Уроки арабской письменности

Мне тут когда-то рассказали о том, как мнемонически запоминать некоторые буквы арабицы. Вообще-то способности к чужим письменностям у меня категорически отсутствуют (в отличие от многих других лингвоманов, которые в таинственных значках иероглифов или деванагари ловят особый кайф), ту же грузинскую письменность я в своё время за три дня выучил и за два опять забыл. Арабские (именно нынешние арабские) цифры тоже попытался когда-то выучить, помню лишь единицу и ноль, потому что они похожи по начертанию на наши. Из арабицы я помню только букву ت (т), и то только потому, что мой давний товарищ по лингвоманскому цеху Вячеслав Иванов aka amikeco когда-то написал по поводу только набиравших тогда популярность смайликов:

В Контакте популярно ставить горизонтальный смайлик, вот такой — ت
Первое время я не понимал, зачем у людей в имени арабская буква /т/ (а ت это она)... Совершенно случайно до меня дошло, что это люди просто смайлик себе такой нашли, в арабском алфавите.
Вот что значит перегруженность знаниями. :)

Вчера случайно нашёл листок, на котором зачем-то когда-то себе записал про эти арабские буквы. Сомневаюсь, что когда-нибудь буду серьёзно иметь дело с арабской письменностью (хотя чего не бывает), но на всякий случай перепечатаю и сохраню их сюда, ибо блог затеряться может с меньшей вероятностью, чем листок бумаги :) Ну и потом, вдруг ещё кому-то пригодится.

ت (Т) — смайлик
ن (Б) — смайлик с точкой.
ب (Н) — Б с точкой внизу.
ا   (А) — палочка.

Вот только с арабицей есть такая проблема, что там, в отличие от кириллицы, латиницы, гречицы, грузиницы, армяницы или еврейского письма, недостаточно просто выучить буквы. Нужно ещё уметь их узнавать в буквослияниях, поскольку сочетания букв там имеют обыкновение писаться слитно, а буквы в зависимости от соседних букв могут менять своё начертание. Например:

ات = AT. Помним, что в арабском буквы в словах записываются справа налево.
تا = TA. А вы думали, будет * ت ا, да?

Вот именно поэтому я и хочу, чтобы в одном из следующих сезонов программы «Полиглот» Дмитрий Петров преподал за 16 уроков основы арабского и/или персидского, поскольку сам я к ним вряд ли проберусь через эти письменностные дебри, увы. Да и то сказать, языки-то мне интересны только на уровне ознакомления с их структурой, а для этого записи латиницей, как в сезоне «Полиглота» с хинди, вполне достаточно.

 

Реклама

Как запоминать арабские буквы. Часть 1

Меня тут по моей просьбе пытаются научить принципам арабской письменности. На всякий случай поделюсь собственными мнемоническими правилами для запоминания нескольких из них.

ت (т) — смайлик,
ن (н) — смайлик без одной точки,
ب (б) — «н» с точкой внизу
ا (а) — просто палочка. Мнемонически, например, можно запомнить: самая первая буква имеет самое простое мыслимое начертание.

و (в) — цифра 9, а слово «деВять» содержит в самой середине как раз звук [в].

Если меня научат ещё каким-нибудь арабским буквам, расскажу, как запоминать и их.

Как запомнить арабские цифры

В прошлом году у меня на столе стоял афганский календарь, в котором названия чисел и месяцев были написаны по-английски и арабицей. Тогда я так и не решился заинтересоваться арабской письменностью, а вот арабские (арабописьменные) цифры запомнил по следующим мнемоническим правилам:

٠ = 0. Ноль — значит ничто, точечка.

١ = 1. Похоже на нашу единицу, всё просто.

٢ = 2.

٣ = 3. Двойку и тройку запомнить сложнее всего. Помогает именно разница в количестве верхних дужек: у двойки одна, у тройки две. Ну, а слева от дужек идёт косая линия. Почему слева? Да потому что арабы пишут справа налево.

٤ = 4. Запомнить эту цифру помогает шахматная ассоциация: наиболее распространённый первый ход белых в шахматах — ход пешкой e2—e4, а в сокращённой записи просто e4. Арабская четвёрка похожа на нашу букву «е», значит e = 4.

٥ = 5. Запомним по слову «опять». О-пять. О = пять.

٦ = 6. «У нас — шестёрка, у них — семёрка».

٧ = 7. В арабском — «первая буква римской цифры VII».

٨ = 8. «Семёрка наоборот». Семёрку и восьмёрку лучше запоминать в паре.

٩ = 9. Похоже на нашу девятку, всё просто.

Обратите особое внимание на то, что в арабописьменных языках цифры пишутся слева направо! Хотя всё остальное пишется справа налево.

Таким образом, сегодняшнюю дату арабскими цифрами можно записать как  ٢٠ / ٠٣ / ٢٠١١. Правда, по арабскому летосчислению дата будет другая.

 

 

Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Век живи — век учись!

Интересную вещь написал постоянный читатель моего блога и автор блога «Perevod» самарский переводчик Сергей. Мы с ним совместно комментировали запись на Multilingua.com о происхождении перевёрнутых вопросительных и восклицательных знаков в испанском языке, и он написал, что эти знаки, как и заглавные и строчные буквы в латинской письменности, возникли чисто случайно. И пояснил свою точку зрения следующим образом:

Римляне, греки и европейцы раннего средневековья писали либо всё – заглавными (торжественно), либо всё – курсивом (торопливым, «беговым» почерком). Появилось книгопечатание – какие литеры отливать? – жалко было отказываться и от одних, и от других: те и другие освящены древней традицией!

Но и это ещё не всё:

Да и фонетический (не-слоговой!) алфавит возник от случайного соседства народов, говоривших на семито-хамитских языках с внутренней флексией (финикийцы) и индо-европейских, флективных (греки). В финикийском алфавите (если не ошибаюсь!) кроме А других гласных не было, они и не нужны были. А в греческом – понадобились. Ведь корейский, японский, деванагари – все СЛОГОВЫЕ, а не фонетические!

А ведь похоже, что это верно… Да, положительно век живи — век учись, и образование не оканчивается с окончанием университета.

Лермонтов грузинскими буквами

Лучший способ изучать чужую письменность — это записывать ею слова на соответствующем языке. Если не знаешь языка, то можно записывать чужими буквами слова на родном языке. На фоне моего давно тлевшего, но только сейчас разгоревшегося интереса к грузинской письменности я попытался записать грузинскими буквами стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» (которое, кстати, переведено даже на эсперанто).

Правда, возникают проблемы с передачей грузинскими буквами русских звуков, которых нет в грузинском языке. В данном тексте ы условно передаётся как ი [и], ж — как ჯ [дж], щ — как შჩ [шч]. Так как в грузинском нет ни звука [й], ни мягких согласных, буквы ё, ю, я пришлось передавать как იო [ио], იუ [иу], ია [иа]. Сочетание ть [т’] условно передаётся буквой ტ, которая в грузинском обозначает особый вариант звука [т] с усиленным резким разрывом смычки (смычно-гортанный), аналогичный осетинскому тъ.

Полученный грузинописьменный текст смотрится очень красиво: Читать далее…