«Не про тебя!»

Не первый и не последний пример того, как инославянские языки открывают глаза на родной. Меня всегда удивляло странное употребление предлога про во фразах типа «Хороша она, да не про тебя!» Всё становится на свои места, когда узнаёшь, что в чешском языке предлог pro означает «для» (čeština pro cizince «чешский (язык) для иностранцев»).

Реклама

Изменение О в закрытом слоге в польском

Как известно, в части севернославянских языков (под этим термином часто объединяют восточно- и западнославянские языки, фактически образующие единый диалектный континуум, т.е. непрерывную цепочку переходящих друг в друга диалектов) после падения редуцированных гласных произошло компенсирующее удлинение звука [o] в закрытом слоге (например, *stolъ → *sto:l) с последующим переходом удлинённого [o:] в [u] Обычно оно и орфографически обозначается иначе, чем исконное [u]: в чешском это ů (кружочек сверху показывает происхождение этого ů из o: můj, tvůj, svůj «мой, твой, свой»), в польском орфография застыла ещё на древнем этапе долгого звука [o:] — ó (mój, twój, swój). В украинском этот переход пошёл дальше: [u] перешло в [ü], затем утратило огубленность и превратилось в [i].

Но если в украинском [o] переходило в [i] практически в любом закрытом слоге (есть некоторые исключения типа исторически книжных малоразговорных слов слон, народ и т.п.), то в польском переход o [o] → ó [u] оказался ограничен характером последующего согласного. Для того, чтобы данный переход осуществлялся в польском, нужно, чтобы последующий согласный был:

— во-первых, звонким: lód «лёд», но lot «полёт»; róg «род», но rok «год»; łó «лодка» (отсюда название города Лодзь) — noc «ночь»; ср. укр. лід, політ, ріг, рік, ніч;

— во-вторых, не носовым сонорным (m, n, ń): stół «стол», wybór «выбор», mój «мой», но dom «дом», koń «конь»; ср. укр. стіл, вибір, мій, дім, кінь.

В чешском перед глухими согласными [o] в [u] тоже не переходило (Bůh «Бог», но rok «год»), перед носовыми сонорными же вполне себе переходило (dům «дом», kůň «конь»).

Ну и напоследок две песенки — польская и чешская.

День рождения

[Музыка: Tomek Makowiecki — Spełni się]

Из многочисленных поздравлений с днём рождения, полученных мною по Сети за прошедший день, меня больше всего тронуло поздравление от лингвомана-слависта Томаша Калинича из украинского Ужгорода:

Хотів написати, що я дуже радий, що ми знаємось і не можу уявити всього обсягу речей, які ми обговорювали (а я вивчав їх саме тоді). Я знаю дуже небагато людей, які змогли перетворити свої захоплення на користь для ближніх і зичу подальших успіхів у всіх твоїх починаннях. A přeju hodně štěstí s češtinou :)
Словом, з днем народження, бажаю приємного дня :)
.

[Хотел написать, что я очень рад, что мы знакомы, и не могу представить себе всего охвата вещей, которые мы обсуждали (а я изучал их именно тогда). Я знаю очень немного людей, которые смогли применить свои увлечения на пользу ближним, и желаю дальнейших успехов во всех твоих начинаниях. И желаю много счастья с чешским языком :)
Словом, с днём рождения, желаю приятного дня :)]

Ну и, конечно, ставшее уже доброй ежегодной традицией поздравление в блоге петербургского лингвоблогера Вячеслава Иванова aka amikeco. Которого, кстати, я таким же образом поздравлял с днём рождения всего две с половиной недели назад.

Но все другие поздравления тоже были очень трогательны, от всего сердца благодарю каждого меня поздравившего. А вот мой ответный подарок моим подписчикам-лингвоманам:

IMG_0219

И моим подписчикам-урбанистам:

Вот такие двухцветные зебры делают сейчас на участке трассы М10 между Великим Новгородом и Санкт-Петербургом

Вот такие двухцветные зебры делают сейчас на участке трассы М10 между Великим Новгородом и Санкт-Петербургом

Чех о новгородском транспорте

Мой перевод отрывков из серии блогоотчётов чешского студента, изучающего русистику в Москве, о поездке в Великий Новгород.

Из части первой(оригинал)

Пока поезд ехал по Новгороду, я спрашивал себя, куда я вообще приехал. Микрорайоны-спальники, разруха, мостки из досок... Ничего худшего мне уже просто не может встретиться. Сойдя с поезда, я очень удивился, увидев прямо у вокзала Макдональдс. Я отправился искать по карте и справочнику, где бы я мог позавтракать. Хотите верьте, хотите нет, но до 10 часов я не нашёл ни одного открытого кафе или хоть чего-нибудь в таком роде. А после десяти там, где я ходил, ничего такого просто не было. В итоге я поел только в 12 часов, зато уже с картой в кармане.

Теперь оставалось только найти гостиницу. Улицу я нашёл совсем легко, но вот отыскать гостиницу, расположенную в каком-то похожем на мусорную свалку дворе, мне удалось с немалым трудом. К счастью, гостиница выглядит лучше, а в комнате у меня есть даже телевизор и wi-fi. 800 рублей за ночь в одноместном номере — очень хорошая цена.

Из части второй (оригинал)

Я немного заспался и в город вышел около 11 часов. Я опять пошёл пешком, так как мне не хотелось разбираться в местном городском общественном транспорте. По одной из главных улиц города я побрёл к месту назначения — остановке рядом с Кремлём. Интересно, что на местных остановках нет даже их названий, не говоря уже о расписании или хотя бы маршрутах, которые здесь останавливаются. Искать что-либо подобное бесполезно, так что получается что-то вроде лотереи. Сижу и жду. Мне улыбается удача, едет ожидаемая мною «семёрка», но — что это? — не останавливается. К счастью, я знаю, что за углом есть ещё одна остановка и что ремонтные работы на дороге позволят мне добраться туда быстрее автобуса — и вот я уже сижу внутри. Так же, как в Казани, здесь работает кондуктор, которая обходит весь салон и собирает со всех плату за проезд. Проезд стоит двадцать рублей, вполне хорошая цена.

Автобус без амортизаторов, так как местные дороги его добили. Но в целом автобус вполне нормальный, бывают и хуже.

P1040605

Кондиционера не ищите, но главное, что он едет :-)

Из части третьей (оригинал):

Церковь Спаса на Нередице закрыта, пойдём дальше. Отсюда рукой подать до места, где Рюрик начал править Русью :-) По дороге и бездорожью я пробираюсь к месту, которым остаюсь сильно разочарован. Одна развалина и всё...

P1040764

В придачу оказывается, что автобус сюда ездит два раза в день и отсюда так же. Так что меня ждёт прогулка пешком домой километров на 12. По дороге я узнаЮ, как прекрасно русские выжигают траву. Метров на 200 вдоль дороги горит, где-то потрескивает и нигде никого. Пожарников тоже нет. Ну я иду себе дальше. Здешняя дорога напоминает скорее поле, чем проезжую часть. Но вот сюда отважились заехать аж три длинных свадебных лимузина, чтобы молодожёны смогли здесь сфотографироваться.

P1040795

Чехословацкий язык?

Попался мне тут в руки номер газеты «Комсомольская правда» №109 (5820) за 9 мая 1944 года. Среди всего прочего, в ней опубликовано Соглашение об отношениях между Советским Главнокомандующим и Чехословацкой Администрацией после вступления советских войск на территорию Чехословакии.

soglashenije-1944
То есть в 1944 году чешский и словацкий языки ещё считались единым чехословацким языком?.. 

Различия между чешским и словацким

В последнее время в лингвоманских обсуждениях неоднократно затрагивалась тема «чем отличаются друг от друга чешский и словацкий». Сходство между этими языками очевидно, гораздо интереснее, в чём между ними различия. Решил обратиться за объяснением к ужгородскому лингвоману Томашу Калиничу, владеющему обоими языками, и вот что он ответил:

Чешский и словацкий различаются больше, чем сербский и хорватский; с разницей между украинским и белорусским не могу грамотно сравнить, но рискну предположить, что чешский и словацкий отличаются несколько меньше. Тем не менее разница значительна.

Например, чешский литературный язык сохранил -y в творительном ед. ч. мужского и среднего рода (duby, městy «дубами, городами»), словацкий распространил -mi, -ami (dubmi, miestami), чешский частично сохранил -u в спряжении (jdu «иду»), а словацкий — нет (idem) и так далее и тому подобное.

В целом склонение различается сильно, тем более если учитывать разные рефлексы (dobré — dobrej «хорошей, доброй»). Есть отдельные типы, где совпадений нет совсем (cizí — cudzia «чужая»).

Различия в лексике встречаются на каждом шагу (взять хотя бы dříve-později «раньше-позже» против skôr-neskôr), это особенно хорошо видно на примере моего соседа, который в быту разговаривает чешско-словацким смешанным языком.

Думаю, можно сказать, что в целом словацкий проще чешского — чешский литературный язык сознательно кодифицирован с архаическим уклоном, и сейчас разговорный язык отличается довольно сильно, отдельные его черты пробираются в литературную норму в качестве вариантов, и всё это вместе никак не упрощает общую картину.

Разговорный словацкий почти не отходит от нормированного языка, а если размещаться на востоке страны, можно получить приятный бонус в виде того, что в местной речи долгие гласные фактически не отличаются от кратких (из-за субстрата: восточнословацкие диалекты утратили долготу).

 

Чешские названия дней недели и месяцев: практический опыт запоминания

Человеку, родившемуся и выросшему исключительно на языках с интернациональными названиями месяцев, всегда бывает очень сложно запомнить именно названия месяцев в языках, где они отличаются от интернациональных. Среди географически ближайших к нам языков это финский (но не эстонский), литовский (но не латышский) и, конечно, значительная часть славянских (украинский, белорусский, польский, чешский, хорватский, но не словацкий, не сербский, не болгарский и уже даже не словенский). Причём если речь идёт о славянских языках, использующих собственные названия месяцев, то в разных языках они совпадают лишь частично, поэтому в каждом новом славянском языке названия месяцев приходится заучивать заново.

Кое-как с горем пополам запомнив названия месяцев в украинском и с ещё большим горем пополам в белорусском, а затем тщательно систематически выучив на курсах названия месяцев в польском, я перешёл к самостоятельному изучению чешского. И тут с месяцами случился стопор, потому что ну не каждый раз они встречаются в чешских учебных текстах. Поэтому я попытался использовать методику «напиши название и наклей на видное место».

На днях я получил в подарок от лингвопаблика «Глот-Фердинанд» симпатичный рисованый календарик. Повесил его на почётное видное место — и подписал на карточке для каждого месяца его чешское название, а также чешскую фразу «1-го (числа) этого месяца» и «в этом месяце». Например, «январь» — «1 января» — «в январе». За последнюю идею спасибо нашей преподавательнице польского пани Клаудии, которая учила нас польским названиям месяцев вместе с фразами «в таком-то месяце» (styczeń — w styczniu, luty — w lutym и т.д.)

В результате, например, вложенная сейчас в календарь карточка января имеет такой вид:

mesjacy
Кроме того, в своём настенном планировщике я подписал с краю названия дней недели по-чешски. Названия дней недели в славянских языках — это, конечно, дело куда менее трудное, чем названия месяцев, и всё же их тоже надо запоминать отдельно.

dni-nedeli