Влияние новгородского на украинский

Пару раз я ходил на очень интересные и познавательные открытые экскурсии известного в Великом Новгороде историка и экскурсовода Владимира Варнаева. Сегодня писал по-украински и написал имя «Алексей» как Олексій, в связи с чем вспомнилось, как Владимир Николаевич объяснял на своей экскурсии украинское оканье в именах собственных.

По его словам, данное явление могло происходить от новгородского (шире — северорусского) оканья; мол, две трети населения исторической Украины являются потомками выходцев с севера. В украинском Александр перешло в Олександр, Алексей — в Олексій, Елена/Алёна — в Олена. А новгородцы в древности произносили Анфим как Онфим, а  Александр — как Олександр.

Происхождение украинской фамилии Махнó на экскурсии также было объяснено северорусской тенденцией стягивать имена: Александр → Сахнó, Матвей → Махнó.

Но это были слова историка. А имеет ли данная теория какое-то лингвистическое обоснование?

Когдатошний, поможливый и другие

Языковая норма всегда консервативна. В этом, конечно, есть много положительного — постоянство (вернее, сдерживание изменения) нормы не даёт языку меняться слишком быстро и предотвращает непонимание друг друга представителями разных поколений, позволяет избегнуть «разброда и шатания» в языке и т.п. Но иногда, охраняя таким образом язык, норма вместе с водой выплёскивает и ребёнка, не пуская в язык слова, образованные вполне в соответствии с его внутренними законами и способными заполнить вполне определённые семантические ниши в языке. И единственным аргументом нормы в этом случае является «так не говорят». Победить → побежу — так не говорят (хотя родить → рожý говорят). Полный → полуполный — так не говорят (хотя пустой → полупустой говорят). Сделать → сделающий — так не говорят (хотя делать → делающий говорят).

Есть целые учёные, занимающиеся попыткой внедрения новых слов в языки. Одним из наиболее известных русскоязычных учёных является Михаил Наумович Эпштейн, который даже выпускает целую рассылку «Дар слова». Некоторые предлагаемые им слова, по моему мнению, обозначают слишком узкие или малоупотребительные понятия и для русского языка излишни, но многие другие вполне могли бы функционировать в повседневной устной и письменной речи.

А почему бы и каждому из нас не позаниматься сознательным словотворчеством? Мне когда-то придумалось слово когдатошний, обозначающее «имевший место когда-то, давно», например: когдатошний президент США Джордж Буш-старший, многие люди вспоминают когдатошний дефицит товаров. Во многих других языках это слово вполне легально функционирует: по-английски then (the then President), на эсперанто iama (от iam «когда-то»: la iama Prezidento), в украинском колишній (от коли «когда»: колишній президент). Это слово образовано от слова когда тем же способом, что и слова вчерашний, завтрашний, здешний, нынешний, сегодняшний. По-видимому, норме мешают его принять лишь орфографические соображения — как бы не годится писать -то не через дефис, а когда-то-шний тоже ужасно. 

В английском есть очень хорошее слово helpful «готовый помочь»: He’s always very helpful. Это слово вполне можно скалькировать на русский как поможливый: Он всегда очень поможливый. В семье нужно быть поможливым.

Наконец, для меня как человека, интересующемуся различными языками, очень актуально эсперантское слово lingvemulo «человек, интересующийся языками». Оно образовано от слова lingvo «язык» с помощью суффиксов -em- «склонный к чему-то» и -ul- «человек, наделённым таким-то качеством». Это слово очень точно описывает определённый тип людей, которые могут и не быть лингвистами по образованию или роду занятий, но самостоятельно интересуются самыми разными языками и пытаются хотя бы немного их изучать или узнать о них побольше. Правда, не представляю, как это слово можно было бы перевести на русский язык хотя бы неологизмом. Update: ВКонтакте как аналог этому слову был предложен термин глоссофил, взятый из английской Википедии.

Лингвокомбинаторика. Часть 1

Когда-то приходили в голову разрозненные мысли о том, как интересно три основных восточнославянских языка выбрали себе отдельные языковые элементы в совсем разных сочетаниях. Вот два примера, пока не забылись:

1. Графика — буквы и, і, ы

В русском есть буквы и и ы, но нет буквы і (хотя когда-то была, да).
В украинском есть буквы и и і, но нет буквы ы.
В белорусском есть буквы і и ы, но нет буквы и.

2. Фонетика/грамматика — окончания прилагательных в именительном падеже

В русском окончания прилагательных всех трёх родов в именительном падеже имеют либо только полную форму (4:0) (-ый/-ий, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие), либо только краткую (0:4) (-Ø, -а/-я, -о/-е, -ы/-и).

В украинском и белорусском кратких прилагательных как таковых нет, но:

В украинском окончания прилагательных именительного падежа в мужском роде имеют  полную форму, в остальных формах — краткую (2:2) (-ий/-ій, -а/-я, -е/-є, -i).

В белорусском всё наоборот: окончания прилагательных именительного падежа имеют краткую форму только в мужском роде, во всех остальных они имеют полную форму (3:1) (-ы/-і, -ая, -ое/-ае/-яе, -ыя/-ія).

В косвенных падежах во всех трёх языках окончания прилагательных имеют толькополную форму.

Вот такая лингвокомбинаторика…

Десять падежей

Обсуждали тут в Сети с товарищами, сколько же падежей на самом деле в русском, если принять разными падежами словоизменительные значения слов, которые хотя бы в некоторых словах выражаются разными окончаниями. Насчитали пока десять:

Именительный (номинатив)
Родительный (генитив)
Счётный (компутатив? :)
Разделительный (частичный, партитив)
Дательный (датив)
Винительный (аккузатив)
Творительный (инструменталис)
Предложный (препозиционалис)
Местный (локатив)
Звательный (вокатив)

Выделенные жирным падежи, не входящие в традиционный набор школьной грамматики, формально отличаются от других падежей не у всех слов, потому их и не принято выделять в отдельные. Тем не менее, разница в формах новость чáса два часá, листья чая — налить чаю дают повод выделить из родительного падежа в первом случае счётный (со словами два, три, четыре), во втором — разделительный. Точно так же разница о снеге — на снегу, о береге — на берегу и т.п. даёт возможность выделить из предложного падежа местный.

Разговорный звательный падеж — это формы-обращения с усечением конечного (Мам, иди сюда! Вась, скажи мне…) или реже, наоборот, с его прибавлением (Деда, а деда!).

И это как минимум… :)

Украинские собирательные

Сейчас, много слушая песни Миколы Гнатюка, начинаю замечать некоторые интересные явления в украинском.

Например, в русском волосья, колосья, листья — это формы множественного числа от слов волос, колос, лист. Соответствующие по форме и значению украинские волосся, колосся, листя — это уже собирательные существительные среднего рода единственного числа: чеше волосся своє «расчёсывает волосы свои» (кстати, из украинского перевода «Лорелеи» Гейне!), колосся стигле «колосья спелые», пожовтіє листя «пожелтеют листья».

Это наводит на размышления: а не происходят ли русские неправильные формы множественного числа типа деревья, колосья, листья от каких-нибудь утерянных собирательных существительных среднего рода типа *деревье «группа деревьев», *колосье «группа колосьев», *листье «группа листьев», «листва»? Ведь образуемые таким образом собирательные вполне типичны для русского языка: ворон — вороньё, кулак — кулачьё, мужик — мужичьё? Эта словообразовательная модель продуктивна и поныне. Так, недавно в газете «Новгород» даже встретилось неформальное самоназвание туристов-рюкзачников — турьё.

Упущенная реформа

Полвека назад комиссия, состоящая из наиболее выдающихся лингвистов того времени (Виноградова, Аванесова, Реформатского, Ожегова, Чуковского и других), подготовила один из наиболее продуманных и целесообразных проектов реформирования русской орфографии, вошедшей в историю как «Проект 1964 года». Всего через несколько лет после утвердившей современные нормы русского правописания, но во многом нелогичной и непоследовательной реформы 1956 года учёные выявили наиболее усложняющие жизнь пишущим на русском языке и наименее нужные современному языку правила правописания и предложили проект их реформирования и упразднения. В их заявлении говорилось следующее:

«Русское письмо не нуждается в революционном преобразовании, надо лишь избавить его от всего противоречивого, двойственного, устарелого, без нужды отягощающего память пишущего. Главная цель — облегчить усвоение орфографии учащимися».

Вот что было предложено:

В подготовленный за два года проект вошли многие из разработанных ранее, но не принятых предложений, в частности:

1. Окончательно упразднить ъ, оставив один разделительный знак ь: вьюга, адьютант, обьём.

2. После ц писать всегда и: цирк, циган, огурци.

3. После ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения – е: жолтый — желтеть, бережот — гложет.

4. После ж, ш, ч, щ не писать ь: настеж_, слышиш_, ноч_, вещ_.

5. Отменить двойные согласные в иноязычных словах: тенис, корозия.

6. Упростить написание н – нн в причастиях (писать н – нн в отглагольных образованиях в зависимости от наличия или отсутствия приставки, не дифференцируя слова по грамматическому значению).

7. Сочетания с пол- писать всегда через дефис.

8. Изъять исключения и писать впредь: жури, брошура, парашут; заенька, паенька, баеньки; достоен, заец, заечий; деревяный, оловяный, стекляный. Читать далее…

Что такое карильон

А Вы знаете, что такое карильон и как прекрасно он звучит? А ведь, оказывается, этот необычный музыкальный инструмент имеет отношение не только к названию питерского эсперантского клуба Kariljono, но и к старинному русскому выражению «Малиновый звон»:

Знаменитое русское выражение «малиновый звон» пришло к нам из Бельгии. Эту идиому русскому языку подарили карильоны Мехелена. По-французски этот город называли Малин, а звон карильона из Мехелена как раз и назвали «малиновым».

Краткую историю карильона — инструмента, представленного сотнями экземпляров в США и Европе и пока всего двумя в России, читайте в статье на сайте газеты «Взгляд». А вот карильон в действии:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А пока в Петербурге собираются установить третий карильон, в Великом Новгороде составлена предварительная программа Второй межрегиональной переводческой конференции Translation Strategies, а в Москве начинается подготовка к VI Московскому фестивалю языков. Оба события пройдут в конце октября.

Белорусско-русские параллели

Заметил, что в белорусском языке литературными являются многие слова, которые присутствуют в русском лишь как просторечные. Например, заўсёды «всегда» (русск. прост. завсегда), Расея «Россия» (русск. прост. Расея), рублёў «рублей» (русск. прост. рублёв), сёмы «седьмой» (русск. прост. сёмый), сёння «сегодня» (русск. прост. сёдня), чыгунка «железная дорога» (русск. прост. чугунка).

То же можно сказать о некоторых грамматических конструкциях. Например, отсутствие начального н- у личных местоимений третьего лица, употребляемых с предлогами, в белорусском является литературной нормой, в русском же встречается лишь в сельском просторечии: на ёй «на ней».

Положительно была права одна моя знакомая, которая сказала, что «русский язык плавно переходит в белорусский, белорусский — в украинский, а украинский — в польский». А ещё всё относительно: что в одном языке является нормой, в другом может считаться отклонением от неё. Впрочем, любое языковое изменение начинается с отклонения от нормы… :)

Этимология слова «венгры»

Меня давно интересовало, откуда такой разброс в названиях Венгрии в разных языках? Сами венгры называют свою страну Magyarország «страна мадьяров», европейцы — Hungary/Ungarn/Hongrie/Ungheria, а мы вообще почему-то называем её Венгрия.

Фасмер об этимологии этого слова молчит. Но сегодня вдруг пришло в голову, что русское слово венгр может происходить из польского, где gr с учётом польско-русских фонетических соответствий (ę на месте нашего у плюс протетический протэтический гласный w; ср. więzel — узел) значит банально «угр». Вполне вероятно, что и названия «страны мадьяров» в западноевропейских языках также являются местной транскрипцией названия Угрия, в котором откуда-то появился вставной n и в некоторых языках (как в английском и французском) протэтический h.

А вот украинцы и белорусы, испытавшие куда большее польское влияние, чем русские, в данном случае как раз не стали заморачиваться и называют страну Угорщина и Вугоршчына соответственно.

Ну, а венгерское Magyar-ország — отдельная песня :)

Место, где можно поговорить

Известно, что название новгородского народного собрания вече происходит от популярного корня вѣт- «говорить». Этот корень в свободном виде сохранился во многих славянских языках — в белорусском вітаць и в польском witać «приветствовать», в украинском вітати «поздравлять». В русском языке этот корень стал связанным, то есть способен использоваться только с приставками: завет, навет, ответ, привет, совет и проч. и проч. А вече — это, стало быть, «говорильня» «место, где говорят».

В Осетии тоже бывали народные собрания. И назывались они ныхас. А ныхас в своём первоначальном значении — это «речь», «слово». Выходит, что и для осетин народное собрание — это прежде всего место, где можно о чём-то поговорить, что-то обсудить.

Два далёких друг от друга народа выбрали для наименования своих собраний одну и ту же сему…

Зри в корень

Интересную вещь я прочитал сегодня в отрывгом календаре:

Выражение «зри в корень» возникло как афоризм Козьмы Пруткова – поэта, придуманного братьями Жемчужниковыми и А. К, Толстым. Афоризм этот верен не только в своём общепринятом, обобщённо-метафорическом и фразеологическом значении – «Вникай в самую суть дела», но и в другом, узко лингвистическом значении – «смотри в корень слова». Отыскивая корень, мы касаемся самых глубинных и существенных признаков слова. А «зри в корень» в широком значении этого оборота позволяет объяснить и превратности орфографии слова, и тайны его происхождения.

А что, ведь верно :)

Расширенное употребление твёрдого знака? Только ли?

На странице одного из участников Википедии увидел такую табличку:


Под «расширенным употреблением буквы ъ» имеется в виду, очевидно, передача оной буквой безударного редуцированного гласного, который в фонетической транскрипции и обозначается [ъ]. Но, судя по тексту таблички, их «владельцы» должны быть вообще сторонниками полностью фонетической орфографии русского языка по образцу белорусской. Безударное е/и обозначается как і (кстати, почему «и с точкой»?) и т.п.

Я пока что не сторонник такой радикальной реформы русского языка. Но вот кафэ через э и што через ш давно пора писать.

 

Тургенев по-французски

Как прекрасно звучат строки Тургенева о русском языке даже на языке французском!

À l’heure du doute, lorsque, sombre, j’interroge le destin de ma patrie, tu es ma seule consolation, mon unique soutien, ô langue russe, grande, forte, libre et franche ! Sans toi, comment ne pas désespérer de ce qui se passe chez nous ? Mais il n’est pas possible de croire qu’une telle langue n’ait pas été donnée à un grand peuple !

В оригинале, напомню, эти строчки выглядят так:

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

За ссылку спасибо Александре Васильевой.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Тургенев, кстати, был близким другом и литературным единомышленником английского писателя Генри Джеймса. Его произведения переведены на русский язык, но в России сравнительно малоизвестны, хотя их рекомендуют для чтения даже в ЖЖ.

Булочки, лиса … Что ещё?

Для проверки русской раскладки клавиатуры используется следующая фраза, которая содержит все буквы русского алфавита:

Съешь же ещё этих мягких французских булочек да выпей чаю.

Для проверки английской раскладки клавиатуры используется фраза, содержащая все буквы английского алфавита:

A quick fox The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Интересно, есть ли подобные фразы для проверки раскладок клавиатуры на других языках, содержащие все символы данного языка (в том числе с диакритикой)?

Куркуленко

В телесериале «Деревенская комедия»  (с Маратом Башаровым и Марией Голубкиной в главных ролях) был один комичный персонаж по фамилии Куркуленко. Его комичность заключалась в чрезмерной расчётливости, прижимистости и практичности.

А тут в рассказах Шукшина я обнаружил слово куркуль, которое по контексту значило то, что мы сейчас называем «жмот». Полез в словарь — и точно: куркуль значит «скупой и корыстолюбивый человек, стяжатель».

Стало быть, фамилия-то значащая …

Как мы русский с французским перепутали

На городском молодёжном чемпионате по «Что? Где? Когда?» нам задали следующий вопрос:

И снова о Пушкине. «Милая», «прелесть», «ах, мерзкая», «не скоро, а здорово», «дайте ручку» — эти слова взяты из письма Пушкина к Анне Керн. Вопрос: чем они отличаются от остальных слов в этом письме?

Как всегда, минута на размышление. Мы подумали-подумали и решили: наверное, письмо было написано на русском, а эти слова — на французском. Нас (и меня в том числе) уверили в этом мнении воспоминания о литературных произведениях XIX века, где среди французских вставок одними из самых частых были именно выражения ma chère «моя дорогая», c’est charmant «это прекрасно», c’est terrible «это ужасно». В связи с «Дайте ручку» вспомнился французский вариант названия какой-то не то американской, не то французской комедии Prête-moi ta main «Дай мне руку».

Однако правильный ответ оказался с точностью до наоборот: письмо Пушкина Анне Керн было написано, как было принято в то время, на французском языке, а указанные фразы были единственными, которые были написаны на русском языке. Перемудрили, называется …

А ведь говорили нам в школе на уроках литературы, что во времена Пушкина в русском языке ещё не было своего эпистолярного стиля, и одна из заслуг Пушкина состоит именно в том, что он этот эпистолярный стиль разработал …

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Любителям интеллектуальных игр также может быть полезно узнать, почему по-русски мы говорим Китай, а по-английски (и на других европейских языках) China.

Летнее время

Не забудьте, что сегодня, в ночь с субботы на воскресенье, нужно перевести часы на летнее время. Кстати … вперёд или назад? Как запомнить, куда и когда переводить стрелки?

Мне известны два мнемонических правила для этого. Одно — на русском, другое — на английском.

На русском: Весна — Вперёд, Осень — Обратно! Первая и вторая пары слов начинаются на одну букву.

На английском: Spring Forward, Fall Back. Благодаря омонимии слов spring и fall в английском языке выражение можно рассматривать и как эквивалент нашей пословицы «высоко летать — больно падать» (буквальный перевод: «прыгаешь вперёд — падаешь назад»), и как правило для перевода стрелок часов: «весной вперёд, осенью назад»).

Смысл везде один: весной, в последнее воскресенье марта, часы переводятся на час вперёд, а осенью, в последнее воскресенье октября, часы переводятся на час назад.

А ещё завтра Вербное воскресенье — праздник Входа Господня в Иерусалим.

Дориан Грей по-британски, или Зачем нам Уайльд?

Самый известный роман британского писателя Оскара Уайльда — «Портрет Дориана Грея Грэя» (The Picture of Dorian Gray) — давно вошёл в классику мировой литературы благодаря своим тонким парадоксам и афоризмам и не менее тонкой психологичности и моралистичности, скрывающейся под маской аморальности. Роман был экранизирован множество раз. И вот на родине писателя, в Великобритании, решили добавить в коллекцию экранизаций «Дориана Грэя» ещё одну. Назвали её просто, именем главного героя — «Дориан Грэй».

Раз уж я занимаюсь этим романом в рамках аспирантуры, то решил посмотреть эту новейшую экранизацию. После просмотра у меня создалось впечатление, что я смотрел фильм не по «Дориану Грэю» Уайльда, а по какой-то другой книге. Видимо, режиссёр решил показать, какую бы книгу на тот же сюжет написал он. И этим лишь подчеркнул талант Уайльда (sapienti sat).  Читать далее…

Семья — ячейка общества и магазин

«В начальной школе я полагал, что слово “семья” происходит от словосочетания “семь я”. Два дедушки, две бабушки, мама, папа и я. Осознание неправильности моей гипотезы пришло не из-за того, что -я – это изменяемая флексия, а из-за того, что в старые времена детей в семье нормально было больше одного», — пишет московский студент-лингвист Антон Сомин, презентатор арабского, белорусского и старославянского языков на Московском и Петербургском фестивалях языков. Да и кто из нас не слышал в детстве такого народно-этимологического объяснения: «Семья — это “семь я”, семь человек таких, как я?» Помнится, в 3-м классе на олимпиаде по русскому языку мне даже попался ребус «7Я», который я тогда не смог разгадать …

Ассоциация «семья — семь я» стала настолько прочной, что даже оказалось использованной в популярной в Великом Новгороде сети магазинов «7Я»:

В упомянутой записи Антона Сомина и в комментариях к ней упоминаются и другие забавные случаи неправильного восприятия на слух некоторых слов и выражений — детского и не только: негляжé (от слова глядеть), наладом дышит и т.п. Приводятся и многочисленные примеры из песен, такие как «И снится нам не рог от космодрома … »

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

«Срезают лазером сосули, в лицо впиваются снежины. До остановы добегу ли, в снегу не утопив ботины?» Стихотворная пародия на жаргонно-просторечное опущение к от Алекса Смирнова.

Башкир и бурят, осетин и карел …

Когда-то я придумал стихотворение для запоминания родительного падежа множественного числа названий тех народностей, у которых оный совпадает с именительным падежом единственного числа:

Болгарин и турок, румын и грузин
Воскликнули: Если не хочешь поправок,
Болгар всех и турок, румын и грузин
Как есть называй, безо всяких добавок!

А сегодня Вячеслав Иванов указал названия ещё нескольких народов (большей частью народов России), в которых также родительный падеж множественного числа не получает окончания -ов:

башкиры (двое башкир), буряты (много бурят), карелы (допустимы оба варианта: „двое карел/ов“), осетины (двух осетин), татары (трое татар), туркмены (семеро туркмен), цыгане (несколько цыган).

Поэтому к моему четверостишию просится добавление:

Башкир и бурят, осетин и карел
Воскликнули: Если не хочешь поправок,
Башкир и бурят, осетин и карел
Как есть называй, безо всяких добавок!

Тем, кто хорошо знает автомобильные региональные номера субъектов РФ, предлагаю ещё одно мнемоническое правило: второе-третье, десятое-пятнадцатое. Номера 02, 03, 10 и 15 — это региональные номера соответственно Башкирии, Бурятии, Карелии и Северной Осетии (полный список региональных номеров субъектов РФ есть здесь).

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers