Великий и могучий английский язык

Необычное английское слово

Наверняка все слышали о фильме «Выживший», за главную роль в котором Леонардо ди Каприо наконец получил «Оскар» (или «получил «Оскара»?» — не уверен, как правильнее). Но только сейчас у меня дошли руки поинтересоваться, как же он называется в оригинале. Разумеется, я на сто процентов был уверен, что по-английски фильм называется The Survivor. А вот фигвам. Называется он таким словом, которое несмотря на перелопаченные за пять лет университета горы англоязычной классической литературы в оригинале мне ни разу не попадалось. Далее процитирую Википедию:

revenant (1)

Revenant

Revenant

Этого слова, несмотря на его весьма прозрачную этимологию (от латинского re «снова» + ven- «приходить» + -ant «суффикс причастия прошедшего времени», т.е. «возвращающийся»), нет в классическом «Англо-русском словаре» Мюллера. Lingvo о нём что-то знает, но только в англо-английском разделе:

PMtsv3jIbsg
На первый взгляд может удивить, почему у этого слова суффикс -ant, а не -ent, ведь в латыни суффикс -ent- был только у глаголов на -are, а тут глагол на -ire (venire, revenire), у которого, как и у однокоренного слова convenient или слов типа intelligent, president, incident должен бы быть суффикс -ent. -Ant выдаёт с головой, что слово было заимствовано не из латинского, а из французского, где суффикс -ant распространился на все типы спряжений (venir «приходить» — venant «приходящий»). И действительно, французский раздел Lingvo знает о слове revenant гораздо больше английского:

4HbnM05jk_s
Вот такое вот интересное слово пополнило теперь лексикон поклонников американского кинематографа.

«Дурак»

Вслед за фильмом «Левиафан» посмотрел фильм «Дурак». В отличие от «Левиафана», впечатлило. Согласен с теми комментаторами в интернете, кто пишет о фильме вот в таком ключе:

durak

В итоге — да, этот фильм определённо надо посмотреть, но обязательно досмотреть до самого конца, чтобы понять его message: власть властью, система системой, коррупция коррупцией, но пока людям самим будет пофиг на то, как они живут, ничего просто не сможет измениться, в том числе и та самая власть и та самая система. Ибо ничто не может возникнуть из ничего.

Когда, например, таксист (или не таксист) говорит «задолбали эти разбитые дороги» (мол, власти виноваты, пусть они мне их сделают), а сам при этом гоняет по городу на 80 км/ч, обгоняет всех слаломом и ругается на тех, кто, по его мнению, ездит «слишком медленно», о каком спросе на улучшение городской среды для жителей города в целом (а не только лично для него) может идти речь?.. Как вы думаете, поддержит он отмену нештрафуемого превышения скорости в 20 км/ч или меры по обеспечению безопасности пешеходов на переходах путём введения ограничений скорости, мер успокоения трафика, установки дополнительных светофоров и т.п.?.. А сколько по городу ездит таких, как он?.. А зачем власть будет как-то напрягаться и что-то переделывать, если самим людям этого не надо и каждому хорошо в своей скорлупе?..

То же самое, например, когда человек недоволен, что в его городе/стране не работает эффективно администрация/полиция/ЖКХ, но при этом охотно (подчёркиваю — охотно!) даёт «на лапу», чтобы пристроить ребёнка в университет, родителей в хорошую больницу и т.п. Заинтересован ли он в том, чтобы жить в городе/стране без коррупции и с эффективным контролем, где соблюдаешь закон и правила — живёшь хорошо и защищённо, не соблюдаешь — получаешь как следует? Можно, конечно, вслед за Жириновским сказать «нас заставили так жить», но что-то мне подсказывет, что большинство и не очень-то терзаются угрызениями совести в такие моменты. Своя рубашка ведь к телу ближе.

Ну или ещё один пример:

gazon

Мы хотим, чтобы власти эффективно боролись с парковкой на газонах? А хотим ли мы этого вообще?.. Ведь тогда уже не бросишь машину где угодно, если нет свободного парковочного места у твоего подъезда. А то и вовсе придётся машину ставить на платную стоянку либо продавать, а ведь вы уже так привыкли выходить из подъезда, проходить пешком не более пары десятков шагов, садиться в любимую машину и передвигаться по городу только на ней…

В итоге получается, что, как писал Артемий Лебедев в своём отзыве о «Левиафане», «наша власть состоит из того же самого народа». Проблема у тех и у других, собственно, одна — нежелание выйти из собственной зоны комфорта. Той самой зоны комфорта, о которой так хорошо писал тот же Лебедев.

В общем, если ещё не смотрели «Дурак», рекомендую посмотреть. Такой фильм, естественно, не может «понравиться», но заставляет задуматься. Мне понравился ещё один комментарий о фильме из сети: «Шах и мат “Левиафану”» :)

Вот только зря тульские номера на машинах в фильме не замазали (снимали фильм в Туле). Зачем так компрометировать какой-то конкретный город?.. Фильм ведь про российскую действительность вообще, а не про то, что везде вокруг у нас сплошная Финляндия и только в каком-то один город в глубине страны оказался «паршивой овцой». Давно же научились в кино, не привязанном к конкретной местности, делать машинам бутафорские номера с регионом 00, 100, 200 или вообще ХХ…

Английский перевод «Левиафана»

Посмотрел фильм «Левиафан». О самом фильме почти ничего не имею сказать, полностью согласен с двумя комментариями к записи Артемия Лебедева об этом фильме:

leviafan
То, что Звягинцев в своих фильмах«никуда не торопится», я понял ещё по предыдущему его фильму «Елена», который, однако, посмотрел с удовольствием. Здесь же просмотр скрасило разве сто наличие английских субтитров — очевидно, показывали кинофестивальную версию фильма, переведённую на английский для международного жюри. Вот сравнивать реплики героев с их английским переводом было интересно, тем более многие народные русские обороты можно передать на английском только описательно и только с потерей их экспрессивности.

Вот какие интересные моменты перевода мне запомнились.

Они уже приехали? — Не-а.
Are they already here? — Nope.

Я же сказал: могу только завтра. — Ну, завтра так завтра.
I’ve already said that I can only tomorrow. — Well, tomorrow it is then.

А он обиделся.
He wasn’t happy about that.

Твой сын — троечник. — Я не троечник, я на четвёрки учусь!
Your son is a C-student. — I’m not a C-student, I get Bs!

Пожалуйста, борщ, пельмени и компот.
Please, borscht, dumplings and fruit juice.

Эпизод на охоте:
За попадание [выпиваешь] семь капель, за промах — двадцать семь!
One drink for a hit, three drinks for a miss!

Там же:
Он специально промахнулся, чтобы нажраться!
He missed intentionally to get shitfaced!

Куда ты пошла? — На Кудыкину гору!
Where are you going? — Would you really like to know?

Дети стоят у обрыва около водопада:
Иди сюда! — Я боюсь! — Как хочешь.
Come here! — I’m scared. — Suit yourself.

Не сглазь!
Don’t jinx me!

Было приятно познакомиться. — А мне-то как приятно!
It was a pleasure to get to know you. — The pleasure’s all mine!

«О Боже, какой мужчина…»
«Oh my, oh my, what a guy…»

Не ссы, прорвёмся!
Don’t shit yourself, we’ll break through!

Жизнь — это прыжок из манды в могилу.
Life is a leap from a twat to the grave.
(Интересно, все ли члены жюри, для многих из которых английский не родной, знают слово twat? Лучше было бы более общеизвестным cunt перевести, наверное)

А где Димон? — Он в толчке во дворе сидит с журналом.
Where is Dima? — He’s in the outhouse with a magazine.

Он взял его за Фаберже и лего-онько потянул.
He took him by the balls and gently tugged.

В Москву блядовать поедешь? — Почему сразу блядовать? — Потому что блядь!
Will you go to Moscow to whore around? — Why whore around? — Because you’re a whore!

Сначала его отвезут в СИЗО, а после суда — в тюрьму.
At first they’ll take him to jail and then, after the trial, to the prison.

…приговаривается к 15 годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии строгого режима.
…is sentenced to 15 years in a maximum-security prison.

Ты ведь нам как родной.
You’re like family to us.

Мне ещё давно было интересно, как переведена в английской Библии цитируемая в фильме последняя фраза библейской Книги Иова: «И умер Иов в старости, насыщенный днями», но всё руки не доходили полюбопытствовать. В субтитрах к фильму эта фраза переведена «…And Job died old and content», хотя надо было взять готовый вариант из классического английского перевода Библии (King James’ Bible): «So Job died, being old and full of days». Другие цитируемые священником в фильме отрывки из Священного Писания тоже были переведены отсебятиной, а не легко находимыми аналогами в King James’ Bible (подозреваю, что члены жюри тоже должны были это заметить). Например, строчки про морское чудовище Левиафана из 40-й главы всё той же Книги Иова:

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? Вденешь ли кольцо в ноздри его? Проколешь ли иглою челюсть его? Будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

В субтитрах было что-то вроде Will he implore you much and speak to you gently? и т.п., а на самом деле соответствующая цитата в King James’ Bible такова:

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Так и надо было взять цитату и перенести в английский перевод фильма без изменений, ибо английский священник цитировал бы эти строчки именно так.

У лингвомана в каждом деле найдётся свой интерес, да :)

Великий Новгород в фильме «Крысиный угол»

Новгород.ру отыскал художественный фильм, который практически полностью снимался в Новгороде в 1992 году и показывает, как выглядел город в первые постсоветские годы.

krysinyj-ugol

Помимо упомянутого, интересен, например, широкий (двусторонний, как сейчас делают в Питере!) пешеходный переход от железнодорожного вокзала к скверу, где сейчас стоит бюст Александра Невского, а тогда стоял бюст Карла Маркса, смотрящий на названный в его честь проспект (ныне Воскресенский бульвар). Сейчас этого перехода нет, и перейти к скверу можно только перебежав/переждав поток машин, проезжающих по Вокзальной площади. А находящийся ныне в сквере бюст Александра Невского, как оказалось, был позднее перенесён сюда с Торговой стороны. Нынешнего здания автовокзала тогда ещё не было (оно появилось только десять лет спустя, в 2002 году), отсюда такое количество междугородних автобусов-ЛАЗов на Вокзальной площади.

Обращает на себя внимание и тепловоз с поездом Москва — Новгород в самом начале фильма. Как же так, ведь в кадре ясно виден держатель электрической контактной сети!

teplovoz
Оказывается, год съёмки фильма (1992) пришёлся как раз между годом, когда была электрифицирована ветка Чудово-Новгород (1991) и годом, когда из Новгорода пошли первые пассажирские и грузовые электровозы (1993). В имеющемся у меня «Атласе железных дорог СССР» 1982 года во всей Новгородской области электрифицированной обозначена только железная дорога Москва — Ленинград, а все три ветки, смыкающиеся в Новгороде (из Луги, Новолисино и Чудово), электрифицированы ещё не были, равно как и сама станция Новгород.

Вот сколько всего интересного можно узнать об истории города, в котором живёшь, из обычного постперестроечного боевика.


Фалехов гендекасиллаб

Давно я уже не писал о языках. И ещё ни разу не писал о древнегреческом, который я наконец-то, после десяти лет желания его изучать, начал самостоятельно осваивать по учебнику. Буду исправляться.

Те, кто, как и я, любит замечательный фильм «Покровские ворота», наверняка помнят в нём вот эту прекрасную фразу:

«Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место».

Попробуем расшифровать этот самый «гендекасиллаб». Со второй частью слова понятно — это «слог» (ср. англ. syllable, от греч. συλλαβή). Что такое «гендека»? Посчитаем количество слогов в названном размере. Хорей — двухсложный размер (_́ _), дактиль — трёхсложный (_́ _ _). Четыре хорея и один дактиль — это 4х2 + 3 = 11 слогов.

«Дека» — это «десять» (δέκα), понятно. А вот это «ген-» оставалось для меня загадкой, пока я не начал изучать древнегреческий и не узнал, что «один» по-древнегречески будет не «моно-» (μόνος — это «единственный», как the only в английском или solus в латыни), а εἷς [heis] (ж.р. μία, ср.р. ἕν [hen]). Соответственно ἕνδεκα [hendeka] = один-надцать. Отсюда гендекасиллаб, т.е. одиннадцатисложный размер.

А вы говорите — зачем учить древнегреческий :)

Если же вы хотите узнать, кто такой Фалех, чьи строчки цитировала в этом эпизоде Нина Орлович и чьи ещё стихи звучат в фильме, обо всём этом можно узнать вот в замечательной статье «Поэзия в “Покровских воротах”».
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё сегодня день буквы Ё. Берегите эту букву, как немцы берегут свои умлауты, а французы — свои аксаны.

 

Гуд бай, Ленин! Наши дни

Происходящее в последний год кажется настолько невероятным, что невольно попытался мысленно перенести сюжет немецкого фильма «Гуд бай, Ленин!» в наши дни. Напомню: в этом фильме бабушка главного героя год была в коме и вышла из неё в тот момент, когда ГДР объединилась с ФРГ и эпохе коммунизма в Германии пришёл конец. Внук и его друзья, понимая, что бабушка как убеждённая коммунистка просто не переживёт, если узнает об этом, начинают скрывать от неё новости в СМИ и убеждать её, что они, как и прежде, живут в социализме…

Теперь перенесём действие из Германии 1990 года в Россию 2014-го. Представьте, что было бы с той бабушкой, если бы она, живя всю жизнь в России не зная ничего о происходившем в мире за последний год, вдруг узнала, что Украина объявлена враждебной страной, в Донецке и Луганске идёт гражданская война, Крым стал частью России, а совершить столь привычную поездку к родственникам в Винницу не представляется возможным, ибо граница закрыта…

Как бы сказал Марк Твен, «опустим же завесу милосердия над концом этой сцены».