песню. 

Это простая песенка за два сольди,
Которая поётся на улицах пригородов
И пробуждает в глубине души воспоминания
О приятной и беспечной молодости.

Это простая песня для сердца,
Всего несколько нот и простые слова,
Но всегда кто-то её слушает, и она его трогает,
Потому что он думает о времени, которое больше не вернётся.

Видно, как тихо открываются
Окна издалека,
Из них выглядывают люди, слушают и вздыхают.

Это простая песенка за два сольди,
Которая поётся на улицах пригородов,
Для тех, кто надеется, любит и мечтает,
Это вечная история любви.

На следующий день её мотив
Исполнит шестьсот оркестров,
Везде одетых в светское.
Но простая песенка за два сольди
В конце концов вернётся туда, откуда появилась,
На улицу, во влюблённые уста,
Поющий и мечтающие о счастье.
Песня за два сольди,
Два сольди счастья.

 

Афоризмы на итальянском

Когда-то я публиковал найденные у Михаила Хаминского афоризмы о любви на испанском. Сегодня нашёл в Контакте в группе «Lingua italiana» несколько интересных выражений на итальянском. Делюсь ими с читателями.

- L’inteletto cerca, il cuore trova.
- Ищем умом, находим сердцем.

- Tra dire e fare c’è un mezzo di mare.
- Между делом и словом — море (буквально: середина моря).

- Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. (William Shakespeare)
- Мудрый человек думает, что он глуп, глупый
— что он мудр. (Уильям Шекспир)

- Non c’è felicità nell’essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse)
- Быть любимым — это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить — вот это счастье. (Германн Гессе)- Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin)
- День без улыбки — это потерянный день. (Чарли Чаплин)

- Vivi come se dovessi morire domani, sogna come se non dovessi morire mai.
- Живи, как будто должен умереть завтра; мечтай как будто не должен умереть никогда.

- Dal nemico mi guardo io, dagli amici mi guardi Dio.
- От врагов я сохраню себя сам, а от друзей да сохранит меня Бог. (Кстати, эту фразу в несколько другом русском переводе говорит принц Лимон в сказке про Чиполлино).- Chi scrive aforismi non vuole essere letto ma imparato a memoria. (Vladimir Nabokov)
- Тот, кто пишет афоризмы, хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть. (Владимир Набоков)

- Chi ha paura muore ogni giorno, chi non ha paura muore una volta sola.
-  Трус умирает каждый день, смелый умирает лишь однажды.
(В английском есть подобное выражение: Cowards die many times before their deaths «Трус умирает много раз до своей смерти»)

Так кто же такая Мона Лиза?

Моя бывшая одногруппница, которая сейчас учится по программе Erasmus Mundus в Германии, недавно побывала в Париже. Сегодня видел у неё в Контакте фото таблички у «Моны Лизы» в Лувре:

Так вот кем была Мона Лиза! Звали её Лиза Джерардини Герардини, и была она супругой некоего Франческо дель Джокондо — и потому стала называться Джоконда. Словарь подсказал, что monna — стянутая форма итальянского madonna «госпожа».

Не знал также, что Vinci — название родного места Леонардо. Leonardo da Vinci значит «Леонардо из Винчи», но я думал, что Винчи — это некий род, из которого происходил великий итальянский художник …

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — А тем временем продолжают появляются новые отзывы о прошедшем Петербургском фестивале языков. Самые подробные — в блоге Perfekta.In и у Александры Васильевой.

Удвоение согласных в итальянском

Когда-то я задавал вопрос историкам итальянского языка об удвоении согласных в оном языке. Не получив на него ни одного ответа, я в итоге случайно нашёл сам ответ, по крайней мере, на часть этого вопроса: почему популярное в итальянском слияние двух слов в одно часто сопровождается удвоением согласных на стыке слов (sebbene «хотя» < se bene; davvero «действительно, на самом деле» < da vero; dammi «дай мне» < dà mi).

Вот что говорится об этом на Yahoo! Answers:

Переходы va bene«ладно, хорошо» –> vabbene и o Dio «о, Боже!» –> oddio называются «слияние с удвоением» (fusione con raddoppiamento), но такие слова можно писать и раздельно, удваивая согласные при произнесении (ага, значит, в итальянском всё-таки есть долгие согласные! — max425)

Другой случай представляют собой переходы fammi «сделай мне», «заставь меня» и dimmi «скажи мне». Это случай энклитического использования личного местоимения (uso enclitico del pronome personale). Если глагол стоит в повелительном наклонении и ударение в нём падает на последний слог (выделено мною. — max425), то согласный в местоимении удваивается; в остальных случаях местоимение добавляется к глаголу без изменения (например, metti «помести» — mettimi «помести меня»).

Vabbene, tutto è chiaro :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

A proposito: если мы хотим пожелать кому-то удачи, мы говорим Ни пуха, ни пера!, а итальянцы — In bocca al lupo! (буквально «В пасть волку!») Оба происходят из охотничьих суеверий: чтобы охота была удачной, перед ней нужно на словах пожелать всё, кроме удачи. А «Пожелай мне ни пуха ни пера!» будет по-итальянски Fammi in bocca al lupo! (буквально «Пожелай мне попасть в пасть волку!»)

Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

Языковые игры. Часть 12

Lui è sparito (итал.) — Он испарился.

Предыдущие части языковых игр

Диалект Эмилии-Романьи: первые впечатления

Месяца полтора назад Владимир Фельдшеров указал мне ссылку на появившийся на его сайте для бесплатного самостоятельного изучения языков «Мир-2050» отрывок из рассказа «Золото реки Мареккья» (Lor dla Marèciia или Loro del Marecchia на литературном итальянском) на эмильяно-романьольском диалекте итальянского языка (emiliano romagnolo) — диалекте итальянской области Эмилия-Романья (это та область, столицей которой является Болонья). И лишь сегодня, в первый день 2010 года, у меня наконец-то дошли руки его прочитать и сравнить с прилагающимся переводом на русский и литературный итальянский. Расскажу о первых впечатлениях об этом диалекте.

Грамматика в эмильяно-романьольском вроде примерно такая же, как в литературном итальянском, а вот фонетически слова несколько отличаются от соответствующих итальянских. Учитывая, что Эмилия-Романья находится в северной части Италии, в данном диалекте (как, предположительно, и в других североитальянских диалектах) присутствуют фонетические черты, несколько сближающие его с французским языком.

Во-первых, это отпадение окончаний e, -o, -i у существительных (правда, нерегулярное): sass «камни» (итал. sassi), insén «вместе» (итал. insieme). В результате довольно много слов в эмильяно-романьольском заканчивается на согласный, что для литературного итальянского языка вообще не характерно — в последнем все слова заканчиваются на гласный, кроме служебных и некоторых заимствованных.

Во-вторых, это переход исторических латинских долгих ē и ī в дифтонг oi, в то время как в литературном итальянском остаются e и i (правда, уже не имеющие характеристики долготы/краткости): soira «вечер» (итал. sera), ploina «полная» (итал. piena), matoina «утро» (итал. mattina), foina «тонкая» (итал. fina). Такой же переход регулярно встречается в формах прошедшего времени глаголов на ev-: smitòiva «прекращал» (итал. smetteva). Интересно, кстати, что формам прошедшего времени на av- в эмильяно-романьольском диалекте соответствует –èv-: dvantéva «становился» (итал. diventava). Во французском латинскому долгое ē (и итальянскому e) регулярно соответствует oi [wa]: итал. sera — фр. soir «вечер», итал. avere — фр. avoir «иметь» и т.п.

С другой стороны, имеет место и обратный французскому процесс, а именно процесс дифтонгизации исторического латинского долгого ō в au (во французском наоборот, долгое au в произношении монофтонгизировалось в [o]), причём опять-таки сопровождаемый отпадением конечного гласного: saul «солнце» (итал. sole), vaus «голос» (итал. voce), Salvadaur «Спаситель» (итал. Salvatore).

Определённый артикль мужского рода в эмильяно-романьольском диалекте — e(итал. il), который, возможно, является сокращением от *el (в форме el определённый артикль мужского рода присутствует в испанском языке). В южноитальянских диалектах (во всяком случае, в неаполитанском), определённый артикль мужского рода имеет вид o (предположительно, сокращение от *lo). Неопределённый артикль женского рода употребляется в сокращённой форме na (итал. una).

Притяжательные местоимения также подверглись отпадения окончаний, что сделало их похожими на испанские: mi «мой» (итал. mio, исп. mi), su «его» (итал. suo, исп. su). Как и в литературном итальянском, в эмильяно-романьольском перед притяжательными местоимениями используется определённый артикль: e mi bab «мой папа» (итал. il mio babbo), la mi nona «моя бабушка» (итал. la mia nonna).

Отрывок из рассказа «Золото реки Мареккья» с переводом на русский и литературный итальянский можно скачать здесь. А взят он с италоязычного сайта о диалектах Италии Dialettando.com.

P.S. На эмильяно-романьольском диалекте есть свой раздел Википедии.

Битлы на немецком и итальянском

Наслаждаемся немецкой версией песни Битлов “She Loves You” в их же исполнении. Называется “Sie Liebt Dich” (скачать mp3 можно отсюда).

The Beatles – She Loves You 
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
 
You think you've lost your love
Well, I saw her yesterday
It's you she's thinking of 
And she told me what to say 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You're not the hurting kind 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad
 
You know it's up to you
I think it's only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her 
Because she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

The Beatles – Sie liebt dich 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst, sie liebt nur mich?
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen 
Oh ja, sie liebt dich,
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht, warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um
Oh ja, sie liebt dich 
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n! 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr!
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir!
Oh ja, sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein


Вдохновлённый услышанным немецким переводом этой песни, решил перевести её на итальянский. Как научусь играть на гитаре — сразу исполню :) Исправления к итальянскому переводу приветствуются.

Lei ti ama

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah

Lei ti ha lasciato, sì,
Ma io l’ho vista ieri
Mi ha detto lei così
Tu sei in tutti i suoi pensieri

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei mi diceva che
L’avevi fatta mal
Ma ora dice che
Non così cattivo sei

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama

Non devi esser triste mai
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,

Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Sì, decidi tu
Ma io ti dico che
L’orgoglio non ti va
Scusati con lei

Perché ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Языковые игры. Часть 11

Русско-итальянское предложение:

Пой finché puoi e poi не пой. «Пой, пока можешь, а потóм не пой»

Предыдущие части языковых игр

Высоцкий по-итальянски. Часть 2

 

Московскому фестивалю языков ,
проходящему в этот день,
а также ролевой игре на итальянском языке ,
проходящей сегодня под руководством
Владимира Фельдшерова в Санкт-Петербурге,
посвящается …

 

Я уже писал о переводе песни Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» на английский  и о перепевке его песни «Гимнастика» на итальянском . Однако это оказалось не единственная песня Владимира Семёновича, исполненная итальянским певцом Эудженио Финарди.

По ссылке, данной Вячеславом Ивановым, я нашёл итальянскую перепевку песни Высоцкого «Он вчера не вернулся из боя» в исполнении всё того же Финарди. В итальянском варианте она называется Dal fronte non è più tornato «Он больше не вернулся с фронта».

 

 

Перевод опять-таки очень хороший и близкий к тексту оригинала, но … в исполнении этой песни Финарди дальше отошёл от оригинального исполнения Высоцкого, чем в «Гимнастике». Всё-таки у Высоцкого в песне «Он вчера не вернулся из боя» есть глубокая эмоциональность и переживания, которые берут за душу. А Финарди своим исполнением сделал эту песню какой-то чересчур сентиментальной. Плюс совсем не к месту тут, по-моему, эта комичная картинка в конце клипа с надписью L’uomo finisce dove inizia il soldato «Человек заканчивается там, где начинается солдат». Хотя остальные картинки в клипе были подобраны так, чтобы соответствовать строчкам …

Текст песни и текст оригинала (взято отсюда):

Eugenio Finardi – Dal fronte non è più tornatoL’acqua, il cielo ed il bosco hanno il loro colore
Sì, però qualche cosa è cambiata,
anche l’aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato. 
Chissà chi aveva ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato
ha iniziato a mancarmi solo quando l’ho perso
e dal fronte non è più tornato. 

E taceva e parlava sempre fuori misura
e se cantava, cantava stonato
non riuscivo a dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.
non mi lasciava dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.

Non si tratta del vuoto che adesso io sento
si era in due, solo ora ho capito,
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato. 

Quasi fosse un’evasa, la primavera devasta
per sbaglio l’ho persino chiamato
“dammi un po’ da fumare…” non c’è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato. 

Non saremo da soli in tutto questo sfacelo
sentinella sarà chi è caduto
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato.

E ce n’era di posto in questa sporca trincea
si spartiva ogni giorno e minuto
ora ho tutto per me, ma mi rimane l’idea
di esser quello che non è tornato. 

Ora è tutto per me. Resta solo l’idea
che forse son io a non essere
tornato.

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Eugenio Finardi. Canto, 1993

 

Владимир Высоцкий – Он вчера не вернулся из бояПочему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо – опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя. 
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя. 

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.

То, что пусто теперь, – не про то разговор,
Вдруг заметил я – нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя. 

Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
- Друг, оставь покурить! – А в ответ – тишина:
Он вчера не вернулся из боя. 

Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие – как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые. 

Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Всё теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.

1969 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers