«З досведу»

Мне очень понравился ответ одной белорусскоговорящей польки в переписке сколько-то-летней давности:

— Ну белорусский ты изучала из интереса к Беларуси, понятно, а русский-то откуда знаешь?
— Ну… З досведу (из опыта). Хотя в России пока ни разу не была.

Теперь я знаю, что отвечать тем, которые будут спрашивать, откуда я знаю на пассивном уровне итальянский, французский, украинский, белорусский и эсперанто, ни разу не держав в руках учебника ни одного из этих языков и не будучи в их среде или из их среды.

«Холмс, если бы каждый знал только то, что нужно ему по роду деятельности, как скучен был бы мир!..»

Реклама

«Пази на воз»

Проблема взаєморозуміння слов’янських мов цілком вигадана.
Из одной личной переписки

Все славянские языки суть диалекты друг друга? Ну-ну… Даже если не брать тексты, специально написанные как непонимаемые для носителей соседних языков (перевод, если интересно, тут), то некоторые надписи вообще кажутся то ли бессмысленным набором слов на родном языке, то ли просто бессмысленным набором слов.

Вот тут, например, нашёл такую интересную табличку:


На первый взгляд кажется, что это какая-то бессмысленная «глокая куздра» на русском. Лишь приглядевшись, можно заметить несвойственную для русского языка букву J, позволяющую предположить, что это, скорее всего, сербский. И действительно, это сербская табличка на переходе через железнодорожные пути, означающая «Берегись поезда (буквально «Смотри на поезд»), не трогай ограждение!» А мне, не знающему сербского, почему-то казалось, что Не дирај браник должно означать что-то типа «Не дёргай тормоз» :)

А с белорусского вот эту социальную рекламу переведёте, никуда не заглядывая?

Ну ма, ну ма, йей!

Кто бы мог подумать, что в знаменитой строчке молдавской поп-группы «O-Zone»«Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei» последнее слово — это не восклицание типа «эй!» или «йей!» или английского «yeah!», а вполне себе полнозначная форма глагола:

iei
lua

Вся строчка пословно переводится так:

vrei pleci dar nu iei
хочешь чтобы уехать но не меня берёшь

Т.е. «Хочешь уехать, но не берёшь меня (с собой)».

А мужики-то, которые придумали русскоязычную пародию «Я танцую пьяный на столе, ну ма ну ма е», не знают…

Как пойду в отпуск — надо будет поучить основы румынской грамматики. Всё-таки как-никак уже десять лет прошло с тех пор, как под влиянием той самой группы «O-Zone» (и наверняка не я один) заинтересовался румынским языком, но пока что даже с его основами не ознакомился.

«Путешествие в Бхарат», или Как эндонимы становятся экзонимами

А вы говорите — «Беларусь», «в Украине»… Есть и другие страны, которые также стремятся сделать свои эндонимы (самоназвания) экзонимами (иностранными/иноязычными названиями себя).

Эсперанто — возможно, единственный (или не единственный?) язык помимо самого грузинского, в котором Грузия называется Картвелией (Kartvelio), от грузинского Сакартвело, где са- — собирательный суффикс, т.е. Сакартвело ≈ Грузинство (в русском языке это слово присутствует в названии картвельской языковой семьи, к которой относится грузинский язык). Ибо когда Людовик Лазарь Заменгоф в конце XIX века создавал свой международный язык, многих нынешних государств на карте мира ещё не было и названия для них пришлось вводить позднее. Кое-где из соображений политкорректности вместо привычных международных названий новых государств в эсперанто стали использоваться их самоназвания. Так, Индия из Hindio превратилась в Barato, от хиндийского самоназвания страны Bhārat (сначала в эсперанто это самоназвание пытались передавать как Bharato, но потом посчитали, что это будет уже чересчур). Например, вот так эсперантист Вячеслав Иванов aka amikeco недавно писал в своём блоге о нынешнем путешествии Артемия Лебедева сотоварищи в Индию «ИндоЭтноЭксп»:

vojagxo-al-barato
Т.е. это всё равно как если бы мы в русском говорили о путешествии Артемия Лебедева «в Бхарат». Впрочем, называть страну по имени реки Инд, которая теперь почти вся протекает по территории соседнего Пакистана (а при другом решении кашмирского вопроса могла бы проходить вне Индии вообще полностью), действительно как-то странно…

Кстати, Борис Кудаев в книге «Пуле переводчик не нужен» упоминает, что Bhārat буквально означает «братство». А что, на санскритское bhratr «брат» (в современном хинди bhai) действительно похоже…

Рефрешиссант

Иногда французские слова в письменном виде выглядят не менее страшно, чем немецкие.

985 - Rafraichissante
В эту же копилку и джо-дассеновское «J’essaierais d’inventer l’amour».

(Да, я знаю, что сейчас в комментарии набегут галлицисты и начнут вещать, что у нас в английском все эти непонятно как читающиеся slaughter и thorough ещё хуже. А я и не спорю с этим).

Автобусный турецкий

Всегда радует, когда удаётся найти точку пересечения твоих разных интересов.В данном случае — языки и транспорт в одном флаконе. Точнее, на одном фото.

Презентация новых красавцев автобусов Мерседес Конекто в Анкаре. Такие же теперь есть в Москве.

И одновременно — тюркская агглютинативная грамматика во всей красе. Надпись на маршрутоуказателях:

Yeni otobüslerimiz Ankara’mız= наши новые автобусы нашей Анкаре.

yeni = новый

otobüs = автобус. Интернациональные слова попадали в турецкий язык через посредство французского, сохраняя французское же произношение; отсюда otobüs, enformasyon «информация», enstitü «институт» и т.п.

-ler (после слога с задним гласным a,o,u-lar) = суффикс множественного числа.

-imiz = притяжательный суффикс со значением «наш». После слога с задним гласным a,o,u имеет вид -ımız, (ı читается как глубокое [ы])¹, поэтому otobüsimiz, но Ankaramız (после основы с гласным на конце первый гласный суффикса выпадает). После имён собственных суффиксы в турецком отделяются апострофом, поэтому Ankara’mız «наша Анкара», Türkiye’de «в Турции», İstanbul’a «в Стамбул» и т.п.

-e (после слога с задним гласным a,o,u-a) = суффикс дательно-направительного падежа, т.е. «кому-чему?», «в кого-что?»

Надпись внизу: Ankara Büyükşehir Belediyesi «Муниципалитет Большая Анкара», буквально «Анкара Большойгород муниципалитет-его». Эта конструкция, называемая мудрёным словом «изафет», заменяет в турецком привычные нам конструкции с родительным падежом и относительными прилагательными: İstanbul üniversitesi «Стамбульский университет», буквально «Стамбул университет-его» (üniversite — снова привет от французского!), deniz ldızı «морская звезда», буквально «море звезда-его». -i/-ı, после основы на гласный -si/-sı¹ — суффикс притяжательности со значением «его, её, их(ний)».

А вы говорите, ку.

———————————————

¹ На самом деле у суффиксов с i/ı не два, а целых четыре варианта, так как после слогов с огубленными гласными (ö, ü, o, u) они превращаются в ü/u: dostumuz «наш друг», dostu «его друг», аналогично Türk’ümüz «наш турок», Türk’ü «его турок».

Уроки арабской письменности

Мне тут когда-то рассказали о том, как мнемонически запоминать некоторые буквы арабицы. Вообще-то способности к чужим письменностям у меня категорически отсутствуют (в отличие от многих других лингвоманов, которые в таинственных значках иероглифов или деванагари ловят особый кайф), ту же грузинскую письменность я в своё время за три дня выучил и за два опять забыл. Арабские (именно нынешние арабские) цифры тоже попытался когда-то выучить, помню лишь единицу и ноль, потому что они похожи по начертанию на наши. Из арабицы я помню только букву ت (т), и то только потому, что мой давний товарищ по лингвоманскому цеху Вячеслав Иванов aka amikeco когда-то написал по поводу только набиравших тогда популярность смайликов:

В Контакте популярно ставить горизонтальный смайлик, вот такой — ت
Первое время я не понимал, зачем у людей в имени арабская буква /т/ (а ت это она)... Совершенно случайно до меня дошло, что это люди просто смайлик себе такой нашли, в арабском алфавите.
Вот что значит перегруженность знаниями. :)

Вчера случайно нашёл листок, на котором зачем-то когда-то себе записал про эти арабские буквы. Сомневаюсь, что когда-нибудь буду серьёзно иметь дело с арабской письменностью (хотя чего не бывает), но на всякий случай перепечатаю и сохраню их сюда, ибо блог затеряться может с меньшей вероятностью, чем листок бумаги :) Ну и потом, вдруг ещё кому-то пригодится.

ت (Т) — смайлик
ن (Б) — смайлик с точкой.
ب (Н) — Б с точкой внизу.
ا   (А) — палочка.

Вот только с арабицей есть такая проблема, что там, в отличие от кириллицы, латиницы, гречицы, грузиницы, армяницы или еврейского письма, недостаточно просто выучить буквы. Нужно ещё уметь их узнавать в буквослияниях, поскольку сочетания букв там имеют обыкновение писаться слитно, а буквы в зависимости от соседних букв могут менять своё начертание. Например:

ات = AT. Помним, что в арабском буквы в словах записываются справа налево.
تا = TA. А вы думали, будет * ت ا, да?

Вот именно поэтому я и хочу, чтобы в одном из следующих сезонов программы «Полиглот» Дмитрий Петров преподал за 16 уроков основы арабского и/или персидского, поскольку сам я к ним вряд ли проберусь через эти письменностные дебри, увы. Да и то сказать, языки-то мне интересны только на уровне ознакомления с их структурой, а для этого записи латиницей, как в сезоне «Полиглота» с хинди, вполне достаточно.