Зачем учить таджикский язык

Вот наконец-то добрался я до «классических» иранских языков. Подступиться к ним решил через таджикский, так как из трёх вариантов персидского языка (таджикский в Таджикистане, фарси в Иране и дари в Афганистане) он самый доступный. Почему – на этот вопрос прекрасно ответил коллега Вячеслав Иванов на своём сайте «Осетинский язык онлайн», где в дополнение к многочисленным материалам для изучения осетинского языка он разместил и  материалы по таджикскому:

Благодаря кириллической основе письма и доступной учебной литературе, таджикский язык является для нас наиболее доступным из трёх литературных вариантов персидского языка. Представляется логичным начинать знакомство с  иранскими языками именно с него. Даже если вы не решитесь посвятить часть свободного времени самостоятельному изучению таджикского, самое поверхностное знакомство с таджикской грамматикой и словарём несомненно обогатит ваш лингвистический кругозор.

Я уже скачал с сайта Вячеслава грамматический очерк и словарь и самоучитель таджикского языка (для чтения второго нужна программа DjVu). Уже очень радостно встретить множество слов, похожие на осетинские и турецкие: моҳ «месяц, луна» (осет. мæй), рост «прямой» (осет. раст), сар «голова» (осет. сæр), сурх «красный» (осет. сырх, в дигорском диалекте – сурх), фоида «польза» (осет. пайда), хоҳар «сестра» (осет. хо); диққат «внимание» (тур. dikkat), душман «враг» (тур. düşman), дӯст «друг» (тур. dost), қаймоқ «сливки» (тур. kaymak), қалъа «крепость» (тур. kale, араб. qala), кӯр «слепой» (тур. r), тарҷумон «переводчик» (тур. tercüman), ҳак «доля» (тур. hak), ҳарф «буква» (тур. harf). Ну и, конечно, есть родные индоевропейские модар «мать», падар «отец», бародар «брат».

Так что таджикский, наверное, ещё проще турецкого будет :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Таджикский, как и другие языки, можно интересно и очень увлекательно учить по песням. Например, по песням Нигины Амонкуловой или Манижи Давлатовой.

Реклама

Прекрасная таджикская песня

Наслаждаемся песней восходящей звезды таджикской эстрады — певицы Нигины Амонкуловой. Эта певица с поистине очаровательным голосом уже хорошо известна в своей стране своими перепевками старых таджикских народных песен. Про неё говорят, что таджикские народные песни в её исполнении обрели вторую жизнь и «раньше не были настолько популярны среди народа, как теперь». О певице есть немного в русской Википедии.

Язык песни — таджикский. Таджикские субтитры или их перевод на русский выбираются в меню внизу экрана. Осубтитровано видео на сайте dotsub.com, представляющего собой удобный интерфейс для создания субтитров для видео.

Текст песни и их перевод записаны по моей просьбе носителем языка, и я не несу за их точность никакой ответственности :)

Смотрите здесь:

http://dotsub.com/view/aa7bf2be-bbc8-4119-b69b-6f8ee8b48406

Доступная для скачивания версия данного ролика есть здесь (с dotsub’а видео нельзя скачать даже через videosaver.ru). А здесь и здесь есть ещё пара песен этой певицы.

Лингвистическое наблюдение Трофима

У Трофима в «Московской песне» есть такие строчки:

И дворник, маленький таджик,
С лопатой по двору кружит,
На языке Хайяма матеря январь …

А ведь точно подмечено насчёт «языка Хайяма»! Ведь таджикский язык – единственный из языков Средней Азии, который относится не к тюркской группе, а к иранской. Таким образом, таджикский язык близок таким языкам, как фарси и дари (диалект фарси, используемый в Афганистане. Говорят даже, что таджики и афганцы могут достаточно хорошо понимать друг друга). А Омар Хайям, как известно, – персидский поэт 11-12 веков. Значит, таджикский язык – это действительно почти что «язык Хайяма».

А вообще, песня обнадёживающая. Особенно когда слушаешь её зимой.

Я знаю точно: растает лёд,
В тиши полночной иволга запоёт,
И рыжею девчонкой, тёплою ото сна,
В озябший мир придёт весна.