Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.

 

Something is rotten in the state of English teaching

Всё больше убеждаюсь в неэффективности нашей системы обучения иностранным языкам. Профильное языковое вузовское образование у нас ещё куда ни шло. Но вот у неязыковых специальностей преподавание языков скорее похоже на ролевую игру, в которой одни делают вид, что учат, другие делают вид, что учатся.

Вот ещё два ярких примера.

У меня есть товарищ-азербайджанец, который учится на филфаке. Помимо своего родного языка, он прекрасно знает турецкий и русский, на котором он говорит почти как на родном. А университетский английский ему не давался.

Со мной учился один русский, который какое-то время жил в Германии и у которого там имеются родственники. Он прекрасно знает немецкий язык. А университетский английский ему не давался.

Можно, конечно, много говорить о преимуществах метода погружения перед косным методом преподавания, о том, что без поездки в страну изучаемого языка учить язык немыслимо … Но дело, думаю, не только в этом. Дело, с одной стороны, в отсутствии мотивации у наших людей учить языки и, с другой стороны, в косной и неинтересной системе их преподавания с требованиями заведомо невыполнимыми без помощи «на стороне».

В связи с этим мне вспоминается цитата, вывешенная на доске объявлений филфака НовГУ:

 

Гортанный [q]. Инструкция по произнесению

Инструкция по произнесению арабо-тюркско-кавказского гортанного [к] (в фонетической транскрипции — [q]). Взято из «Русско-осетинского разговорника» Х.А.Таказова, который в электронный версии есть здесь.

хъ
образуется, как и осетинское х, в гортани. Чтобы произнести хъ, попробуйте сперва несколько раз произнести осетинское хрипящее х (звук образуется в гортани) причём протяжно. Затем, произнося очередное протяжное х, вдруг сомкните совсем гортань и прорвите этот смык силой задержанного воздуха. У вас получится резкий гортанный звук, иначе говоря, хрипящее х со взрывом.

Читается как ق в арабском, афганском и персидском языках, грузинское , къ в балкарском и кумыкском языках, хъ в дагестанских языках, кабардино-черкесское кхъ, чечено-ингушское кх, таджикское и казахское қ.

Как бы ещё практически выполнить эту инструкцию…

 

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Хорошо жить не в столице!

Вчера был на первом заседании Русского клуба НовГУ, на котором обучающиеся в нашем университете иностранные студенты имели возможность пообщаться и пообсуждать различные вопросы с русскими студентами. Было очень интересно.

В конце заседания зашёл разговор о том, что Новгород когда-то был столицей Русского государства (с 862 по 882 год, если быть точным). И ведущая клуба по этому поводу высказала интересное мнение:

Новгород был столицей Русского государства очень давно. Но, может, и хорошо, что он не остался столицей — ведь жить в столице не во всём приятно.

Это точно. Ведь если бы Новгород остался столицей России, то он вряд ли был сейчас маленьким уютным городком, как австралийская Канберра или бразильская Бразилиа. В средние века Новгород был одним из самых крупных городов страны (за что и получил прозвище Великий), так что можно предположить, что останься он столицей, он бы сейчас разросся до размеров нынешней Москвы, которая у меня лично своим переизбытком всего вызывает тихий ужас и полное нежелание когда-либо переселиться туда.

Нет уж — пусть лучше Великий Новгород будет одним из самых маленьких областных центров страны… Ведь небольшие размеры (при желании и наличии времени между любыми двумя точками города можно пройти пешком) и в то же время наличие в городе всего необходимого делают его городом для жизни.

P.S. А ещё в Русском клубе я познакомился с немцем. Теперь будет с кем попрактиковать свой письменный и — главное — устный немецкий язык :)

 

Смесь языков — турецкого с азербайджанским

Из моей сегодняшней переписки с товарищем-азербайджанцем. Вы мне по-французски, а я вам по-латыни Я ему — по-турецки, он мне — по-азербайджански.

— Bugün satranç oynuyor musun?
— Bəli.
— Da kolay gelsin!
— Sağ ol.
— Dəyməz.

На носителя того или другого языка эта переписка, вероятно, произвела бы такой же эффект, как на нас — переписка о том же самом на смеси русского с украинским:

— Ты сегодня играешь в шахматы?
— Так.
— Тогда удачи!
— Дякую.
— Прóшу. ( = Не за что).

P.S. В следующий раз надо будет, не мелочась, сразу писать по-азербайджански с учётом всех различий: Bu gün şahmat oynayırsan mı? «Ти сьогодні граєш у шахи?» :)

Первое передвижение согласных: соображения из личного опыта

На улице минус 15 градусов. Иду, разговариваю. Губы от мороза двигаются чуть труднее, чем обычно. И вдруг ловлю себя на том, что слово «тебе» произнёс как «теβе» ([β] – щелевой губно-губной согласный, получающийся, если при произнесении звука [б] слегка разомкнуть губы; есть, например, в испанском языке).

Тут же вспомнилось, что говорила нам на введении в германскую филологию незабываемая Леонора Кузьминична Чистоногова:
«По одной из версий, первое передвижение согласных в германских языках, в частности переход глухих смычных [p], [t], [k] в глухие щелевые [f], [θ], [x] произошло потому, что народы, живущие в суровых северных условиях, склонны к более слабой артикуляции звуков, иначе говоря – «ленятся» произносить звуки достаточно сильно»

Похоже на правду… Правда, в эту теорию не очень вписывается другой процесс в рамках первого передвижения согласных – переход звонких смычных [b], [d], [g] в глухие смычные [p], [t], [k]. Ведь ещё на практической фонетике нас учили, что у глухих согласных более сильная артикуляция, чем у звонких, потому глухие согласные называют латинским словом fortes (сильные), а звонкие согласные – lenes (слабые). Если «лениться» произносить звуки достаточно сильно, то должны получаться более слабые звуки, а не более сильные.

С Днём защитника Отечества!

Океан-хан

Вспомнилась вдруг читанная ещё в детстве информация, что имя Чингисхан означало «Океан-хан». Теперь, с некоторыми начальными познаниями в тюркских языках, можно посмотреть на неё по-новому.

Учитывая, что монгольский язык является дальним родственником тюркских языков, входя вместе с ними в алтайскую макросемью, вполне логично связать имя предводителя монголов с древнетюркским словом *tengiz, от которого происходит турецкое deniz «море». Кстати, как я уже писал, осетинское слово денджыз «море» тоже явно имеет тюркские корни, учитывая переход г -> дж перед гласными переднего ряда в иронском осетинском (в дигорском осетинском «море» звучит как денгиз, т.е. совсем близко к первоисточнику). Хотя русскому человеку это слово скорее запоминается по ассоциации со словом «деньги» :)

Нет, положительно турецкий надо учить и дальше… Чем дальше в лес, тем больше дров.

 

 

Ещё о сходстве тюркских языков

Я начал учить турецкий язык не только из-за его исключительной простоты и логичности, с прицелом на понимание грамматики и лексики тюркских языков вообще. Ведь известно, что тюркские языки, в отличие от финно-угорских, весьма близки друг другу, даже если находятся в разных подгруппах и географически удалены друг от друга. Так что если знаешь тот же турецкий, можешь более-менее понимать тексты и на азербайджанском, и на татарском, и много ещё на каких языках.

Вчера вспомнил о когда-то выписанной с форума «Esperanto новости» мудрой карачаево-балкарской пословице: «Исчезнет народ, потерявший свой язык». Теперь, зная немного турецкий, попытался обратиться к пословице на языке оригинала и проанализировать её с языковой точки зрения: ведь карачаево-балкарский язык тоже тюркский. Читать далее…

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2

В комментариях к моей недавней записи о различиях между турецким и азербайджанским языками постоянный читатель Сергей из Самары (автор весьма интересного блога «Perevod») привёл ссылку на запись одного польского блоггера о различиях между этими двумя близкородственными языками. Чтобы не заставлять читателей отыскивать список этих различий в дебрях польских букв, пересказываю эту запись здесь с добавлением некоторой отсебятины.

Итак, основные отличия между rk dili и Azəri dili. Читать далее…

Чем больше языков, тем лучше!

В процессе изучения различных языков я прихожу к выводу, что каждый последующий изучаемый язык «утрамбовывает» в памяти предыдущий. То есть пока ты активно изучаешь новый язык, ты с трудом подбираешь в нём слова и составляешь фразы. Даже когда преодолеешь необходимую «критическую массу» в грамматике и лексике и делаешь резкий качественный скачок в построении фраз и предложений на изучаемом языке, ощущается какое-то усилие, с которым ты это делаешь. Но стоит начать изучать новый язык и на время оставить предыдущий, как даже в процессе активного изучения нового языка фразы на предыдущем (во всяком случае, письменные) строишь легко и непринуждённо. Читать далее…

Паспорт-контроль

В самом начале самой первой серии сериала «Сваты-4» герои прилетают на отдых в Турцию. В турецком аэропорту крупным планом показана надпись:

По-турецки почему-то написано Pasaport kontrol вместо ожидаемого Pasaport kontrolü. Ведь в турецком языке фразы «отымённое прилагательное + существительное» обыкновенно выражаются конструкцией «существительное + существительное с притяжательным суффиксом 3-го лица». Причём, в отличие от индоевропейских языков, в турецком изменяется не первое слово («обладающее»), а второе («обладаемое»): «паспортный контроль», «контроль паспортов» — pasaport kontrolü (буквально: «паспорт контроль его». Эта турецкая грамматическая премудрость называется изафетом (от персидского ezâfe «присоединение»).

Кстати, форма kontrolü интересна ещё и тем, что она является исключением из правил присоединения аффиксов согласно гармонии гласных (сингармонизму). По правилам, из четырёх вариантов гласной в суффиксе -i-/-ı-/-u-/-ü- нужно выбирать тот, который имеет те же характеристики ряда и огубленности, что и гласные корня. В корне слова kontrol имеются огубленные гласные заднего ряда — значит, по идее, должно бы получиться *kontrolu. Ан нет — в заимствованных словах суффиксы не всегда подчиняется правилам гармонии гласных, поэтому имеем kontrolü. Множественное число этого слова тоже вопреки правилам будет kontroller, а не *kontrollar.

Из известных мне турецких слов такое же нарушение правил сингармонизма наблюдаются в слове harf «буква»: «буквы алфавита» будет alfabe harfleri, а не *harfları.

Так что каким бы простым и логичным ни был Türk dili , и в нём имеются исключения из правил. Что, однако, не делает его менее привлекательным и интересным для изучения :)

За что у нас так любят иностранцев?

Из интервью переводческого агентства «Транс-Линк» с многоопытным переводчиком немецкого языка Валерием Мещеряковым. Валерий Иванович рассказывает о своём опыте работы гидом туристических групп из ГДР и ФРГ:

С группами из ГДР было работать труднее, потому что пропаганда о том, что в СССР всё самое лучшее, в те времена работала отлично. И лозунг в ГДР был «Учиться у Советского Союза – значит учиться побеждать!». Туристы из ГДР ожидали, что все будет великолепно, по высшему классу. А их размещали в худших номерах, в сравнении с туристами из ФРГ, автобус первым подавали, конечно, для туристов из ФРГ и так далее. А иногда и автобусов для туристов из ГДР не было. Тогда возил их через всю Москву на троллейбусе до гостиницы «Турист». Разумеется, у туристов из ГДР было разочарование. А приезжие из ФРГ получали прямо противоположные эмоции. Как они со мной делились, их пропаганда говорила о том, что в СССР всё плохо и по приезду их сразу отправят в Сибирь. И когда они приезжали и видели, что люди нормально одеты, медведи по улицам не ходят, с ними разговаривают на их родном языке и знают их песни, для них подготовлена хорошая культурная программа, то на бытовые мелочи они просто не обращали внимание.

Ну как тут не вспомнить Макаревича:

Я с детских лет не в силах разобраться
И часто спорю вплоть до кулаков:
За что у нас так любят иностранцев,
В особенности классовых врагов?

Для них везде улыбчивые лица,
Их носят на руках — и на горбу…

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Информация взята из рассылки переводческого агентства «Транс-Линк», на которую полезно подписаться всем, кто интересуется новостями в о языках и переводах. Именно по наводке этой рассылки, например, удалось найти для Лингвомании интереснейший репортаж Первого канала о чеченском суперполиглоте.

 

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 1

Теперь, когда я начал изучать турецкий язык, во время уроков шахмат у студента-азербайджанца Гасана (человек исключительно подкованный в шахматах, за плечами 8 лет шахматной школы в Азербайджане) я не упускаю возможности его спросить об интересующих меня моментах турецкого языка и о различиях турецкого с азербайджанским. Прошлый понедельник в этом отношении был очень продуктивен.

Во-первых, я наконец узнал, как в турецком (и азербайджанском) произносится буква ğ. До этого я слышал (и не от одного человека), что в турецком она вообще не произносится, а лишь удлиняет предыдущую гласную (dağ «гора» читается примерно как [даа]). Однако Гасан утверждал, что в турецком, как и в азербайджанском, эта буква читается как [γ], то есть как озвончённый вариант русского [х] (и южнорусский диалектный вариант произнесения буквы г). То же слово dağ он произнёс как [даγ].

Во-вторых, он утверждал, что буква h тоже читается со звонким призвуком (как украинское г, в фонетической транскрипции обозначаемое [ɦ]) — по крайней мере, в азербайджанском: своё имя n он произносит как [ɦасан]. Хотя турецкое слово r «нет» он прочитал с вполне себе глухим фарингальным [h], подобным английскому.

В-третьих, он дал интересную парадигму соответствий озвончения глухих смычных согласных на конце слова в турецком и азербайджанском. Как известно, в турецком глухие смычные согласные на конце слова при словоизменении, оказываясь между гласными, озвончаются: kitap «книга» — вин.падеж kitabı. Согласно этому правилу, k переходит в ğ: k «кольцо» — вин.падеж ğü. В азербайджанском же, как и в большинстве тюркских языков, есть два звука [k]: обычный заднеязычный k и гортанный q. И при озвончении они ведут себя по разному: k переходит в y (ük «кольцо» вин.падеж üyü), а q переходит в ğ (aq «ребёнок» — вин.падеж ağı). Судя по всему, различия наблюдаются и в использовании соединительных согласных между основой, заканчивающейся на гласный, и аффиксом, начинающимся с гласной. Например, при склонении существительных по падежам в турецком, как и в осетинском, используется y- (nya «мир, вселенная» — вин.падеж nyayı), а в азербайджанском в таких случаях вставляется n- (nya — nyanı). Соединительный согласный n- используется и в турецком, но в других ситуациях, таких как присоединение «родительного» аффикса в притяжательных конструкциях: Alinin hayatı «жизнь Али».

В общем, шахматы и языки могут не только не мешать друг другу, но и дополнять друг друга :) В частности, от Гасана я узнал, что по-турецки «белые» и «чёрные» (в смысле, шахматные фигуры) будет beyazlar и karalar, а в азербайджанском — lar и qaralar(значит, в азербайджанском классическое тюркское ak «белый» не было вытеснено другим словом, как в турецком!) А шахматы по-турецки называются арабским словом satranç («шатранджем» назывался ранний арабский вариант шахмат, а ныне арабы так называют современные шахматы).

Satranç, Türkce ve Azerice birlikte iyidirler! :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для начинающих изучать турецкий язык, помимо сайта  «Турецкий язык онлайн», может быть полезен подробный грамматический разбор одной из песен популярной турецкой рок-группы «Mor ve Ötesi», сделанный в блоге лингвомана Дэна Патина.

Проспекту Карла Маркса быть бульваром

Похоже, в длящихся вот уже без малого год спорах о переименовании проспекта Карла Маркса скоро будет поставлена точка. Как сообщает информационное агентство «Великий Новгород.ру», проспект, скорее всего, будет переименован в Воскресенский бульвар.

То, что коротенькая, но широкая улица с пешеходной аллеей посередине станет называться бульваром, — это правильно. В словаре Ожегова «проспектом» называется «большая, широкая, прямая улица в городе». А «улица с широкой аллеей посередине» — это именно «бульвар». Что касается названия «Воскресенский», то, хоть я и считаю это название недостаточно обоснованным топонимически (о чём я уже писал), но надо признать, что из всех вариантов этот звучит наиболее красиво.

А площадь, с которой начинается пропект Карла Маркса и на которой теперь установленастела стэла «Город воинской славы», будет переименована из площади Карла Маркса в сквер Воинской славы. Хотя «сквер» — это этимологически та же «площадь», только по-английски, в русском языке это почему-то два разных понятия; согласно словарю Ожегова, «сквер» — это «небольшой общественный сад в городе, посёлке». Площадь Карла Макркса всё-таки по сути своей именно площадь, а не «общественный сад».

В общем, скоро надо будет привыкать к новым названиям. Лишь бы в будущем обошлось без новых переименований…

Купить легче, чем припарковать

Вячеслав Иванов (aka amikeco) писал, что в Финляндии и Японии перед тем, как купить машину, нужно позаботиться о месте её стоянки. Иначе без доказательств наличия такового места её вам просто не продадут.

А как обстоит с этим дело у нас? Сегодня видел вот такой рекламный буклет «Балтийского банка»:

Иными словами, в данном буклете предлагают купить автомобиль и не думать о последствиях — куда его ставить во дворе, у работы и торговых центров,  как на нём ездить по городским дорогам со всё большей интенсивностью движения… И заодно вносить свой скромный вклад в интенсивность движения на дорогах и заполненность парковок. О сложностях езды на автомобиле в зимнее время года даже не будем говорить.

В одной из своих известных юморесок юморэсок Аркадий Райкин говорил: «Если я сегодня не поеду на работу, то освободится одно место в городском транспорте, а значит, кто-то другой приедет на работу вовремя. То есть если я не поеду на работу, я ещё и кому-то доброе дело сделаю!» Перефразировать эту фразу в автомобильном смысле не составит труда: «Если я сегодня не поеду на работу на машине…»

Я совсем не против наличия у людей личных автомобилей. Но автомобилизм (как и всё остальное) должен быть разумным, а не бездумным. Автомобиль давно уже перестал быть роскошью, но и удобным средством передвижения он теперь является далеко не всегда.

А тем временем в Новгороде стоянку на Сенной площади у Кремля снова сделали бесплатной. Водители рады, но, с другой стороны, стало понятно, что  столь распространённого в Европе способа ограничения езды на автомобиле по городу путём платных парковок у нас не будет.

P.S. Способ парковки, подобный изображённому на рисунке, я не раз реально видел в нашем дворе.

Две норвежских Википедии

Искал тут правильную русскую транслитерацию одного норвежского топонима, для чего ввёл его в Википедию на букмоле (no.wikipedia.org). Оказалось, что там такого слова нет. Ввёл тогда в Википедию на нюнорске (nn.wikipedia.org), но там искомого слова тоже не оказалось. Интересно, что Википедии на букмоле и нюнорске ссылаются друг на друга: мол, если данного слова нет в одной, поищи в другой.

Вот что выдала на мой запрос Википедия на одном и другом норвежском языке:

Букмол

Нюнорск

По виду особых различий в языке между двумя статьями нет. Разве что «Ты можешь посмотреть» (у норвежцев, как и у шведов, обращение на «ты» распространённее, чем у нас) на букмоле будет Du kan se (как на шведском), а на нюнорске Du kan sjå. И всё-таки хорошо, что я собираюсь учить шведский, а не норвежский — там хоть литературный язык один :)

 

 

Негде парковаться? Поезжай на автобусе!

Из читанного на 3-м курсе Ника Хорнби (который в общем меня не очень впечатлил, хоть и усиленно рекламируется в наших книжных магазинах как «современный британский писатель №1»):

They didn’t take the car, because Will said Planet Hollywood was in Leicester Square and they wouldn’t be able to park, so they caught the bus.

Вот где действенный стимул не ездить на автомобиле по городу…

Сравнение турецкого и осетинского

Так получилось, что моё нынешнее изучение турецкого проходит в постоянном сравнении с осетинским. Видимо, это происходит от того, что постоянно тянет сравнивать два единственных неевропейских языка в моём языковом арсенале.

Языки не так уж схожи между собой (осетинский — иранский с исторически индоевропейской грамматикой, турецкий — тюркский с агглютинативной грамматикой). Но всё же некоторые сходства можно видеть уже сейчас.

Во-первых, оба языка избегают зияний (хиатусов), т.е. двух гласных, стоящих подряд. Поэтому если основа слова заканчивается на гласную, а падежное окончание начинается на гласную, между ними появляется вставной [й]. По-осетински родительный падеж от слова дуне «мир, вселенная» будет дунейы, а по-туреци винительный падеж от слова dünya с тем же значением будет dünyayı.

Во-вторых, прилагательные в обоих языках не склоняются, за исключением случаев субстантивации (тогда они склоняются как существительными). Грамматического рода в обоих языках нет, поэтому речь может идти только о склонении по числам и падежам. По-осетински рæсугъд чызг «красивая девушка», рæсугъд чызджы «красивой девушки», рæсугъд чызджытæ «красивые девушки», рæсугъд чызджыты «красивых девушек». И то же самое по-турецки: zel z «красивая девушка», zel «красивую девушку», zel zlar «красивые девушки», zel zları «красивых девушек».

В-третьих, глаголы-сказуемые в обоих языках тяготеют к концу предложения. Например, в осетинском: мæ мады уарзын «я люблю мою мать», в турецком: kitabı görüyorum «я вижу книгу».

В-четвёртых, в обоих языках у всех существительных одно и то же склонение, у всех глаголов — одно и то же спряжение (что, в общем-то, более характерно для агглютинативных языков, нежели для индоевропейских флективных).

А вот падежи в этих двух языках немного разные. В осетинском языке есть родительный падеж, но нет винительного. В турецком всё наоборот — нет родительного падежа (его функцию выполняют аффиксы притяжательности), но есть винительный. В обоих языках есть экзотичные для европейца направительный, исходный и совместный падежи, но в осетинском есть ещё и дательный и внешний местный, а в турецком — внутренний местный. Падежи в том и другом языке опять-таки явно характерные для агглютинативных языков, несмотря на историческую «индоевропейскость» осетинского. Что и неудивительно: этот язык ещё полторы тысячи лет назад оторвался от остальных иранских языков и всё это время находился в окружении тюркских и кавказских языков. А, как говорится, с кем поведёшься… :)

И, в-последних, в осетинском и турецком языке немало общей лексики тюркского и арабо-персидского происхождения: дуне — dünya (араб.) «мир, вселенная», дин — din (араб.) «вера, религия», сахар [шáхар] — şehir (перс.) «город», денджыз — deniz (тюрк.) «море», чызг — z (тюрк.) «девушка»,  хъаз — kaz (тюрк.) «гусь» и др.

Впрочем, осетинский язык сохранил такие индоевропейские грамматические черты, как выражение отрицания, модальности, понятия «быть, являться чем-то» отдельными словами, в то время как в турецком всё это выражается аффиксами, присоединяемыми к слову: осет. æз нæ зонын «я не знаю» — тур. bilmiyorum; осет. кърандас сырх у «карандаш (есть) красный» — тур. kalem rmır.

В общем, сравнивать эти языки можно и нужно :)

Падежный апостроф в английском и не только

Откуда в английском языке происходит апостроф перед окончанием притяжательного падежа?

В средние века, когда из всей когда-то богатой падежной системы английского языка остались только два падежа — немаркированный именительный (общий, common case) и маркированный родительный (притяжательный, possessive case), оказалось, что окончание родительного падежа -s совпало по форме с окончанием множественного числа существительных. Чтобы их различать, перед окончанием притяжательного падежа стали писать апостроф: boy‘s «мальчика», но boys «мальчики».

Интересно, что апостроф для отделения падежных окончаний используется и в турецком. Но только в именах собственных, названиях языков и всём прочем, что пишется с заглавной буквы. Например, dostu seviyorum «я люблю друга», seni seviyorum «я люблю тебя», но İstanbul’u seviyorum «я люблю Стамбул», Türkçe‘yi seviyorum «я люблю турецкий язык».

Сходные тенденции — разные употребления…

А, быть может, есть и другие языки, в которых падежные окончания отделяются апострофами?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers