Сравнение шипящих в европейских языках и не только

Решил тут сравнить по Википедии шипящие согласные в основных западноевропейских и славянских языках, а также в паре неевропейских языков, которыми интересовался. Использовал статьи «Russian phonology», «German phonology» и т.п. для соответствующих языков.

Оказалось, что дефолтный вариант для шипящих [ш], [ж], [ч], [дж] — это всем известные по английской фонетической транскрипции полумягкие [ʃ], [ʒ], [tʃ], [dʒ]. Именно такой вид имеют шипящие во всех основных европейских языках (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, португальский, румынский) и в большинстве основных славянских языков (чешский, словацкий, сербохорватский, болгарский); в турецком шипящие тоже имеют такой вид. Именно поэтому на русский слух во всех перечисленных языках [ш] и [ж] звучат несколько мягче привычных русских твёрдых (но не до полной мягкости), а [ч] — наоборот, несколько твёрже привычного русского мягкого (но не до полной твёрдости). Исторически именно этот полумягкий вариант был дефолтным для всех германских, романских и славянских шипящих вообще, когда они образовывались из заднеязычных [г], [к], [х] в результате палатализации.

В восточнославянских языках и в польском, однако, шипящие [ш] и [ж] отвердели до звуков, обозначаемых в Международном фонетическом алфавите (МФА) иначе: [ʂ], [ʐ]. А вот судьба шипящих аффрикат [ч] и [дж] оказалась разная.

— В русском аффриката [дж] вообще исчезла, упростившись до ж или заменившись церковнославянским жд (ср. белор. нараджаць, укр. народжувати — русск. рожать, рождать), а полумягкое [ч] смягчилось до крайне мягкого [tɕ]. Историческое звукосочетание [шч] перешло в максимально мягкое долгое [щ] ([ɕ:]), в других упомянутых языках оно осталось в виде шч (полумягкое [ʃtʃ] в украинском, твёрдое [ʂtʂ] в белорусском и польском).
— В украинском [ч] и [дж] сохранили интернациональное полумягкое звучание [tʃ], [dʒ], а [ш] и [ж] отвердели до [ʂ], [ʐ], сохранив, однако, интернациональный полумягкий вариант [ʃ], [ʒ] в качестве мягких аллофонов перед i в словах типа нашi, жiнка¹.
— В белорусском и польском полностью отвердели вообще все шипящие: и ш [ʂ], и ж [ʐ], и ч [tʂ], и дж [dʐ] (орфографически sz, ż, cz, dż соответственно).²

Особый случай представляет собой сербохорватский язык, где при всегда полумягких [ʃ] и [ʒ] русскому [ч] в зависимости от его фонетического происхождения может соответствовать либо интернациональный полумягкий [tʃ] (орфографически č/ч) либо «русскоподобный» чисто мягкий [tɕ] (орфографически ć/ћ): русск. вечер — сербохорв. večer/вечер (твёрдый), но русск. вече — сербохорв. veće/веће (мягкий).

Напоследок упомянем японский язык, который замечателен тем, что тамошние sh-, ch- хоть и пишутся как английские, но произносятся иначе и произносительно практически полностью соответствуют русским [щ] (в кратком варианте)* и [ч]: [ɕ], [tɕ] (т.е. заметно мягче английских [ʃ], [tʃ]). Объясняется это тем, что японские шипящие, как и мягкие польские², происходят от палатализации зубных [t], [d] и часто чередуются в рамках форм одного слова или однокоренных слов: desu «быть, являться (кем-чем-л.)» — deshita «был, являлся», hanas«говорить» — hanash«разговор»**.

Upd.: При обсуждении темы в «Типичном Лингвомане» выяснились некоторые уточнения и дополнения:

  1. В немецком [ш] гораздо твёрже, чем в английском и других европейских языках, т.е. немецко-английские пары Schau-show, Scham-shame произносятся отчётливо по-разному.
  2. В сербохорватском [ш], [ж] на самом деле такие же твёрдые, как и в русском.
  3. Китайский (литературный)  — ещё один язык, в котором [ш] и [ж] совпадают с русскими, такие же твёрдые, т.е. в китайском Shànghǎi начальный звук читается так же, как в русском Шанхай.

________
¹ Следует обратить внимание на то, что в украинском шипящие ж, ш, щ, ч, ц смягчаются перед i, ю, я (нашi, очi, жiнка, збiжжя, обличчя, полуниця) не полностью, как другие согласные, а лишь наполовину.

² В польском параллельно с твёрдыми шипящими [ʂ], [ʐ], [tʂ], [dʐ] присутствуют и полностью мягкие «как в русском» [ɕ], [ʑ], [tɕ], [dʑ] (орфографически — ś/si, ź/zi, ć/ci, dź/dzi), но они имеют другие происхождение — результат «ошипящивания» мягких зубных согласных [с’], [з’], [т’], [д’]. Ср. русск. себя, земля, тень, день — польск. si[ɕ]ebie, zi[ʑ]emia, ci[tɕ], dzi[dʑ].

³ В сербохорватском твёрдый [ч] происходит из *kj, мягкий — из tj. Ср. večer/вечер — литовск. vakaras; veće/веће — от слав. корня вѣт— «говорить», встречающемся в русских словах привет, ответ, совет. В западнославянских языках этим звукам соответствуют [ч] и [ц] соответствено, напр. польск. wieczór, чешск./словацк. večer «вечер» — польск./чешск./словацк. noc «ночь».

* Тем не менее, в традиционной системе передачи японских слов в русском языке (системе Поливанова) shi и chi записываются как си и ти (Mitsubishi — Мицубиси, ichi — ити «один») — отчасти из этимологических соображений, отчасти из-за того, что shi в точности не соответствует ни русскому ши (т.к. там и [ш] твёрдое и и фактически представляет звук [ы]), ни русскому щи (т.к. в русском щ долгий, а в японском sh краткий). Поэтому многие японисты и япономаны принципиально говорят по-русски суси, а не (sushi). А вот слог chi вполне соответствует русскому чи и мог бы записываться так.

** Впрочем, многие японцы произносят вместо литературного shi диалектное si с обычным смягчённым [s’].

Реклама

Где грузовик называют «камион»

Вот здесь встретилось интересное обсуждение о том, в каких европейских странах «грузовик» называют camion. Слово это оказалось распространённым настолько, что изучающими определённые языки порой воспринимают его как одно из слов «настолько интернациональных, что кажется, что они в русском тоже есть». Небольшое лингвистическое исследование показало, что «камионом» грузовик называют строго в южной половине Европы, а в северной — нет. В частности, слово camion есть во всех романских и в южной половине славянских языков, а вот в германских — только во фламандском (бельгийском нидерландском) под влиянием французского, на котором говорит южная половина Бельгии.

camion
Во всех этих языках слово camion заимствовано из французского, в котором этимология этого слова неясна. Французский Викисловарь приводит две версии. Первый связывает это слово с северным диалектным вариантом слова chemin «дорога», происходящего от позднего народно-латинского слова галльского происхождения cammīnus (отсутствовавшего в классической латыни, где «дорога» было via). В парижском диалекте старофранцузского, который позднее лёг в основу литературного французского языка, латинское начальное ca- переходило в cha- (cattus → chat «кот», cantāre → chanter «петь»), в северных нормандских диалектов оставалось ca-. Вторая версия возводит слово camion к латинскому chamulcus «грузовая тележка», происходящее от греческого χαμουλκός (chamoulkós) с тем же значением. 

 

Было «погружать», стало «идти»…

Am să te chem să mergem printre nori…
O-Zone

Я вроде бы за свою жизнь видел много разных семантических переходов в разных языках, но не до такой же степени, чтобы слово меняло своё значение с «погружать (в жидкость)» на «идти»! Причём этот семантический сдвиг даже Викисловарь не может объяснить.

merge
Исходный латинский глагол mergĕre «погружать (в жидкость)» можно найти, например, в английских глаголах emerge «возникать» (букв. «всплывать», e- = ex- «из-«) и immerse (от латинской формы причастия прошедшего времени mersum).

Эволюция произношения буквы С перед E, I в романских языках

Московский студент-лингвист Павел Егизарян прокомментировал мою давнюю-давнюю запись «Ц от Ч не отличишь», в которой, среди всего прочего, упоминалась палатализация [к] в [ц] (буква c) перед гласными переднего ряда (e, i) в латыни, в результате которой в романских языках (а благодаря влиянию французской орфографии и в нероманском английском) буква c перед e, i/y стала читаться иначе, чем перед a, o, u и согласными, где она сохранила своё изначальное произношение [k]. Оказалось, не так всё просто на самом деле было в латыни.

Вот комментарий специалиста (оригинал). Для удобства восприятия привожу его здесь разделённым на смысловые абзацы.

Небольшое замечание по поводу «ц» в латыни.

Я сам был уверен именно в такой последовательности (т. к. сначала [к], потом [ц], из него всё остальное), пока не прошёл курс введения в романскую филологию.

На самом деле последовательность была такая (на примере, скажем, латинского caelum «небо»):

— Сначала [кэлум] (если взять уже стянувшийся ae).

— Потом смягчение [к’элум]. При Цицероне уже не читался конечный -m, поэтому по факту [к’элу]).

— Потом ещё более сильная палатализация [челу]. На этом итальянский остановился ввиду почти отсутствующего кельтского субстрата, только вот дифтонгизировался -e-, изменился последний гласный, получилось cielo [чéло].

— Потом это дело ослабляется и даёт [цйэло]. Произношение [ц] закрепилось в некоторых традициях чтения латинских текстов, например, в церковной латыни вне Италии, в универах тоже нередко так читают.

— Потом аффриката [ц] упрощается и получается [сйело]. Французский «застрял» именно на этой стадии, отбросив все конечные -o — ciel [сйел]. Португальский тоже остановился здесь и с учётом отсутствия дифтонгизации и выпадения интервокальных -l- дал céu [сэу].

— Потом звук ещё сильнее ослабляется и вовсе пытается «выйти» из ротовой полости, получается [θйело] с межзубным. До этой стадии дошёл пиренейский (кастильский) испанский — cielo.

Коварные романские языки

Как минимум в двух романских языках — французском и испанском — есть коварство в употреблении служебных слов женского и мужского рода.

Во французском перед существительными женского рода, начинающимися с гласной или с немого h-, притяжательные местоимения женского рода ma, ta, sa «моя, твоя, его/её» во избежание слияния на стыке гласных заменяются на притяжательные местоимения мужского рода mon, ton, son «мой, твой, его/её». Сами существительные при этом, разумеется, сохраняют женский род. Например, mon âme «моя душа», ton école «твоя школа». Особенно забавно в этом плане выглядит пара mon ami «мой друг» — mon amie «моя подруга», son héros «его/её герой» — son héroïne «его/её героиня».

Аналогичное явление есть в испанском, только не с притяжательными местоимениями, а с артиклем. Перед существительными женского рода, начинающимися с ударного a-, во избежание слияния на стыке гласных определённый артикль женского рода la заменяется на определённый артикль мужского рода el, при этом существительное сохраняет свой женский род: el agua «вода», el alma «душа». Например, el agua está salada «(эта) вода солёная», el alma es bella «душа прекрасна». Однако с существительными женского рода на безударное a- остаётся la: la amiga «подруга» (это вам не французский!), la amistad «дружба».

Ужас, конечно. Уж лучше бы m’âme, t’école и l’agua, l’alma говорили.

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Основные каталанские глаголы

Недавно в «Других новостях» на Первом канале прошёл репортаж о чеченском полиглоте, страстно изучающем множество языков одновременно. В одном из кадров был показан список базовых глаголов каталанского языка:

Список базовых глаголов каталанского языка

Часть из этих глаголов абсолютно идентичны испанским: besar «целовать», enviar «отправлять», mostrar «показывать», tocar «трогать». Другие же глаголы более похожи на французские:  dir «сказать» (фр. dire, исп. decir), escriure «писать» (фр. écrire, исп. escribir), fer «делать» (фр. faire, исп. hacer), parlar «говорить» (фр. parler, исп. hablar), veure «видеть» (фр. voir, исп. ver), viure «жить» (фр. vivre, исп. vivir).

Каталанский язык (català) — романский язык, распространённый на востоке Испании. Имеет официальный статус наряду с испанским в провинциях Каталония (столица — Барселона), Валенсия и на Балеарских островах (столица — Пальма-де-Мальорка). Наряду с испанским и французским является одним из официальных языков государства Андорра. Представляет собой, грубо говоря, нечто среднее между испанским и французским; наиболее близкородственным ему романским языком, однако, является провансальский (окситанский) язык — некогда распространённый язык этнического меньшинства юга Франции.

P.S. Обратите внимание: провинция в Испании называется Каталония, но её язык называется каталанским.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё я только сегодня нашёл и посмотрел репортаж «Других новостей» о Московском фестивале языков от 2.11.10. Лучше поздно, чем никогда…