Запрёг, запречь…

Читаю книгу видного русиста конца XIX века Якова Грота «Русское правописаніе», вышедшую в 1885 году. Слушайте, что за язык такой был у нас всего век с четвертью назад?!..

Звукъ е с удареніем, слышимый послѣ согласнаго, также не всегда пишется. Такъ въ прошедшемъ вр. глаголовъ запрячь и трясти большею частью пишутъ этимологически: запрягъ и трясъ, хотя произносятъ «запрёгъ», «трёсъ». Равнымъ образомъ и въ неопр. наклоненіи пишутъ запрячь, а произносятъ «запречь». Родит. падежъ ед.ч. личнаго мѣстоим. она пишется ея, произносится её.

Реклама

Фасмер. Наконец-то!

Сегодня забирал в «Буквоеде» заказанного четырёхтомного Фасмера (да-да, тот самый пресловутый этимологический словарь русского языка всех времён). Рядом со мной стояла женщина и тоже что-то забирала. Посмотрев на мою книгу, она вдруг спросила:

— Извините, пожалуйста, а что такое «этимология»?

Всё-таки интересуется народ языковыми вопросами…

А четыре небольших по размеру тома оказалось даже совсем не тяжело тащить из магазина домой; я-то готовился к куда худшему и даже взял с собой огромную дорожную сумку, думая, что каждый том будет размером со словарь Ожегова. Ан нет, легко и приятно. Теперь эти словари наверняка будут браться мною полки ещё чаще, чем ставший для меня настольным справочник Запольской и Моисеева «Улицы Великого Новгорода». В общем, всё хорошо.

Финские названия месяцев

Зашёл тут как-то в переписке разговор о славянских названиях месяцев и постепенно перешёл на то, какие европейские народы используют свои исконные их названия, а какие — интернациональные латинские. Решил проверить, как обстоит с этим дело в финском языке. Как и ожидал, оказалось, что у них названия очень даже свои. Причём составленные по весьма строгому образцу: название какой-то важной для финнов характеристики данного месяца плюс слово kuu «месяц» (которое, как и русское месяц, означает и луну, и календарный отрезок времени).

январь = tammikuu «месяц дуба»
февраль = helmikuu «месяц жемчуга»
март = maaliskuu (значение установить не удалось)
апрель = huhtikuu «месяц очищенной от леса земли»
май = toukokuu«месяц посева»
июнь = kesäkuu «месяц лета»
июль = heinäkuu «месяц сена»
август = elokuu «месяц урожая»
сентябрь = syyskuu «месяц осени»
октябрь = lokakuu«месяц грязи»
ноябрь = marraskuu «мёртвый месяц» (т.е. месяц, когда земля замерзает, «замирает»)
декабрь = joulukuu «месяц Рождества»

А сводная таблица славянских месяцев есть здесь — кстати, составленная известным самарским лингвоблогером Сергеем Ярославцевым.

Этимология слова «венгры»

Меня давно интересовало, откуда такой разброс в названиях Венгрии в разных языках? Сами венгры называют свою страну Magyarország «страна мадьяров», европейцы — Hungary/Ungarn/Hongrie/Ungheria, а мы вообще почему-то называем её Венгрия.

Фасмер об этимологии этого слова молчит. Но сегодня вдруг пришло в голову, что русское слово венгр может происходить из польского, где gr с учётом польско-русских фонетических соответствий (ę на месте нашего у плюс протетический протэтический гласный w; ср. więzel — узел) значит банально «угр». Вполне вероятно, что и названия «страны мадьяров» в западноевропейских языках также являются местной транскрипцией названия Угрия, в котором откуда-то появился вставной n и в некоторых языках (как в английском и французском) протэтический h.

А вот украинцы и белорусы, испытавшие куда большее польское влияние, чем русские, в данном случае как раз не стали заморачиваться и называют страну Угорщина и Вугоршчына соответственно.

Ну, а венгерское Magyar-ország — отдельная песня :)

День весеннего равноденствия

Сегодня 21 марта — день весеннего равноденствия, то есть долгота дня и ночи равны между собой и составляют по 12 часов. По-английски весеннее равноденствие называется двумя довольно странными словами vernal equinox [΄vз:nəl ΄i:quınɔks]. Попробуем выяснить происхождение этих слов.

Оба слова являются научными заимствованиями из латинского языка. Слово vernal происходит от латинского vernalis «весенний», от ver «весна». От этого же латинского слова, вернее, от фразы primum ver «первая весна, наступление весны», происходит итальянское и испанское слово primavera «весна».

Слово equinox в латинском языке имело вид aequinoctium и было составлено из слов aequus «равный» и nox «ночь». Иначе говоря, aequinoctium буквально переводчилось как «равноночие» — что, впрочем, не меняет смысла: какая разница, назовёте ли вы наполовину наполненный водой стакан полупустым или полуполным? :)

Осеннее же равноденствие (21 сентября) обозначается в английском фразой autumnal equinox [ɔ:΄tʌmnəl ΄i:quınɔks] (обратите внимание на ударение в обоих словах!). Неужели autumnal тоже латинское слово? Именно так — autumnalis по-латыни «осенний», а autumnus — «осень». Из четырёх английских названий времён года autumn — единственное, которое не является исконно английским, а заимствовано из латинского языка через посредство французского.

А вот в английских названиях летнего и зимнего состояния — summer and winter solstice — не-английским является только второе слово. Оно происходит от латинского solstitium, которое буквально и переводится как «солнцестояние»: sol — это «солнце», а stare — «стоять».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Эти и многие другие интересные факты можно узнать из этимологических словарей. В Сети есть очень подробные этимологические словари английскогоитальянского и шведского языков, краткую этимологию слов можно найти и для испанского языка.

Тюркские следы в осетинском

Когда-то я писал о сходствах между некоторыми осетинскими и немецкими и даже шведскими словами, которые на поверку оказались совсем даже не случайными. Теперь вот в свете изучения турецкого языка замечаю всё больше сходств между некоторыми осетинскими и тюркскими словами. Помимо общеизвестного чызг – kız «девушка», обнаружилось ещё несколько интересных соответствий:

осет. æхсæв «ночь» – тур. akşam «вечер»;
осет. та – тур. da «а, же»;
осет.  адæм «народ» – тур. adam «человек».

Турецкое слово ama «но» я запомнил по его внешнему сходству с осетинским æмæ «и», но тут я уже не берусь с уверенностью утверждать об их возможном родстве.

Осетинский язык хоть и является иранским по происхождению, но практически на всех уровнях (фонетическом, лексическом и даже грамматическом) подвергся значительному влиянию соседних тюркских и кавказских языков, которые к нему географически оказались значительно ближе других иранских.

Океан-хан

Вспомнилась вдруг читанная ещё в детстве информация, что имя Чингисхан означало «Океан-хан». Теперь, с некоторыми начальными познаниями в тюркских языках, можно посмотреть на неё по-новому.

Учитывая, что монгольский язык является дальним родственником тюркских языков, входя вместе с ними в алтайскую макросемью, вполне логично связать имя предводителя монголов с древнетюркским словом *tengiz, от которого происходит турецкое deniz «море». Кстати, как я уже писал, осетинское слово денджыз «море» тоже явно имеет тюркские корни, учитывая переход г -> дж перед гласными переднего ряда в иронском осетинском (в дигорском осетинском «море» звучит как денгиз, т.е. совсем близко к первоисточнику). Хотя русскому человеку это слово скорее запоминается по ассоциации со словом «деньги» :)

Нет, положительно турецкий надо учить и дальше… Чем дальше в лес, тем больше дров.