Как называются годы в разных языках

Известно, что в английском языке годы называются не одним четырёхзначным числом, как у нас, а по две цифры. Например, 1945 год у них будет nineteen forty-five «девятнадцать сорок пять». В немецком языке то же самое, но там годы воспринимаются «по сотням»; тот же 1945 год у них будет neunzehnhundertfünfundvierzig (да-да, всё в одно слово!) «девятнадцать сотен сорок пять». 

В испанском и в эсперанто годы называют так же, как у нас — «по тысячам». Всё тот же год Великой Победы по-испански будет mil novecientos cuarenta y cinco, а на эсперанто — mil naŭcent kvardek kvin, то есть именно «тысяча девятьсот сорок пять».

Интересно, а как читаются годы в других языках?

Кстати, возвращаясь к теме английского, интересно отметить, что в 2000-е годы англоговорящие отошли от собственного правила и говорили исключительно two thousand one, two thousand two  и так далее вплоть до two thousand nine. Но вот за 2009-м годом пришёл 2010-й — и стал twenty-ten. Текущий год, стало быть, называется по-английски twenty-eleven — англоговорящие вновь стали называть годы по две цифры.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для тех, кто, помимо дат, интересуется ещё и этимологиями, может быть интересна запись коллеги-лингвоблогера Вероники о происхождении названия Испании.

Реклама

404. Вам понятно?

Все мы встречались с «ошибкой 404», которая возникает, когда мы переходим на URL-адрес несуществующей страницы. Но сайт Freelang.net, о котором я недавно писал, и здесь отличился.

Желая перейти на адрес http://www.freelang.net/expressions/index.php, случайно набрал в адресной строке expresions с одной s. И вот что получил в ответ:

404 - Freelang.net

И это только часть страницы. При прокрутке вниз появляются переводы числительного «четыреста четыре» и на другие языки, включая русский. Ну чем не языковая цепочка?

Да, не зря Freelang.net занимается коллекционированием переводов различных фраз на всевозможные языки, не зря …

P.S. Не понял только, что это за два странных флага рядом с надписями pevar c’hant pevar и peswar cans peswar.

«Я тебя люблю» на псевдо-осетинском

Недавно я писал о сайте Freelang.net, на котором имеются переводы фраз «Я тебя люблю», «Спасибо» и т.п. на всевозможные языки. Пролистывая различные переводы этих фраз, не обнаружил там осетинского. Решил написать по обратной связи авторам сайта, чтобы они добавили переводы этих фраз на осетинский: «я тебя люблю» – æз дæ уарзын [æž dæ wáržyn], «спасибо» – бузныг [búžnyg].

Оказалось, что есть и другие места в Сети, которые помогают изъясниться в любви на многих разных языках. Например, страница на сайте «Агентство хороших новостей». Здесь в качестве осетинского аналога фразы «Я тебя люблю» приводится транскрибированная по-русски фраза аз даима уварзон.

Я несколько удивился и спросил осетиноведа Вячеслава Иванова, в чём разница между этой фразой и словарным æз дæ уарзын. Он ответил, что фраза *аз даима уварзон вообще ничего не значит на осетинском и является всего лишь «недоразумением, раскопированным по сети». А правильным вариантом является æз дæ уарзын – о чём я не преминул написать в комментариях к сайту, содержащему ошибку.

Кстати, это не единственная ошибка на этой странице «Агентства хороших новостей». В частности, итальянский перевод фразы «Я тебя люблю» на сайте звучит как Ио тэ амо, хотя правильно будет Ио ти амо (Io ti amo). А в качестве латинского перевода той же фразы написано Эго ту амарэ! Уважаемые, Ego tu amare значит по-латински «Я ты любить»! А чтобы сказать «Я тебя люблю», нужно склонять и спрягать, как и в русском – amo te. Если сами не знаете, так хоть спрашивайте у кого-нибудь!

Правда, я тоже хорош. Сначала написал и отправил на Freelang.net ошибочный вариант æз дæу уарзын и только потом спохватился, что в словаре было написано æз дæ уарзын. Отправил вдогонку им письмо с правильным вариантом.  Так что придётся ахуыр кæнын ирон æвзаг, то бишь учить албанский осетинский!

Спасибо на разных языках

Сейчас нашёл сайт, содержащий переводы фраз «Спасибо», «Я тебя люблю», «Да», «Нет», «Мир (отсутствие войны)» и некоторых других на многие языки мира. Надеюсь, что этот сайт окажется полезным и моим читателям: ведь известно, что при общении с иностранцем всегда хорошо знать пару-тройку выражений на его языке. Не зря ведь и иностранцы, приезжающие в Россию, первым делом учат наше privet и spasibo.

Вот этот сайт:

http://www.freelang.net/expressions/index.php

С Днём знаний!

Сегодня 1 сентября – День знаний. В этот день я решил положить начало серии «языковых цепочек», состоящих из переводов одной и той же фразы на всевозможные языки. Если всё получится, то надеюсь, что такие «языковые цепочки» станут хорошей традицией к различным примечательным дням и составят интеллектуальную пищу для меня и моих читателей – любителей языков.

Итак, поехали! Сегодня прошу перевести следующую очень простую фразу, сказанную когда-то Роджером Фрэнсисом Бэконом:

Знание – сила!

Задача – перевести её на как можно большое количество языков. Я начинаю – вы продолжаете, добавляя в комментариях переводы на другие известные вам языки. Чем больше – тем лучше!

по-английски: Knowledge is power

по-немецки: Wissen ist Macht

по-итальянски: Sapere è potere

по-испански: Saber es poder

по-португальски: Saber é poder

по-французски: Savoir c’est pouvoir (правда, складно звучит эта фраза на всех романских языках?)

по-латински: Scientia potentia est

по-украински: Знання – це сила