Разговор о шахматах

Из диалога между шведом и россиянином в Стокгольме:

— Hej, Peter, do you play chess?
— No, sorry, dude.
— But you’re Russian!
— I’m a stupid Russian.

(отсюда)

Видимо, тот факт, что из шестнадцати чемпионов мира по шахматам девять были из СССР/России, не остался в мире незамеченным.

Реклама

Кооперативный мат

Отвлечёмся на минутку от языков и городов и вспомним старую добрую игру в шахматы. В одной старой газете нашёл интересную статью о неизвестном мне ранее шахматном понятии «кооперативный мат».

Кооперативный мат

Многие читатели просят рассказать о кооперативном мате. Кооперативный мат — такая шахматная головоломка, в которой чёрные начинают и помогают белым дать мат чёрному королю в заданное число ходов. Первые примеры на кооперативный мат дал в 1845 году немецкий теоретик М. Ланге. В 1960 году с задачей на кооперативным мат выступил известный шахматный композитор Самуэль Ллойд, опубликовав рассказ «Легенда о кооперативном мате».

На диаграмме 1 за три хода чёрный король попадает в собственную «ловушку»:

1. ... Крс6
2. Ле1! Крd5
3. Крg4 Крe4
4. Кf4×.

О.Г.Кокуш, 2000 г.

Diagram1

Эта шахматная головоломка — кооперативный мат — считается «идеальной», поскольку в матовании чёрного короля участвуют все фигуры без исключения.

Домашнее задание (попробуйте решить сами и только после этого открывайте кат)

Найти кооперативный мат в два хода.

Diagram2

Н. Петрович, 1953 г.

Решение: >>

Опубликовано в Разное. Метки: , . Leave a Comment »

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 1

Теперь, когда я начал изучать турецкий язык, во время уроков шахмат у студента-азербайджанца Гасана (человек исключительно подкованный в шахматах, за плечами 8 лет шахматной школы в Азербайджане) я не упускаю возможности его спросить об интересующих меня моментах турецкого языка и о различиях турецкого с азербайджанским. Прошлый понедельник в этом отношении был очень продуктивен.

Во-первых, я наконец узнал, как в турецком (и азербайджанском) произносится буква ğ. До этого я слышал (и не от одного человека), что в турецком она вообще не произносится, а лишь удлиняет предыдущую гласную (dağ «гора» читается примерно как [даа]). Однако Гасан утверждал, что в турецком, как и в азербайджанском, эта буква читается как [γ], то есть как озвончённый вариант русского [х] (и южнорусский диалектный вариант произнесения буквы г). То же слово dağ он произнёс как [даγ].

Во-вторых, он утверждал, что буква h тоже читается со звонким призвуком (как украинское г, в фонетической транскрипции обозначаемое [ɦ]) — по крайней мере, в азербайджанском: своё имя n он произносит как [ɦасан]. Хотя турецкое слово r «нет» он прочитал с вполне себе глухим фарингальным [h], подобным английскому.

В-третьих, он дал интересную парадигму соответствий озвончения глухих смычных согласных на конце слова в турецком и азербайджанском. Как известно, в турецком глухие смычные согласные на конце слова при словоизменении, оказываясь между гласными, озвончаются: kitap «книга» — вин.падеж kitabı. Согласно этому правилу, k переходит в ğ: k «кольцо» — вин.падеж ğü. В азербайджанском же, как и в большинстве тюркских языков, есть два звука [k]: обычный заднеязычный k и гортанный q. И при озвончении они ведут себя по разному: k переходит в y (ük «кольцо» вин.падеж üyü), а q переходит в ğ (aq «ребёнок» — вин.падеж ağı). Судя по всему, различия наблюдаются и в использовании соединительных согласных между основой, заканчивающейся на гласный, и аффиксом, начинающимся с гласной. Например, при склонении существительных по падежам в турецком, как и в осетинском, используется y- (nya «мир, вселенная» — вин.падеж nyayı), а в азербайджанском в таких случаях вставляется n- (nya — nyanı). Соединительный согласный n- используется и в турецком, но в других ситуациях, таких как присоединение «родительного» аффикса в притяжательных конструкциях: Alinin hayatı «жизнь Али».

В общем, шахматы и языки могут не только не мешать друг другу, но и дополнять друг друга :) В частности, от Гасана я узнал, что по-турецки «белые» и «чёрные» (в смысле, шахматные фигуры) будет beyazlar и karalar, а в азербайджанском — lar и qaralar(значит, в азербайджанском классическое тюркское ak «белый» не было вытеснено другим словом, как в турецком!) А шахматы по-турецки называются арабским словом satranç («шатранджем» назывался ранний арабский вариант шахмат, а ныне арабы так называют современные шахматы).

Satranç, Türkce ve Azerice birlikte iyidirler! :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для начинающих изучать турецкий язык, помимо сайта  «Турецкий язык онлайн», может быть полезен подробный грамматический разбор одной из песен популярной турецкой рок-группы «Mor ve Ötesi», сделанный в блоге лингвомана Дэна Патина.

Языки и шахматы

Давно уже я размышлял о параллелях между двумя моими хобби — игрой в шахматы и изучением языков. И вот вдруг оказалась, что такие параллели приходят в голову не только мне. Вот что пишет автор одного из англоязычных языковых блогов:

«Я начинаю видеть всё больше сходства между активным владением языками и игрой в стратегические настольные игры, такие как го или шахматы. Чтобы хорошо играть в го или шахматы, недостаточно знать лишь основные правила игры. Пока вы можете только делать ходы согласно правилам игры, знания этих правил вам не помогут выиграть. Хороших игроков отличает умение автоматически видеть только хорошие ходы и способность быстрее находить лучший ход.

Для разговора на языке можно заучить все необходимые правила грамматики и на их основе попытаться построить предложение, но это будет мучительно медленно. Так же как в шахматах или го, мастера обладают естественным чутьём хороших предложений, и эти предложения просто появляются без особого обдумывания».

Взят этот отрывок из замечательной статьи о том, как обеспечить себе разговорную практику на языке самому с собой, если не с кем на нём говорить. Если лень читать статью на английском, можете прочесть её русскую адаптацию в Multilinguablog.

Шахматы с немцами

Сегодня был в шахматном клубе. Оказалось, что туда приехала делегация из  шахматного клуба «Зигер-Билефельд» немецкого города Билефельда. К слову, в этом немецком городе-побратиме Великого Новгорода существует целых семь шахматных клубов, в то время как в Новгороде он один, и то открыты . С немцами был переводчик — выпускник немецкого отделения нашего факультета, который очень здорово шпрехал с ними на их языке. Оказалось, что наш шахматный наставник Евгений Михайлович его знал — когда-то они играли друг с другом.

Разумеется, как только я услышал немецкую речь, я сразу захотел сыграть с кем-нибудь из заграничных гостей, а заодно и mein Deutsch ausüben. Желающих сразиться на шахматной доске с немцами, однако, оказалось много. Даже юные шахматисты садились с ними за доску, пытаясь объясняться с ними на ломаном английском или подбегая к переводчику с вопросами: «А как по-немецки сказать то-то?» Так я узнал, что «сицилианская защита» по-немецки будет die sizilianische Verteidigung, а шахматная фраза «Я сдаюсь» будет  Ich gebe auf; соответственно, Weiß gibt auf и Schwarz gibt auf означает «белые сдались» и «чёрные сдались». Кстати, немецкий глагол aufgeben является полным аналогом английского give up «сдаваться»: geben = give «давать», auf = up «вверх». Хотя по-английски «Я сдаюсь» в шахматном смысле будет по-другому: I resign.

Наконец, я подошёл к освободившемуся немецкому шахматисту и сказал: Entschuldigen Sie bitte, wollen Sie eine Schachpartie spielen? «Извините, пожалуйста, не хотели бы Вы сыграть партию в шахматы?» Игрок согласился, предупредив, однако, что он начинающий шахматист («Ich bin Anfänger») и потому играет не очень. Из его реплик во время игры я понимал лишь обшщий смысл, а из того, что говорили немцы друг другу и переводчику, вообще воспринимал только отдельные слова. Оно и понятно: говорил с немцами я второй раз в жизни (первый раз был на Ганзейских днях год назад), и понимать такой быстрый темп речи и аутентичное произношение я просто не мог. Если бы то же самое написать на бумаге, я бы явно понял гораздо больше. Воистину говорить на иностранном языке надо учиться отдельно …

Начинающий немецкий шахматист, с которым я играл, иногда для пущей понятности говорил мне некоторые реплики по-английски, но вроде бы не все правильно. Например, «Вы должны ходить» он сказал You must go вместо You must move; я сначала его даже не совсем понял. Это заставило меня усомниться в стереотипе, что все немцы хорошо знают английский.

Уходя, один из немцев бросил тренеру шахматного клуба Владимиру Григорьевичу Григорьеву (который на удивление хорошо говорил с ним по-немецки) интересную с языковой точки зрения фразу: Meine Einladung steht! Переводчик перевёл: «Моё приглашение остаётся в силе!»

Кстати, между делом узнал интересную вещь о больших скульптурных шахматных фигурах, которые стоят внутри клуба. Оказывается, форма этих фигур выбрана делавшим их скульптором неспроста: белые фигуру представляют дружину Александра Невского, чёрные — немецких рыцарей, с которыми он сражался в Ледовом побоище:

Шахматы без шахмат

Из описания школьных лет Александра Алехина в книге Юрия Шабурова «Александр Алехин — непобеждённый чемпион»:

Оживлялся Алехин на уроках лишь когда выпадала возможность сыграть в шахматы с кем-либо из одноклассников. Как вспоминал Павел Сергеевич Попов: «Его постоянными партнёрами были ученики <…> Для игры Остроумов держал в своей парте грифельную доску, на которой была начерчена шахматная доска, а фигуры рисовались мелом. По мере передвижения они стирались и мелом наносились на другое поле»

А что, хороший способ поиграть, когда под рукой нет шахмат. Можно то же сделать карандашом на листе бумаги …

Кстати, нелишне будет вспомнить, что фамилия великого русского шахматиста произносится через «е» без точек — Алéхин. На этом произношении настаивал и сам Александр Александрович, и его родственники.

Программа для составления шахматных диаграмм

Когда-то я искал в Сети программу для составления шахматных диаграмм. И только недавно на мой запрос в блоге о такой программе откликнулись авторы сайта «Шахматы в Израиле», давшие ссылку на программу Chess Diagrammer 5.1.

Каждый, кто хоть раз видел в книге шахматную диаграмму, может разобраться с принципом составления диаграмм в данной программе меньше чем за пять минут. Нужно всего лишь перетаскивать (drag-and-drop) мышью на нужные поля белые и чёрные фигуры из колонок, находящихся соответственно слева и справа от доски.

Программу составляли немцы, поэтому интерфейс доступен только на немецком и английском языках. По умолчанию в программе ставится немецкий; для выбора английского языка нужно в меню Optionen «Опции» выбрать раздел Sprache «Язык» и нажать English:

Диаграммы можно сохранять в формате .bmp (File -> Save As …), а уж из него перекодировать в .jpg, .png и т.п. А можно просто сделать скриншот диаграммы графическим редактором вроде XnView. Вот как выглядит, например, позиция, полученная в одном из матчей недавно прошедшего первенства НовГУ по шахматам и достойная звания «нового детского мата»:

1. e4 e5
2. Kf3 Kc6
3. Cc4 Kge7
4. Kg5 f6??
5. C:f7x.

Скачать программу Chess Diagrammer 5.1 (12.6 Мб) можно здесь >>