Название «Русь» у финнов, шведов и славян

Товарищ по лингвоманскому цеху Пётр Савельев, презентовавший на прошлогоднем Фестивале языков в Великом Новгороде финский и чешский языки, а ныне проживающий в Швеции в пригороде Стокгольма, опубликовал на своей странице вКонтакте интересный этимологический экскурс. Привожу его здесь с сокращениями.

А известно ли вам?

… что слово «ryssä» финны заимствовали у шведов (ryss), которые заимствовали его у русских (рус), которые заимствовали его у финнов (ruotš, ruotsi), которые заимствовали его у шведов (rōþs)?

Давно хотел выложить эту статью из «Nykysuomen etymologinen sanakirja» (этимологического словаря современного финского языка), но руки не доходили перевести на русский. Теперь выкладываю. Статья про финское название Швеции, Ruotsi.

Ruotsi.

У слова есть точные этимологические соответствия в западных близкородственных языках, например водское «Roottsi», эстонское «Rootsi», ливское «Rūoťš-mō» ”Швеция”. Напротив, в восточной группе языков аналоги слова «ruotsi» обозначают обычно Финляндию и финнов или лютеран, например карельское прилагательное «ruottšalaine» обычно обозначает финский или лютеранский, реже шведский, и людиковское карельское «ruotš» обозначает финна или лютеранского пастора. В вепсском языке слово появляется лишь в составе топонима «Roťśide koumad», ”Шведские могилы”.

Название, вероятно, произошло от древнешведского слова «* rōþs-», которое этимологически родственно с глаголом, обозначавшим ”грести”; в современном шведском это «ro» (англ. row). «Гребная земля» была когда-то на морском берегу Uppland и Östergötland, её же обязанность была в обеспечении флота гребцами. В язык прибалтийских финнов слово «ruotsi», вероятно, проникло во времена викингов, когда шведские варяги пересекли Финский залив на восток и основали колонии, в том числе на Новгородской земле. Карельское и людиковское слово, согласно семантическому анализу, заимствовано из финского. Последовательное применение названия «Ruotsi» по отношению к Шведскому королевству в литературном финском языке начинается со времени Агриколы (переводчика Библии на финский язык и основоположника современного финского языка, жившего в XVI веке)

Из языка прибалтийских финнов слово распространилось во многие прочие языки, и когда шведские варяги, основавшие восточные крепости, постепенно обрусели, слово «ruotsia» получило также значение ”русский”. Таковы прибалтийско-финские заимствования, например, в саамский «ruoš'ša», в коми «roťś» и удмуртский «ďźuťś». Из пермско-финских языков слово было заимствовано далее в обско-финноугорские и самоедские языки. Русское слово «ruś» и образованное из него «russkij» также изначально пошли от прибалтийских финнов. Из русского языка слово заимствовано в некоторые родственные финскому языки, например мордовское «ruz» и марийское «ruš», а также в языки алтайской группы, например татарское «урус» и калмыцкое (монгольское) «орос»; венгерское «orosz» заимствовано из турецкого языка (в современном турецком Rus). Из русского пошло также шведское «ryss», которое финны в свою очередь заимствовали из шведского в форме «ryssä»⁵. В литературном финском слово «ryssä» в первый раз употреблено для обозначения русских в поэме 1702 года, которую Андреас Ашелинус посвятил битве под Нарвой. Однако в отличие от шведского, где «ryss» — самое обычное и нейтральное слово для обозначения русского человека, в современном разговорном финском слово «ryssä» имеет исключительно отрицательные коннотации, как «москаль» в украинском.

Реклама

Финско-шведское двуязычие

Интересный пассаж про финско-шведское двуязычие (источник):

На протяжении всего периода независимости в Финляндии сохраняется два государственных языка – финский и шведский, хотя шведоязычное население составляет весьма незначительное меньшинство. Причины двуязычия страны уходят своими корнями в историю. Со времен средневековья до самого XIX века Финляндия входила в состав Шведского королевства. Все власть имущие были шведоязычными, поэтому владение шведским языком было обязательным условием поступления в университет или на государственную должность. И хотя в 1809 году Финляндия вошла в состав Российской империи, позиция шведского языка как языка культуры сохранилась – финский язык получил статус государственного языка лишь в 1863 году. У многих представителей шведоязычного населения, живущих в Финляндии уже в течение многих поколений, не осталось никаких связей со Швецией. Когда в XIX веке молодая нация находилась на этапе духовного самоопределения, многие просвещенные представители шведоязычного населения активно поддерживали развитие финского языка и культуры. Один из тогдашних шведоязычных деятелей произнес бессмертные слова: «шведами мы не являемся, русскими мы не станем – так давайте же будем финнами». Некоторые представители шведоязычного населения начали из идеологических соображений говорить по-фински, несмотря на скудный словарный запас, и даже поменяли свои имена и фамилии на финские. На рубеже XIX и XX веков разразились бурные языковые конфликты, в результате которых, по обретении страной независимости, право шведоязычного населения на собственный язык было решено гарантировать законом.

Шведоязычные финны сохранили свой язык и свою культуру, однако вовсе не считают себя шведами. Они составляют весьма жизнеспособное меньшинство с собственным телеканалом, газетами, школами и детскими садами, обществами, организациями и даже активной политической партией.

Две песни с фестиваля языков

Из отчётов о прошедшем IV Петербургском фестивале языков я узнал кое-что о презентациях, которых мне самому не удалось посетить.

В частности, автор самого подробного отчёта о фестивале Александра Васильева пишет, что на презентации немецкого языка («Мифы о немецком») зрители имели возможность прослушать немецкий перевод песни «Зеленоглазое такси» в стиле «Раммштайна». Как утверждает Александра, это было сделано для демонстрации того, что немецкий язык не такой уж и грубый  — вспомните прекрасное стихотворение Генриха Гейне «Die Lorelei»! Мол, с хард-роком любой язык покажется грубым :)

Стиль «Раммштайна» мне не очень импонирует, но сам перевод удивительно хороший.

Скачать и прослушать MP3 >>

Man kann nichts wollen,
Bloß sich erholen.
Und Abendswelle
Heilt mir die Seele.

Du Taxi mit den Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.

Dort fragt mich keiner,
Wo ich denn bleibe.
Ich zweifle dran nicht
Dort man versteht mich .

Du Taxi mit Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.
Вот и осталось
Лишь снять усталость.
И этот вечеp
Мне душу лечит.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Там и не спpосят,
Где меня носит.
Там я-то знаю,
Всё понимают.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Александра также побывала на презентации шведского. Я тоже очень хотел на эту презентацию, но не попал — попробую непременно попасть в следующий раз. На ней была представлена шведская народная песня «Vem kan segla förutan vind?»

Фото Александры Васильевой

Перевод, взятый из блога презентатора шведского языка:

Кто может плыть под парусом без ветра?
Можешь ли ты грести без вёсел?
А можешь ли попрощаться с другом твоим,
Не проронив слезу?

Я могу плыть под парусом без ветра,
И я могу грести без вёсел,
Но я не могу попрощаться с другом моим,
Не проронив слезу.

Вот видеоролик с этой песней:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
А тем временем продолжают появляться новые отчёты о фестивале языков. Один из них был недавно опубликован в Великом Новгороде в газете «Новгородский университет» (№19, 3 июня 2010 г.)

А у них всё наоборот!

В эсперанто ni значит «мы», vi значит «вы» (от латинских nos и vos соответственно). А в шведском всё с точностью до наоборот: vi значит «мы», ni значит «вы».

Зато в другом между шведским и эсперанто есть сходство. И в том, и в другом языке глаголы не изменяются по лицам и числам, а изменяются только по временам (но при этом, в отличие от английского, настоящее время глаголов там не совпадает по форме с инфинитивом). Например: шведское ha «иметь» – jag har «я имею», du har «ты имеешь», vi har «мы имеем» и т.п. и эсперантское havi «иметь» – mi havas «я имею», vi havas «вы имеете», ni havas «мы имеем» и т.п. Хотя, казалось бы, один язык естественный, а другой искусственный …

Информация к размышлению для индоевропеистов

«Большой» по-шведски stor, по-осетински стыр. Случайность?

О тонкостях шведского языка

Летом 2007 года моя однокурсница ездила в Швецию на международные языковые курсы при университете города Уппсала (или всё-таки Упсала? По-шведски, во всяком случае, будет Uppsala), где в течение трёх недель вместе со студентами со всего мира изучала шведский с нуля. Вернувшись, она нам рассказала такую забавную историю.

Однажды их группу повели в бассейн. И один из студентов хотел спросить: «Могу я поплавать?» И спросил: Kan jag svimma?, чем … вызвал некоторое замешательство преподавателя.

Оказывается, у шведского слова svimma внешность обманчива: оно хоть и похоже на английское swim, но значит оно совсем не «плавать», а … «упасть в обморок». А «плавать» по-шведски будет simma.

Ранее я писал в ЖЖ о поездке ещё одной моей однокурсницы в Чехию и её знакомстве с чешскими «ложными друзьями переводчика».

——————————————————————————————————————

В других блогах: anton-blr пишет пост на белорусском. Кому интересно – почитайте, вроде бы там всё в основном понятно даже без знания белорусского языка :) А wiederda приводит межъязыковую загадку специально для знатоков древних языков.