Манкунианцы и другие

Статья Максима Кронгауза о современном состоянии русского языка, в котором в дело и не в дело используются жаргонизмы и заимствования, подтолкнула меня написать об упоминавшемся в ней слове манкунианцы.

Лет десять назад, когда я увлекался футболом и запоем читал футбольные газеты, я постоянно встречал в них это самое слово манкунианцы, которым называли игроков футбольного клуба «Манчестер Юнайтед». Я по простоте душевной тогда думал, что слово манкунианцы составлено из частей названия команды Manchester United (сейчас бы я назвал это блэндом, или словом-бумажником).

Затем, однако, выяснилось, что моя этимология была чистой воды народной. Оказалось, что словом Mancunian англичане называют жителей Манчестера (манчестерцев?) вообще. А слово это происходит от средневекового латинского названия Манчестера — Mancunium. Известны и другие случаи влияния латинских названий астионимов на их названия в европейских языках; так, в польском языке город Мюнхен называется Монахиум (Monachium).

А вот слово Liverpudlian «ливерпулец» своим происхождением обязано отнюдь не латинскому языку, а юмору англичан, заменившим в названии города вторую часть pool, обозначающее широкий спектр водоёмов — от бассейна до лужи — на слово puddle, которое значит только «лужа». Примерно тот же эффект мог бы получиться в русском языке, если бы, например, новгородцев шутливо прозвали «новоогородцами», заменив часть –город на –огород. Кстати, в спортивной прессе игрокой футбольного клуба «Ливерпуль» называют мерсисайдцы, так как город Ливерпуль является административным центром английского графства Мерсисайд (Merseyside), получившего своё название от реки Мерси (Mersey), в устье которой и находится Ливерпуль.

Реклама

Английский Виталия Мутко

Хорошо, что в России теперь пройдёт и чемпионат мира по футболу. В 2018 году.

Заодно и у министра спорта РФ Виталия Мутко появилась мотивация улучшить свой английский. Вот что он сказал вчера в Цюрихе в своём обращении к ФИФА:

Как правильно произносить имена футболистов

Когда-то давно, когда я ещё интересовался футболом, я прочитал в газете одну интересную статью об ошибках в русской транслитерации имён футболистов и названий футбольных клубов. Всю статью теперь найти не представляется возможным, но постараюсь привести то, что помню, и добавить свои комментарии исходя уже из моих теперешних знаний языков.

Согласно той статье, особенно часто «перевираются» португальские названия, на втором месте – итальянские. Английским, однако, тоже достаётся. Начнём по порядку.

В португальском языке, в отличие от близкородственного испанского, многие буквы читаются не совсем так, как пишутся. Поэтому при попытке их прочитать «как есть» (как вариант – прочитать на испанский манер) неизбежно возникают ошибки. Например, название португальского футбольного клуба Gil Vicente вместо «Жил Висенте» иногда передают как «Хиль Висенте». Фамилии знаменитых бразильских футболистов Ronaldo, Rivaldo, Roberto Carlos передаются обычно как «Рональдо», «Ривальдо», «Роберто Карлос», т.е. на испанский манер – здесь сыграло роль, конечно, и то, что все эти футболисты долгое время играли и играют в Испании. Однако, в португальском, во-первых (опять-таки в отличие от испанского) l всегда твёрдое; во-вторых, буква o без ударения читается как [у]. Кроме того, буква s на конце слова читается как [ш]. Поэтому правильнее было бы называть их Роналду, Ривалду, Роберту Карлуш. Португальских футболистов, кстати, эта участь обошла стороной. Луиша Фигу (Luis Figo) никто не называет «Луис Фиго», а Нуну Гомиша (Nuno Gomes) – «Нуно Гомес».
Читать далее…

Новое поле «Барселоны»

В Великом Новгороде на улице Студенческой недавно появился спорт-бар под названием «Camp Nou». Естественно, для любого человека, хоть как-то разбирающегося в европейском футболе (а я когда-то именно таким и был), сразу возникает ассоциация с названием стадиона, на котором проводит свои домашние матчи футбольный клуб «Барселона» (aka Barça).

Проходя мимо этого спорт-бара, я вдруг задумался: а что означает «Camp Nou»? Это явно не на испанском, так как буквосочетание –ou для испанского языка не характерно (в отличие от португальского, где оно обозначает звук [o]). А на каком языке ещё может быть? Раз речь идёт о Барселоне, то, скорее всего, на каталонском (это такой романский язык, представляющий собой нечто среднее между испанским и французским; в испанской провинции Каталония, столицей которой является Барселона, он является официальном языком наряду с испанским). Ну, camp – это «поле», понятно (по-испански и по-итальянски campo, по-французски champs – все из латинского campus). А nou? Скорее всего, «новый» – сразу почему-то возникла ассоциация с румынским nou с тем же значением.

Залез в Википедию проверить своё предположение. Оказалось, так и есть: Camp Nou значит по-каталонски «новое поле!» Да здравствует сравнительно-историческое языкознание! :) По-испански этот стадион назывался бы Campo Nuevo.

Кстати, называть данный стадион «Ноу Камп», как это часто делают журналисты, неправильно: ведь в романских языках прилагательное обычно ставится после существительного, а не перед ним. Поэтому правильно говорить именно «Камп Ноу».

P.S. Интересно, что в русском языке прилагательное от слова Каталония будет каталонский, и жители Каталонии называются каталонцы, а вот язык у них каталанский (самоназвание — català, по-испански catalán), хотя можно его назвать и каталонским. . .

P.S. Если кому интересно – существует Википедия на каталонском языке.

Ранее я писал в ЖЖ о венетском языке. Теперь выяснилось, что и на этом языке существует Википедия.