Сравнение шипящих в европейских языках и не только

Решил тут сравнить по Википедии шипящие согласные в основных западноевропейских и славянских языках, а также в паре неевропейских языков, которыми интересовался. Использовал статьи «Russian phonology», «German phonology» и т.п. для соответствующих языков.

Оказалось, что дефолтный вариант для шипящих [ш], [ж], [ч], [дж] — это всем известные по английской фонетической транскрипции полумягкие [ʃ], [ʒ], [tʃ], [dʒ]. Именно такой вид имеют шипящие во всех основных европейских языках (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, португальский, румынский) и в большинстве основных славянских языков (чешский, словацкий, сербохорватский, болгарский); в турецком шипящие тоже имеют такой вид. Именно поэтому на русский слух во всех перечисленных языках [ш] и [ж] звучат несколько мягче привычных русских твёрдых (но не до полной мягкости), а [ч] — наоборот, несколько твёрже привычного русского мягкого (но не до полной твёрдости). Исторически именно этот полумягкий вариант был дефолтным для всех германских, романских и славянских шипящих вообще, когда они образовывались из заднеязычных [г], [к], [х] в результате палатализации.

В восточнославянских языках и в польском, однако, шипящие [ш] и [ж] отвердели до звуков, обозначаемых в Международном фонетическом алфавите (МФА) иначе: [ʂ], [ʐ]. А вот судьба шипящих аффрикат [ч] и [дж] оказалась разная.

— В русском аффриката [дж] вообще исчезла, упростившись до ж или заменившись церковнославянским жд (ср. белор. нараджаць, укр. народжувати — русск. рожать, рождать), а полумягкое [ч] смягчилось до крайне мягкого [tɕ]. Историческое звукосочетание [шч] перешло в максимально мягкое долгое [щ] ([ɕ:]), в других упомянутых языках оно осталось в виде шч (полумягкое [ʃtʃ] в украинском, твёрдое [ʂtʂ] в белорусском и польском).
— В украинском [ч] и [дж] сохранили интернациональное полумягкое звучание [tʃ], [dʒ], а [ш] и [ж] отвердели до [ʂ], [ʐ], сохранив, однако, интернациональный полумягкий вариант [ʃ], [ʒ] в качестве мягких аллофонов перед i в словах типа нашi, жiнка¹.
— В белорусском и польском полностью отвердели вообще все шипящие: и ш [ʂ], и ж [ʐ], и ч [tʂ], и дж [dʐ] (орфографически sz, ż, cz, dż соответственно).²

Особый случай представляет собой сербохорватский язык, где при всегда полумягких [ʃ] и [ʒ] русскому [ч] в зависимости от его фонетического происхождения может соответствовать либо интернациональный полумягкий [tʃ] (орфографически č/ч) либо «русскоподобный» чисто мягкий [tɕ] (орфографически ć/ћ): русск. вечер — сербохорв. večer/вечер (твёрдый), но русск. вече — сербохорв. veće/веће (мягкий).

Напоследок упомянем японский язык, который замечателен тем, что тамошние sh-, ch- хоть и пишутся как английские, но произносятся иначе и произносительно практически полностью соответствуют русским [щ] (в кратком варианте)* и [ч]: [ɕ], [tɕ] (т.е. заметно мягче английских [ʃ], [tʃ]). Объясняется это тем, что японские шипящие, как и мягкие польские², происходят от палатализации зубных [t], [d] и часто чередуются в рамках форм одного слова или однокоренных слов: desu «быть, являться (кем-чем-л.)» — deshita «был, являлся», hanas«говорить» — hanash«разговор»**.

Upd.: При обсуждении темы в «Типичном Лингвомане» выяснились некоторые уточнения и дополнения:

  1. В немецком [ш] гораздо твёрже, чем в английском и других европейских языках, т.е. немецко-английские пары Schau-show, Scham-shame произносятся отчётливо по-разному.
  2. В сербохорватском [ш], [ж] на самом деле такие же твёрдые, как и в русском.
  3. Китайский (литературный)  — ещё один язык, в котором [ш] и [ж] совпадают с русскими, такие же твёрдые, т.е. в китайском Shànghǎi начальный звук читается так же, как в русском Шанхай.

________
¹ Следует обратить внимание на то, что в украинском шипящие ж, ш, щ, ч, ц смягчаются перед i, ю, я (нашi, очi, жiнка, збiжжя, обличчя, полуниця) не полностью, как другие согласные, а лишь наполовину.

² В польском параллельно с твёрдыми шипящими [ʂ], [ʐ], [tʂ], [dʐ] присутствуют и полностью мягкие «как в русском» [ɕ], [ʑ], [tɕ], [dʑ] (орфографически — ś/si, ź/zi, ć/ci, dź/dzi), но они имеют другие происхождение — результат «ошипящивания» мягких зубных согласных [с’], [з’], [т’], [д’]. Ср. русск. себя, земля, тень, день — польск. si[ɕ]ebie, zi[ʑ]emia, ci[tɕ], dzi[dʑ].

³ В сербохорватском твёрдый [ч] происходит из *kj, мягкий — из tj. Ср. večer/вечер — литовск. vakaras; veće/веће — от слав. корня вѣт— «говорить», встречающемся в русских словах привет, ответ, совет. В западнославянских языках этим звукам соответствуют [ч] и [ц] соответствено, напр. польск. wieczór, чешск./словацк. večer «вечер» — польск./чешск./словацк. noc «ночь».

* Тем не менее, в традиционной системе передачи японских слов в русском языке (системе Поливанова) shi и chi записываются как си и ти (Mitsubishi — Мицубиси, ichi — ити «один») — отчасти из этимологических соображений, отчасти из-за того, что shi в точности не соответствует ни русскому ши (т.к. там и [ш] твёрдое и и фактически представляет звук [ы]), ни русскому щи (т.к. в русском щ долгий, а в японском sh краткий). Поэтому многие японисты и япономаны принципиально говорят по-русски суси, а не (sushi). А вот слог chi вполне соответствует русскому чи и мог бы записываться так.

** Впрочем, многие японцы произносят вместо литературного shi диалектное si с обычным смягчённым [s’].

Где грузовик называют «камион»

Вот здесь встретилось интересное обсуждение о том, в каких европейских странах «грузовик» называют camion. Слово это оказалось распространённым настолько, что изучающими определённые языки порой воспринимают его как одно из слов «настолько интернациональных, что кажется, что они в русском тоже есть». Небольшое лингвистическое исследование показало, что «камионом» грузовик называют строго в южной половине Европы, а в северной — нет. В частности, слово camion есть во всех романских и в южной половине славянских языков, а вот в германских — только во фламандском (бельгийском нидерландском) под влиянием французского, на котором говорит южная половина Бельгии.

camion
Во всех этих языках слово camion заимствовано из французского, в котором этимология этого слова неясна. Французский Викисловарь приводит две версии. Первый связывает это слово с северным диалектным вариантом слова chemin «дорога», происходящего от позднего народно-латинского слова галльского происхождения cammīnus (отсутствовавшего в классической латыни, где «дорога» было via). В парижском диалекте старофранцузского, который позднее лёг в основу литературного французского языка, латинское начальное ca- переходило в cha- (cattus → chat «кот», cantāre → chanter «петь»), в северных нормандских диалектов оставалось ca-. Вторая версия возводит слово camion к латинскому chamulcus «грузовая тележка», происходящее от греческого χαμουλκός (chamoulkós) с тем же значением. 

 

Тайны японской омонимии

Все, кто хоть немного интересовался японским языком, знают, что одна из его главных характерных черт — жуткая омонимия. Например, kami может означать «бог» (как в слове камикадзе, буквально «божественный ветер»), «бумага» (как в слове оригами, буквально «сложенная бумага»), «волосы», а слово hashi — «мост», «край» или «палочки для еды» (пример фразы со всеми тремя словами — Hashi-o motte hashi-no hashi-o hashitta «Держа палочки для еды, бежал по краю моста»). Есть и ещё более омонимичные слова. Например, kyōkōкириллической записикё:ко:) может быть одним из нескольких десятков омонимов со значением «преступление», «решительное осуществление», «экономический кризис», «страх и трепет», «папа римский» и пр. Предположительно, именно по этой причине японцы так и не перешли со своих иероглифов на латиницу, хотя им настойчиво предлагали это сделать американцы, оккупировавшие Японию после окончания Второй мировой войны. Ведь иероглифы позволяют различать омонимы хотя бы на письме, ибо разные слова с одинаковым звучанием записываются разными иероглифами.

Однако в чём же причина такой дикой омонимии в японском? С английским или французским понятно, там в ходе многочисленных фонетических изменений совпали в произношении слова, которые исторически звучали по-разному. В японском же дело прежде всего в многочисленных заимствованиях из китайского языка, который для средневековой Японии был таким же письменным языком и языком науки, религии и образования, как латынь для средневековой Европы. Собственно, и иероглифы японцы тоже заимствовали у китайцев, дополнив своими слоговыми азбуками (каной). Однако китайский язык фонетически гораздо богаче японского, поэтому однотипные, но разные китайские слоги при заимствовании в японский вынужденно передавались одним и тем же слогом (например, китайские слоги kang, hang, kong, hong в японском обычно имеют вид ). Плюс к тому за прошедшую с момента заимствования тысячу с лишним лет произошло упрощение произношения слогов в самом японском языке, в результате чего даже те китаизмы, которые при заимствовании в японский звучали немного по-разному, в современном японском всё равно совпали в произношении. Вот здесь приводится показательный пример исторической эволюции произношения 45 омонимов, которые в японском произносятся одинаково как kōshō, а в старояпонском языке ещё различались в произношении в 10 разных чтениях (хотя уже тогда многие разные по звучанию китайские слова при заимствовании в японский произносительно совпали):
Читать далее…

Перевод не нужен

Обсуждение этой латышской транспортной социальной рекламы:

(c) transphoto.ru

— Господа латыши, переведите, пожалуйста, очень любопытная социальная реклама.
— По-моему, вполне достаточно знать русский язык, чтобы понять, что написано на красном фоне.

А ведь действительно, вкупе с картинкой верхняя надпись на красном фоне вполне понятна. Всё-таки сказывается то, что балтийские языки (латышский, литовский) — ближайшие родственники славянских, даже окончания инфинитива те же: —t в латышском и —ti в литовском. Только «не» с глаголами всегда пишется слитно (nestāvēt).

Ютонг… пардон, Ютун

«Новгород.ру» опубликовали статью о новых китайских автобусах Yutong для новгородского «Автобусного парка» и… внезапно передали название автобуса, которое все по-русски тупо транслитерируют с английского как «Ютонг», по общепринятой системе передачи китайских названий в русском языке (системе Палладия) – «Ютун». Хотя, казалось бы, писали статью не лингвисты :)

Захват-1
Автор статьи, новгородский блогер-путешественник Михаил Кривый (кстати, автор очень познавательно блога о Новгородской области и разных странах мира mikhail.krivyy.com), очень просто объясняет данное решение:

poslushatjКак поясняют китаисты, китайский слог, который в английском языке передаётся как -ong, на самом деле произносится именно как [-uŋ] (ŋ — носовой звук как в английском king). Соответственно, название другой популярной китайской автобусной марки Zhong Tong (буквально «китайский путь») по-русски следует передавать как «Чжун Тун». Аналогично нужно помнить о разнице в русской и английской традициях передачи звуков и для японских названий: что по-английски Mitsubishi (система Хэпбёрна), то по-русски Мицубиси (система Поливанова). Хотя в данном случае соответствующий японский слог читается ближе к английскому shi, чем к русскому си.

И да, если кому интересно, Yu-tong/Ю-тун буквально переводится с китайского как «путь вселенной» или «путь поднебесной».

Зализняк о фонетической и традиционной орфографии

Зализняк в своей лекции «Об исторической лингвистике» рассказывает:

Есть эпохи, когда общество легко допускает фонетическую запись, а есть эпохи, когда наступает твердое желание установить незыблемое написание. Причем совершенно неважно, что оно при этом далеко уходит от произношения. Мы сейчас считаем, что наша реформа орфографии была ориентирована на то, чтобы писать было удобнее и легче. Но вовсе неверно думать, что человечество всегда так относилось к письму. Существовали целые большие эпохи и общества, в которых требовалось, чтоб писать и читать было трудно, где в письме было чрезвычайно много совершенно, с нашей точки зрения, бессмысленных затруднений. Скажем, шесть разных способов написания одной и той же фонемы, условные буквы и т. д., которые делали грамотность в высшей степени трудной и одновременно невероятно престижной ввиду своей трудности. Писец в Египте был человеком близким к священности, оттого, какие немыслимые вещи он знал и мог писать. И подобная тенденция существовала в самых разных обществах. Не хотим писать просто, хотим писать так, чтобы нас уважали! Понимаете? И вот, когда побеждает такая тенденция, орфография останавливается. Это и произошло в разных странах Европы.

Собственно, и в русском, и в английском, и во французском орфография когда-то была фонетической, а спустя тысячу лет — уже не очень…

Как определить грамматический род французских существительных

Страница из книги Т.А.Репиной «Сравнительная типология романских языков». Вот что значит утратить традиционное романское противопоставление рода по окончаниям -o — -a (или хотя бы «нулевое окончание — », как в румынском)…

fr-rod-sushchestviteljnyh