«Что принесёт слюна на язык»

Каждый раз, когда мне приходится слышать комментарии радиоведущих к песням, мне вспоминается польский фразеологизм gada, co ślina na język przyniesie «болтает, что слюна на язык принесёт».

Самое интересное, что впервые я услышал этот фразеологизм в русском варианте задолго до изучения польского. А именно — от нашего университетского преподавателя грамматики английского языка Геннадия Михайловича Барковского, который, по слухам, помимо английского знал в разной степени ещё несколько языков, хотя сам никогда в этом не признавался. От него же я, например, я узнал первую (и до сих пор почти единственную известную мне) фразу на литовском Labas vakaras «Добрый вечер» (vakaras и вечер — родственники, да). И от него же я впервые узнал правильное ударение в слове поля́́ки, которые до этого во множественном числе для меня почему-то всю жизнь были *поляки́́ (видимо, по аналогии с рыбак — рыбаки́́, моряк — моряки́́, тем более там исторически один и тот же суффикс -ак/-як, Polak — от слова pole «поле»).

А вы говорите — банальное языковое образование по банальнейшему из языков современного мира… :)

Реклама

Злачное место: этимология

В студенческие годы я читал в одной статье, что выражение злачное место первоначально означало совсем не то, что сейчас, а совершенно противоположное — рай (т.е. место, где много злаков, место изобилия). Сейчас внезапно нашёл этому и литературное подтверждение. Начал читать «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова (того самого, который написал «Обломова»), и вот как там описываются мечтания влюблённого героя:

Тогда Александр опрокидывался на спинку стула и уносился мысленно в место злачно, в место покойно, где нет ни бумаг, ни чернил, ни странных лиц, ни вицмундиров, где царствуют спокойствие, нега и прохлада, где в изящно убранной зале благоухают цветы, раздаются звуки фортепиано, в клетке прыгает попугай, а в саду качают ветвями берёзы и кусты сирени. И царицей всего этого — она…

Ну явно описание не притона и не борделя. Однако же «злачное место», да ещё процитированное напрямую из оригинала — заупокойной молитвы «Упокой душу раба твоего в месте злачне, в месте покойне» (взято отсюда). Видимо, позднее «злачными местами» стали иронично или шутливо называть места совсем другого изобилия — а потом это значение вытеснило первоначальное.

А вы говорите — сдвиг значения…

«Всё, что принесёт слюна на язык»

Когда-то давно на университетских занятиях по практической грамматике наш почтенный и весьма ироничный преподаватель сказал по поводу ответа кого-то из студентов:

«Поляки в таких случаях говорят: плетёт всё, что принесёт слюна на язык».

И только сейчас я случайно увидел в словаре, что эта фраза действительно существует в польском.

plecie-co-slina-na-jezyk-przyniesie

Польские «перчёные» выражения

На одном из наших недавних занятий польского пани Клаудия привела нам список экспрессивно-просторечных польских выражений, образованных от глагола pieprzyć «перчить». Приведу их списком с примерным переводом на русский и польским толкованием в скобках, взятым из оригинального списка. Приставки для пущей запоминаемости выделю красным.

Odpieprzyło ci? = Ты что, того? С катушек съехал? (Zwariowałeś?)

Odpieprz się! = Отвали! (Zejdź mi z oczu!)

napieprzyć się = 1. задолбаться (на работе) (napracować się); 2. набухáться, упиться (opić się)

_pieprzyć = гнать пургу (mówić bzdury, nonsensy)

mieć przepieprzone = влипнуть, вляпаться (być w trudnej sytuacji)

mieć zapieprz = зашиться (с работой) (ciężko pracować)

opieprzać się = балду гонять (lenić się, nie pracować)

być opieprzonym = получить разнос (ktoś pokazał nam nasze błędy)

wpieprzać się = 1. обжираться (jeść bez opamiętania); 2. влезать, лезть не в своё дело (wtrącać się)

dopieprzać się = докапываться (до кого-то) (szukać na siłę błędów)

Pieprzyć wszystko! = Пофиг на всё! (в оригинальном списке вместо польского толкования — смайлик :))

Польские пословицы по переводу «Шурика»

Лингвоэнтузиасты нашли в Сети польский перевод «Операции «Ы» и других приключений Шурика». Польская озвучка чёткая и часто понятная даже интуитивно, тем более что и русский оригинал для сравнения из-под неё весьма хорошо прослушивается.

Особенно интересен эпизод, когда герой Пуговкина пытается перевоспитать Верзилу, приводя ему русские пословицы о любви к работе. В польском варианте эти пословицы звучат так:

  • Терпение и труд всё перетрут → Cierpliwa praca i mury przebije, буквально «Терпеливая работа и стены пробивает»;
  • Кончил дело — гуляй смело → Najpierw praca, potem odpoczynek, буквально «Сначала работа, потом отдых»;
  • Без труда не выловишь и рыбку и пруда → Bez pracy nie ma kołaczy, буквально «Без работы нет калачей».

И последняя ошибочно поставленная героем в этот ряд пословица:

  • Работа не волк, в лес не убежит → Robota nie zając, nie ucieknie, буквально: «Работа не заяц, не убежит».

    P.S. В качестве маленького бонуса — лингвомем на тему последней пословицы:

Rabota-ne-volk

Мем из публичной страницы вК «Типичный Лингвоман» vk.com/lingvemulo

Зри в корень

Интересную вещь я прочитал сегодня в отрывгом календаре:

Выражение «зри в корень» возникло как афоризм Козьмы Пруткова – поэта, придуманного братьями Жемчужниковыми и А. К, Толстым. Афоризм этот верен не только в своём общепринятом, обобщённо-метафорическом и фразеологическом значении – «Вникай в самую суть дела», но и в другом, узко лингвистическом значении – «смотри в корень слова». Отыскивая корень, мы касаемся самых глубинных и существенных признаков слова. А «зри в корень» в широком значении этого оборота позволяет объяснить и превратности орфографии слова, и тайны его происхождения.

А что, ведь верно :)