Испанское и португальское графическое ударение в сравнении

Есть много вещей, которые меня удивляют в португальском, когда я смотрю телеуроки этого языка в реалити-шоу «Полиглот» Дмитрия Петрова. Многие моменты после такого логичного испанского вызывают жуткий баттхёрт, даже если они сходны с русскими. Например, отсутствующее в других романских языках изменение числительного «два» по родам (dois amigos «два друга», но duas amigas «две подруги», в испанском было бы dos amigos/amigas независимо от рода) или использование родительного падежа личных местоимений третьего лица в качестве притяжательных («его друг — исп. su amigo, порт. o amigo dele, буквально «друг (кого?) его (род.п.)», dele ← de + ele «он»). Различие звуков [o] и [e] по открытости-закрытости, отсутствующее в русском и испанском (и, соответственно, в русском и испанском акценте португальского), тоже (не) доставляет: tem [tε̃j̃] «имеет» — têm [tẽj̃] «имеют», avô [avó] «дедушка» — avó «бабушка» [avɔ́]. Но труднее всего привыкнуть, как ни странно, к португало-испанским различиям в употреблении графического ударения.

В обоих языках принципы постановки ударения одинаковы. Если слово заканчивается на гласный, на -s или на -n (в португальском на -m), то ударение падает на предпоследний слог. Если слово оканчивается на другой согласный, ударение падает на последний слог. Если данные правила в конкретном слове не соблюдаются, ударение ставится на письме. Вроде бы всё совершенно одинаково. Но есть один момент, когда в испанском и португальском ударение на письме ставится (или не ставится) с точностью до наоборот.

Речь идёт о случаях, когда слово оканчивается на i + гласный или u + согласный. В испанском дефолтное прочтение таких слов — с неслоговыми [ĭ] и [ŭ], поэтому если ударение стоит на слоге перед ними, оно на письме не ставится: agua «вода», familia «семья», estadio «стадион», да даже название нашей страны — Rusia. Если же эти i и u, предшествующие конечному гласному, в данном слове являются ударными, то приходится ставить ударение на письме: fotografía «фотография», quería «я хотел бы».

В португальском же всё наоборот. У слов на i/u + гласный дефолтное прочтение — как раз с ударением на этих самых i и u, поэтому в таких случаях ударение на письме не ставиться: fotografia, queria. А вот если i и u вдруг читаются как неслоговые и ударение падает на предыдущий слог, тогда ударение на письме ставится: água, família, estádio, Rússia.

В каждом из этих двух языков в отдельности заметить такую закономерность и привыкнуть к ней не составляет труда. А вот когда изучаешь оба этих языка, становится уже труднее, так и норовишь в португальском написать * familia вместо família. Ох, не изучайте без надобности или без крайнего интереса слишком близкородственные языки…

Реклама

Первое впечатление от португальского

После испанского усваиваемый по видеоурокам Дмитрия Петрова португальский, конечно, ужасен своими правилами произношения слов, которые пишутся почти как испанские читающиеся «как пишется, так и слышится». В испанском глагол «слушать» пишется escuchar и произносится [эскучáр], в португальском же этот же глагол пишется escutar, а произносится в европейском варианте [ишкутáр], в бразильском [эскутá] с призвуком картавого (!) [р] в конце… Да даже слово português «португальский» в европейском произносится по всем правилам прочтения безударного o как [у] — [пуртугéш], а в бразильском вместо ожидаемого * [пуртугéc] почему-то имеем [португéc] (да ещё опять же с картавым [р])…

А ещё в бразильском португальском есть своеобразный «закон сохранения энергии»: бразильцы перестали шипяще произносить s на конце слова и перед согласными (произносят его как [с] вместо [ш]), но зато стали шепелявить в безударных te/ti, de/di, которые произносят как [чы] и [джы] соответственно (а португальцы — просто как [ты] и [ды]). Т.е. dias «дни» и noites «ночи» португалец произнесёт как [дыаш], [нойтыш], а бразилец — как [джыас], [нойчыс].

У вас ещё не пошла кругом голова? Если уже пошла, то вот вам забавная картинка для успокоения. Доля правды в ней, кстати, есть — в русском безударные о и е читаются не так, как пишутся, и в португальском тоже… (безударное o в португальском читается как [у], e — как [и]). При этом как для большинства славянских, так и для большинства романских языков качественная редукция безударных гласных как раз не характерна.

«Полиглот» Дмитрия Петрова

Перед тем, как начать смотреть уроки португальского от Дмитрия Петрова в очередном сезоне его передачи «Полиглот», придётся сказать несколько слов о его передаче в целом.

poliglot-pt

Очень многие профессиональные языковики плюются на его передачу за её «неглубокость», чрезмерные упрощения и ошибки в деталях. На его уроки английского плевались за то, что он оглушает звонкие согласные на конце английских слов, на уроки немецкого — за то, что он не рассказал про распределение эсцета (ß) и ss в нынешней немецкой орфографии после её реформы на рубеже 90-х и 2000-х, на уроки хинди — потому что он не рассказал там про долготу гласных… На уроки португальского португалисты в Типичном Лингвомане тоже сильно плевались — мол, не рассказал он про разницу между открытыми и закрытыми o/ô и e/ê и вообще.

Здесь нужно вспомнить, для кого вообще предназначается данная передача. А предназначается она отнюдь не для людей, собаку съевших в языках, а для тех, кто языков не знает или почти не знает (ну может разве только в школе английский учил), но кому почему-то вдруг стало интересно узнать про тот или иной язык, причём обычно по внеязыковым причинам (был в стране, интересуется страной, есть знакомые носители, любит музыку на данном языке / фильмы-сериалы данной страны). Это всё равно как если бы я пошёл на курсы по какому-нибудь программированию — мне не надо знать всего, что знают люди с высшим образованием в сфере информационных технологией, мне просто интересно знать, как устроены языки и конкретные алгоритмы программирования ну и, может, уметь написать какую-нибудь несложную программу вроде калькулятора. Зачем мне знать устройство микросхемы или законы электрической цепи?!.. Или что же, все начинающие изучать русский иностранцы правильно произносят наши мягкие согласные, не существующие в их родных языках?.. Как по мне, правильное произношение так вообще нужно ставить в последнюю очередь и если очень надо. Ибо идеального произношения добиться почти невозможно, да и не нужно, если вы не собираетесь навсегда уехать в страну изучаемого языка или стать разведчиком :) Я до сих пор не знаю толком различия между открытыми и закрытыми гласными во французском и итальянском и прекрасно себя без этого чувствую.

Но что я о себе-то. Я два года ходил на курсы польского, где почти всем было пофиг на то, как устроен язык, как правильно произносятся польские носовые и [l], как польские звуки соответствуют русским — они просто бывали в Польше на стажировках либо имеют там родственников/знакомых и посчитали, что положение их обязывает быть хоть немного знакомыми с языком и уметь хотя бы купить что-то в магазине либо спросить дорогу на этом языке. Всё. Для них язык — средство или этакое развлечение, а вовсе не цель. И объяснять им рефлексии славянского ятя в польском или про непалатализованный-невеляризованный нейтральный [l] значило бы тратить время и силы впустую. Я же с помощью этих курсов приобрёл базовый словарный запас разговорного языка с носителем (то, что едва ли смог бы сделать по учебникам), ну а посопоставлять польскую грамматику с русской-белорусской-украинской и я без курсов могу (собственно, именно из этих сопоставлений у меня и взялся интерес к языку страны, где никогда не бывал и к которой никакого отношения ни особого интереса никогда не имел). И разобраться, чем отличаются польские носовые от, скажем, французских — тоже. Если мне это будет нужно либо интересно.

Теперь конкретно про передачу «Полиглот». В целом, она даёт зрителю в изучаемом языке ту минимальную базу, после которой продолжить изучение самостоятельно уже не проблема. Особенно это относится к языкам, в самостоятельном изучении которых есть определённые трудности: произношение (английский, французский, португальский), письменность (хинди и будущий в следующем сезоне китайский — а у Петрова они на латинице, ха-ха).

Лично у меня с португальским ещё та трудность, что он слишком уж похож на испанский, поэтому попытка его самостоятельного изучения в 2009 году окончилась неудачей — во-первых, португальские слова дико путались с испанскими, во-вторых, всё время тянуло прочитать их как они пишутся (на испанский манер), хотя в португальском «пишется» и «произносится» — две большие разницы, в-третьих, было банально скучно заучивать те же испанские слова по второму кругу — многие из них даже пишутся так же или почти так же, как испанские, только произносятся по-другому. Именно поэтому пусть базовые знания португальского мне даст Петров :)

Ну и китайский в следующем сезоне я, конечно же, тоже буду смотреть. Во-первых, потому что я хронический ксенографофоб и для меня нет ничего хуже в изучении языка, чем заморачиваться с незнакомой письменностью, которая никак не лезет в голову (пытался уже выучить грузинский алфавит в 2011-м — за три дня запомнил, за два забыл). Ну и во-вторых, китайский слишком уж непривычный нам язык и в плане тонового ударения, и в плане грамматики (или её отсутствия?), поэтому ознакомиться с ним лучше с чьей-то помощью. Тем более глубоко я всё равно ни португальский, ни китайский долбить не стану (да если бы и стал, с наличием базовых знаний уже гораздо легче двигаться дальше самостоятельно), а иметь о них общее представление для расширения кругозора — почему бы и нет. И да, бы был очень раз увидеть в будущих сезонах Петрова также персидский, арабский и японский :)

Самоучители такие самоучители

К теме идиотских странных текстов из самоучителей разных языков. В Рунете в этом отношении обычно принято приводить тексты из учебников русского для иностранцев типа «Это твой брат?» — «Нет, это не мой брат. Это дерево». Однако перлы встречаются и в наших самоучителях иностранных языков. Вот текст из самоучителя португальского (причём в этом самоучителе практически все тексты в упражнениях подобные):

samouchitelj-portugalskogo

 

Закон сохранения энергии

Вспомнилось когда-то прочитанное в одной из рассылок по английскому:

Согласно закону сохранения энергии, ничто не появляется из ничего и бесследно не исчезает. А значит, если какой-то звук в языке пропадает в одном месте, он обязательно должен появиться в другом. Так, бостонцы [
pa:k] свои [ka:z], а техасцы, напротив, их не только [pa:rk], но даже [wa:rʃ] (wash)…

Сейчас, слушая в очередной раз португальскую песню «Todas as ruas do amor», подумал то же самое про португальской. Бразильцы произносят ruas «улицы» не [рýаш] (как португальцы), а [рýас], но зато и noite «ночь», dia «день» они произносят не [нóйты], [дыа], а [нóйчы], [джыа]… «Шипящесть», убранная в одном месте, неожиданно выскочила в другом.

Две португальские песни с Евровидения

А мне на Евровидении понравились португальцы.

Во-первых, коллектив со звучным названием «Os homens da luta» («Люди борьбы») оказался очень харизматичным.

Во-вторых, они не пожертвовали национальным духом в пользу попсовой безликости, а спели песню в лучших традициях национальной шуточной политической песни.

В-третьих, они, в отличие от большинства, пели на родном языке, а не на английском — так же, как делали их соотечественники на Евровидении и в предыдущие годы.

И хотя представители солнечной Португалии не вышли в финал конкурса, менее зажигательной и позитивной их песня от этого быть не перестала.

Кстати, обратил внимание на то, что португальцы, в отличие от бразильцев, всё-таки не «джыкают», то есть произносят de и di как [дэ] и [ди] [ды], но не [джэ] и [джы]. Видео и текст этой и ещё одной песни >>

Фернанду Пессоа в исполнении Никольского

Я уже довольно давно хотел найти португальский оригинал стихотворения Фернанду Пессоа (aka Песоа), русский перевод которого был перепет бывшим солистом группы «Воскресение» Константином Никольским под названием «В тишине заката». Наконец с помощью автора замечательного языкового блога Multilingua Blog Ксении удалось найти это стихотворение.  Ниже привожу песню, а затем оригинал и перевод стихотворения. В тексте оригинала в скобках указан примерный подстрочник, сделанный с помощью Ксении.

Fernando Pessoa — Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo 

Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo,
(Сегодня, когда вечер тих, а небо спокойно)
E a noite chega sem que eu saiba bem,
(И ночь наступает так, что я не замечаю)
Quero considerar-me e ver aquilo
(Я хочу подумать о себе и увидеть того,)
Que sou, e o que sou o que é que tem.
(Кто я есть, кто я есть на самом деле, вас не касается)
Olho por todo o meu passado e vejo
(Смотрю на всё моё прошлое и вижу)
Que fui quem foi aquilo em torno meu,
(Что я был тем, кем были люди вокруг меня)
Salvo o que o vago e incógnito desejo
(Но не тем, кем пустое и неизвестное желание)
Se ser eu mesmo de meu ser me deu.
(Быть самим собой меня призывало быть)

Como alguém distraído na viagem,
(Как кто-то, рассеянный в путешествии)
Segui por dois caminhos par a par
(Я шёл по двум дорогам одновременно)
Fui com o mundo, parte da paisagem;(Я был с миром, частью пейзажа)
Comigo fui, sem ver nem recordar.
(Я был с самим собой, не видя и не помня этого)
Como a páginas  já relidas, vergo
(Как на уже забытые страницы, обращаю)
Minha atenção sobre quem fui de mim,
(Своё внимание на того, кем я стал)
E nada de verdade em mim albergo
(И никакой правды в себе я не приютил)
Salvo uma ânsia sem princípio ou fim.
(Кроме точки без начала или конца)

Serei eu, porque nada é impossível,
(Буду ли я, потому что нет ничего невозможного)
Vários trazidos de outros mundos, e
(Разными подарками других миров и)
No mesmo ponto espacial sensível
(В одной и той же осязаемой точке пространства)
Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui ?(Что есть я, будучи мной [только] потому, что я здесь?)

Serei eu, porque todo o pensamento
(Буду ли я, потому что что раз любая мысль)
Podendo conceber, bem pode ser,(Может возникнуть, она вполне может существовать)
Um dilatado e múrmuro momento,(Длительным и звучащим промежутком)
De tempos-seres de quem sou o viver ?(Времени-существа, в котором я живу?)

 

Фернанду Пессоа — Сегодня, в ясной тишине заката 

Перевод Евгения Витковского

Сегодня, в ясной тишине заката,
Когда неспешно подступает мрак,
Хочу понять, каким я был когда-то,
И кем я стал, и почему, и как.
Но, прошлое пронизывая взглядом,
Я вижу, что всечасно походил
На всё и вся, что обреталось рядом,
Собою быть недоставало сил.

И, чуждый очертаниям доныне,
Разнообразен там же, где безлик,
Влачусь по жизни будто по пустыне,
Свой собственный изменчивый двойник.

Минувшее! Забытая страница
С изображеньем незнакомого лица!
Осколок истины во мне таится,
Стремленье без начала и конца.

А может я… Всё быть на свете может…
Из обликов нездешних соткан весь.
И суть мою душа пространства множит
Я есть лишь потому, что явлен здесь.
Полёту мысли не положено предела
А может просто… О, быть может я —
Продлённый миг, который жаждал тела,
Дабы вкусить земного бытия…

 

Кстати, фамилия Пессоа по-португальски вполне значащая — pessoa значит «персона», «человек».