Фасмер. Наконец-то!

Сегодня забирал в «Буквоеде» заказанного четырёхтомного Фасмера (да-да, тот самый пресловутый этимологический словарь русского языка всех времён). Рядом со мной стояла женщина и тоже что-то забирала. Посмотрев на мою книгу, она вдруг спросила:

— Извините, пожалуйста, а что такое «этимология»?

Всё-таки интересуется народ языковыми вопросами…

А четыре небольших по размеру тома оказалось даже совсем не тяжело тащить из магазина домой; я-то готовился к куда худшему и даже взял с собой огромную дорожную сумку, думая, что каждый том будет размером со словарь Ожегова. Ан нет, легко и приятно. Теперь эти словари наверняка будут браться мною полки ещё чаще, чем ставший для меня настольным справочник Запольской и Моисеева «Улицы Великого Новгорода». В общем, всё хорошо.

Реклама

Французско-молдавский словарь

В ноябре папины молдавские друзья в Острове подарили мне французско-молдавский словарь (Дикционар франчез-молдовенеск), изданный в Кишинёве в 1988 году. В то время советская Молдавия ещё пользовалась кириллицей, что придаёт данному словарю особый интерес. Плюс в словаре нет ни слова по-русски — всё, включая аннотацию и предисловие, написано на молдавском. Да и у всех французских слов в словаре дана фонетическая транскрипция, что встречается далеко не во всех французских словах. А французский — не испанский и итальянский, и транскрипция слов в нём весьма нужна.

Я сталкивался с молдавским языком только в рамках текстов и переводов молдавской группы O-Zone, которой когда-то увлекался. Но тексты их песен, естественно, написаны уже румынским вариантом латиницы. Да и своим языком сами «озоновцы» почему-то называют не молдавский, а румынский:

Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână —
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.

(И желание моё в поднебесье
Пусть узнает коварный враг:
Не оставлю я наш язык,
Наш родной румынский язык)
.

P.S. Тексты и переводы песен O-Zone можно скачать здесь. А балканист и эсперантист Светозар Лашин перевёл их песню Nu mă las de limba noastră («Не оставлю наш язык») на искусственный международный язык эсперанто.

Кто лучше всех понимает значимость эсперанто?

Уважаемый Вячеслав Иванов aka amikeco теперь попал в историю осетинской лексикографии. По его собственному признанию, кто-то из составителей осетинско-русского словаря для Lingvo (скачать его можно отсюда) добавил его имя в словарную статью к слову ахадындзинад «важность, значение», а именно в примеры использования этого слова:

практикон ахадындзинад – практическое значение

Уыцы цауæн ис æнæхъуаджы стыр ахадындзинад. – Это событие имеет исключительно большое значение.

Æвзаг эсперанто зоныны ахадындзинад Вячеслав Ивановæй хуыздæр ничи æмбары. – Важность знания языка эсперанто никто не понимает лучше Вячеслава Иванова.

Что ж, стыр арфæ дын кæнын, Вячеслав! :) Непонятно, правда, почему составители словаря написали про язык эсперанто, а не про собственно осетинский, изучение которого также уже много лет пропагандирует Вячеслав …

P.S. Ну, а для меня данная статья стала поводом ещё раз открыть электронную версию осетинско-русского разговорника Х.А.Таказова (скачать его можно отсюда) и выписать оттуда несколько осетинских слов и выражений. Когда-нибудь надеюсь заняться изучением азов этого языка более систематично и пройти хотя бы первые восемь онлайн-уроков осетинского языка.