Где грузовик называют «камион»

Вот здесь встретилось интересное обсуждение о том, в каких европейских странах «грузовик» называют camion. Слово это оказалось распространённым настолько, что изучающими определённые языки порой воспринимают его как одно из слов «настолько интернациональных, что кажется, что они в русском тоже есть». Небольшое лингвистическое исследование показало, что «камионом» грузовик называют строго в южной половине Европы, а в северной — нет. В частности, слово camion есть во всех романских и в южной половине славянских языков, а вот в германских — только во фламандском (бельгийском нидерландском) под влиянием французского, на котором говорит южная половина Бельгии.

camion
Во всех этих языках слово camion заимствовано из французского, в котором этимология этого слова неясна. Французский Викисловарь приводит две версии. Первый связывает это слово с северным диалектным вариантом слова chemin «дорога», происходящего от позднего народно-латинского слова галльского происхождения cammīnus (отсутствовавшего в классической латыни, где «дорога» было via). В парижском диалекте старофранцузского, который позднее лёг в основу литературного французского языка, латинское начальное ca- переходило в cha- (cattus → chat «кот», cantāre → chanter «петь»), в северных нормандских диалектов оставалось ca-. Вторая версия возводит слово camion к латинскому chamulcus «грузовая тележка», происходящее от греческого χαμουλκός (chamoulkós) с тем же значением. 

 

Как определить грамматический род французских существительных

Страница из книги Т.А.Репиной «Сравнительная типология романских языков». Вот что значит утратить традиционное романское противопоставление рода по окончаниям -o — -a (или хотя бы «нулевое окончание — », как в румынском)…

fr-rod-sushchestviteljnyh

Из существительного «дом» — предлог «у»

Чего только удивительно не скрывается в этимологиях… Читаю в подаренном мне на очередном Новгородском фестивале языков сборнике лингвистических статей «Acta Linguistica Petropolitana»:

Например, французский предлог chez «у» … является результатом грамматикализации существительного casa «дом».

А вы говорите, переход «погружать» → «идти» в румынском странный… Зато французы не остались без предлога «у» («у кого-то»), в отличие от остальных западнороманцев, которые и латинское apud потеряли, и ничего нового вместо него не придумали.

Французские немые согласные: могло быть и хуже

Если вы думаете, что нечитаемость большей части согласных на конце французских слов — это тихий ужас, специалисты по истории французского языка вас спешат успокоить: если бы не усилия Французской академии несколько веков назад, могло бы быть ещё хуже и букв бы читалось ещё меньше :) В замечательной популярной статье об истории французского языка говорится следующее:

В XVII-XVIII продолжается отпадение окончаний, однако далее мы увидим, как впервые за всю историю буквы опять заставили читаться! Но обо всем по порядку.

В XVII в. французы отказались произносить звук [r] не только в окончаниях –er (что встречается чаще всего у глаголов I группы), но и в окончаниях ir у глаголов II группы (слово finir стало произноситься [fini]), в окончаниях -eur (например, menteur (лгун) имело транскрипцию [mãtö], а moqueur (насмешник) соответственно [mokö]), а также ещё в ряде слов - notre: [not] (наш), votre: [vot] (ваш). Кануть в небытие уже было грозил и звук [l] на конце слов, в том числе даже в местоимении il [il] -> [i], однако под влиянием слов, заимствованных из других языков, где [l] на концах слов произносился, этот звук в конечной позиции стал восстанавливаться — немым он остался только у нынешних фонетических исключений gentil (милый), soursil (бровь), fusil (ружье).

Кроме того, французы время от времени стали “опускать” [k] в слове avec (его этимология — отдельный лингвистический детектив. — massimoling). Отпадение согласных бы продолжалось, но вмешались лингвисты. В слове avec было закреплено обязательно произношение последней буквы. Также благодаря “волевому решению” опять стали читаться конечные –r у глаголов II группы и слов на -eur. Кроме того, восстановили произношение звука [s] в словах puisque (так как), presque (почти) (когда-то давно они образовались слиянием соответственно puis+que и près+que, а, как известно, s в позиции перед согласным не читалось с XIII в.). Как-никак, а ришельевская академия свое дело делала! Пусть и не очень последовательно.

В той же статье можно узнать, как и почему langue françoise превратилось в langue française и был ли в истории французского языка период, когда всё читалось в точности как писалось, например eau и beau так и произносились «эау», «бэау». Я эту статью прочитал с большим удовольствием и сделал вывод, что французская орфография развивалась практически точь-в-точь как английская, о которой я даже два раза делал презентацию на Петербургском фестивале языков. С той лишь разницей, что английская орфография в средние века приняла современный вид в том числе под влиянием той самой французской (отсюда, например, обозначение бывшего долгого [u:], перешедшего затем в [au], как ou, и обилие немых e на конце слов).

И да, французский — не единственный язык, где много что на конце слова не читается. В шведском, до подробного знакомства с которым у меня уже десять лет как не доходят руки (когда-нибудь обязательно дойдут), фраза Vad är det? «Что (есть) это?» в разговорной речи произносится как [ва э дэ]. Всё-таки все традиционные (в противоположность фонетическим) орфографии по-своему похожи.

Из «дигитум» в «дуа»

На очередном онлайн-фуршете Артемия Лебедева, где пользователи имеют возможность в комментариях задавать друг другу любые интересующие их вопросы и отвечать на них, прочитал такой вопрос:

Вопрос лингвистам - почему языки упрощаются? К примеру, разнообразные падежи, и прочие сложные спряжения глаголов исчезают, произношение упрощается (следы видны только в написании, типа daughter). Или на примере французского языка - эволюция произношения слова "палец" digitum digitu digtu dijtu dijt dejt deit doit doét dwet dwe dwa. Из гордого "дигитум" выродилось в "д[у]а".
(оригинал)

А как бы вы ответили на такой вопрос? Приведённая в тексте подробная словообразовательная цепочка, кстати, особенно ценна.

Рефрешиссант

Иногда французские слова в письменном виде выглядят не менее страшно, чем немецкие.

985 - Rafraichissante
В эту же копилку и джо-дассеновское «J’essaierais d’inventer l’amour».

(Да, я знаю, что сейчас в комментарии набегут галлицисты и начнут вещать, что у нас в английском все эти непонятно как читающиеся slaughter и thorough ещё хуже. А я и не спорю с этим).

Остров победившей фонетической орфографии

На фото — мечта сторонников фонетической орфографии в английском.

Из недавнего фотоотчёта Артемия Лебедева о его очередной поездке на край земли:

«На австралийском острове Норфолк распространен язык Норфук — смесь таитянского и английского разлива 18 века».

(с) tema.ru/travel

Тем же, кто мечтает о победе фонетической орфографии во французском языке, нужно ехать на Гаити, где официальным языком наряду со стандартным французским является его сильно исковерканный упрощённый вариант, известный как гаитянский креольский:

Пиджины — они такие…