Ну ма, ну ма, йей!

Кто бы мог подумать, что в знаменитой строчке молдавской поп-группы «O-Zone»«Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei» последнее слово — это не восклицание типа «эй!» или «йей!» или английского «yeah!», а вполне себе полнозначная форма глагола:

iei
lua

Вся строчка пословно переводится так:

vrei pleci dar nu iei
хочешь чтобы уехать но не меня берёшь

Т.е. «Хочешь уехать, но не берёшь меня (с собой)».

А мужики-то, которые придумали русскоязычную пародию «Я танцую пьяный на столе, ну ма ну ма е», не знают…

Как пойду в отпуск — надо будет поучить основы румынской грамматики. Всё-таки как-никак уже десять лет прошло с тех пор, как под влиянием той самой группы «O-Zone» (и наверняка не я один) заинтересовался румынским языком, но пока что даже с его основами не ознакомился.

Реклама

Рэперы выбирают автобус

Белорусские урбанисты-рэперы выпустили композицию о преимуществах городского общественного транспорта. «Выбірайце гарадскія аўтобусы! МАЗ — гэта марка найвышэйшы тут клас!» Я вообще не поклонник такого жанра, но оригинальность оценил.

На самом деле песня не на чистом белорусском, а на используемой многими белорусскоговорящими смеси белорусского с русском, известной как трасянка (аналог украинского суржика). «А ты глядзі, як мы па праспекту ўмесце кацім; калі хочаш, ты садзісь, мы цябе пракацім!»

И да, белорусские автобусы МАЗ действительно хороши, хотя сочленённые МАЗ-105 не так хороши, как одинарные МАЗ-103 (есть ступенька на входе во все двери и нет передней накопительной площадки для пассажиров, на её месте движок; в модели второго поколения МАЗ-205 как минимум первый баг исправлен).

«Стены»

После прочтения вот этой статьи о судьбе одного жителя Киева  на фоне истории Майдана мне стало очень грустно. И вспомнилась песня барда «Солидарности» Яцека Качмарского, написанная в совсем другое время и совсем об иных исторических событиях, но… ведь история учит тому, что она ничему не учит.

Итак, песня 1978 года. Предыдущие песни на злобу дня, написанные при этом за многие годы до нынешних событий и информационной войны по их поводу: раз, два, три.

MuryOn natchniony i młody był, ich nie policzyłby niktOn im dodawał pieśnią sił, śpiewał, że blisko już świt

Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym

Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim

Wyrwij murom zęby krat

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i dusz

Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał

I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał

Wyrwij murom zęby krat

Zerwij kajdany, połam bat

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas

I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast

Zwalali pomniki i rwali bruk –

Ten z nami! Ten przeciw nam!

Kto sam, ten nasz najgorszy wróg!

A śpiewak także był sam

Patrzył na równy tłumów marsz

Milczał wsłuchany w kroków huk

A mury rosły, rosły, rosły

Łańcuch kołysał się u nóg

СтеныОн был вдохновлён и молод, их не посчитал бы никто,Он им добавлял песней сил, пел, что близко уже рассвет.

Тысячи свеч горели для него, над головами поднимался дым,

Он пел, что пора рухнуть стене, они пели вместе с ним

Вырви у стен зубы решёток,

Сорви оковы, поломай кнут!

А стены рухнут, рухнут, рухнут

И похоронят старый мир!

Вскоре они знали песню наизусть, и сама мелодия без слов

Несла с собой старую суть, дрожь насквозь сердец и душ.

Они пели на митинге, хлопали (в ладоши) в ритм, как выстрелы звучали их хлопки,

Но тянула книзу цепь, медлил наступать рассвет, а он всё пел и играл

Вырви у стен зубы решёток,

Сорви оковы, поломай кнут!

А стены рухнут, рухнут, рухнут

И похоронят старый мир!

Наконец они увидели, сколько их, почувствовали силу и время

И с песней, что уже близко рассвет, шли по улицам городов.

Сваливали памятники и рвали камни из мостовой —

Этот с нами! Этот против нас!

Кто один, тот наш самый худший враг!

А певец как раз был один…

Он смотрел на ровный марш толп,

Молчал, вслушиваясь в шум шагов,

А стены росли, росли, росли,

Цепь колыхалась у ног…

«Простому человеку»

Увидел вКонтакте у одной полонистки ссылку на эту песню и комментарий: «И это всё, что я хотела бы <словами Юлиана Тувима в переложении группы Акурат> сказать о политике вообще и конкретно здесь и сейчас».

Do prostego człowieka
(wiersz Juliana Tuwima, 1929)
Gdy znów do murów klajstrem świeżym
Przylepiać zaczną obwieszczenia,
Gdy "do ludności", "do żołnierzy"
Na alarm czarny druk uderzy
I byle drab, i byle szczeniak
W odwieczne kłamstwo ich uwierzy,
Że trzeba iść i z armat walić,
Mordować, grabić, truć i palić;
Gdy zaczną na tysięczną modłę
Ojczyznę szarpać deklinacją
I łudzić kolorowym godłem,
I judzić "historyczną racją",
O piędzi, chwale i rubieży,
O ojcach, dziadach i sztandarach,
O bohaterach i ofiarach;
Gdy wyjdzie biskup, pastor, rabin
Pobłogosławić twój karabin,
Bo mu sam Pan Bóg szepnął z nieba,
Że za ojczyznę - bić się trzeba;
Kiedy rozścierwi się, rozchami
Wrzask liter pierwszych stron dzienników,
A stado dzikich bab - kwiatami
Obrzucać zacznie "żołnierzyków". -
- O, przyjacielu nieuczony,
Mój bliźni z tej czy innej ziemi!
Wiedz, że na trwogę biją w dzwony
Króle z panami brzuchatemi;
Wiedz, że to bujda, granda zwykła,
Gdy ci wołają: "Broń na ramię!",
Że im gdzieś nafta z ziemi sikła
I obrodziła dolarami;
Że coś im w bankach nie sztymuje,
Że gdzieś zwęszyli kasy pełne
Lub upatrzyły tłuste szuje
Cło jakieś grubsze na bawełnę.
Rżnij karabinem w bruk ulicy!
Twoja jest krew, a ich jest nafta!
I od stolicy do stolicy
Zawołaj broniąc swej krwawicy:
"Bujać - to my, panowie szlachta!"
  
Простому человеку

(стихи Юлиана Тувима, 1929)

Когда снова к стенам свежим клейстером

Начнут прилеплять воззвания,
Где «населению», «солдатам»
Забьёт тревогу чёрная печать
И бывший мордоворот, и бывший щенок
Поверит в их всегдашнюю ложь,

Что нужно идти и палить из пушек,
Убивать, грабить, травить и жечь;
Когда начнут тысячью способов
Разрывать родину склонением
И прельщать цветным гербом
И подстрекать «исторической правотой»,
О пяди, славе и рубежах,
Об отцах, дедах и знамёнах,
О героях и жертвах;
Когда выйдет епископ, пастор, раввин
Благословить твою винтовку,
Потому что сам Господь Бог ему шепнул с неба,
Что за Родину надо сражаться;
Когда растерзается, обхамит
Крик букв с первых страниц дневников,
А стадо диких баб — цветами

Забрасывать начнёт «солдатиков», —
О друг неучёный,
Мой ближний из той или другой земли!
Знай, что тревогу бьют в колокола
Короли с пузатыми господами;
Знай, что это ложь, обычная склока,
Когда тебе говорят: «Оружие на плечо!»
Что у них где-то из земли просочилась нефть
И стала приносить им доллары;
Что чего-то им в банках не хватает,
Что где-то они почуяли полные кассы
Или увидели жирные негодяи

Бóльшую пошлину на хлопок.
Швырни винтовку на мостовую улицы!
Ведь это твоя кровь, а их — нефть!
И от столицы до столицы
Воззови, защищая своё кровное:
«Обмануть? Ну уж нет, господа хорошие!»

Когда придёт любовь…

Песня, после которой, по-моему, невозможно не влюбиться в словацкий язык. Если вдруг влюбитесь в песню и в язык, вот её текст с русским переводом, онлайн-словарь и онлайн-уроки словацкого.

Ну и когда к вам придёт любовь, не упустите её, как настоятельно советует исполнительница песни.

Кот Мури

Весёлая словенская песенка о коте по имени Мури. После неё реально начинает хотеться учить словенский.

За наводку на песенку спасибо Варваре Поваровой, а за перевод текста — Марии Громовой.

Maček Muri 

Ko zapoje zvonček v uri,
prebudi se maček Muri,
s taco si oči pomane,
vzdigne rep in hitro vstane.Mačjo posteljo prezrači,
mačjo suknjo pokrtači
in za zajtrk se odpravi
v krčmo Pri veseli kravi.

Tam ga čaka stalna miza
in točajka muca Liza,
ki prinese lonček mleka
in še mačji kruh od peka.

Ob jedači poglobi se
Muri v mačje časopise,
vse prebere brez razlike,
tudi vejice in pike.

Potlej plača in čez cesto
gre na sprehod v mačje mesto.

 

Кот МуриКогда зазвонит колокольчик в часах,
просыпается кот Мури,
лапкой глаза протирает,
поднимает хвост трубой и быстро встаёт.

Встряхивает кошачье одеяло,
Чистит щеткой кошачье пальто
и отправляется завтракать
в кафе «У весёлой коровы».

Там его ждет зарезервированный столик
и официантка киса Лиза,
которая приносит ему кувшин молока
и ещё кошачий хлеб – только что из печи.За едой Мури углубляется
в кошачьи газеты,
всё читает без разбора,
в том числе запятые и точки.
Потом платит и через дорогу
идёт на прогулку в кошачий город.

«Любовь моя»

И снова песенные уроки чешского. И снова звезда чешской эстрады первой величины Карел Готт с песней Lásko má «Любовь моя». Кстати, впервые я попытался перевести текст чешской песни самостоятельно с помощью вот этого словаря и вот этого корпуса разноязыких словоформ.

Разберём несколько чешских лингвистических «вкусностей» из песни.

1. В чешском местоимения j «мой», tvůj «твой», svůj «свой» в женском и среднем роде неожиданно стягиваются и вместо ожидаемого mojá, tvojá, svojá и mojé, tvojé, svojé дают má, tvá, svá и mé, tvé, své соответственно. В соседнем польском наряду с дефолтными формами moja, twoja, swoja и moje, twoje, swoje тоже существуют стянутые формы ma, twa, swa и me, twe, swe, но их сфера употребления в основном поэтическая. В косвенных падежах чешские притяжательные местоимения тоже стягиваются: ho «моего», «моей» и т.п. (польск. mojego, mojej).

2. В чешском в большей степени, чем в русском, употребительны итеративные (повторительные) формы несовершенного вида глаголов на vat, соответствующие русским формам типа бывать, пивать, видать. Так, в песне встречается строчка tvůj hlas, jenž v snách slýchám «твой голос, который во снах слыхиваю» (т.е. регулярно слышу — vs. slyším «слышу»). В одной из ранее разбиравшихся чешских песен в припеве есть строчка (m) míval stáj roubenou, bílý štít «(дом) имевал рубленый хлев, белый щит фронтон» (vs. l «имел»).

3. Славянское окончание родительного падежа множественного числа существительных мужского рода * —ov (русск. —ов) в чешском стянулось в одно (чтобы понять, почему, достаточно посмотреть на его форму —ów [уф] в соседнем польском). В результате появляются интересные квази-омонимичные формы родительного падежа единственного и множественного числа, различающиеся только долготой гласного в окончании (ů = долгое [u:]): sen «сон» — snu «сна» — snů «снов».

4. «Мне нравится что-то» по-чешски будет m d co «имею рад что-то (вин.п.)», что является калькой немецкого ich habe etwas gern «мне нравится», буквально «я имею что-то охотно». Вообще, чешский язык интересен отсутствием привычного слова «любить» как в значении «like» (польск. lubić), так и в значении «love» (польск. kochać); первое значение выражается уже знакомым выражением mít rád, второе — словом milovat. Поэтому когда чехи хотят сказать кому-то «три (в чешском — два) самых главных слова», они говорят Miluji tě! «Любовь» же по-чешски будет ska, в звательной форме — sko.

5. Krásný по-чешски означает «красивый», как оно и должно быть в славянском языке (а красный цвет по-чешски опять же предсказуемо называется červený).

Пожалуй, хватит :) Теперь насладимся великолепной песней:

Lásko máLásko má, jsi krásná,jak hudba zní tvůj hlasjenž v snách slýchávám.

Mám tak rád tvůj úsměv,

i slzy z tvých řas se vším, co máš.

Znáš touhu mou, znáš lásku, znáš lásku mou,

jsi královnou mých snů.

V ústech sladké snad,

v očích lesk, v očích třpyt,

beze slova znáš všechno říct.

Jsi ten zlatý břeh,

proud i smích, proud i stesk,

smím-li tebe mít, nechci víc.

Mám tak rád tvůj úsměv,

i sůl, i sůl z tvých řas se vším, co máš.

Znáš touhu mou, znáš lásku,lásku mou,

jsi královnou mých snů.

Любовь мояЛюбовь моя, ты красива,Как музыка, звучит твой голос,Который я слышу в снах.

Мне так нравится твоя улыбка

И слёзы с твоих ресниц со всем, что у тебя есть.

Ты знаешь мою жажду, знаешь любовь, знаешь мою любовь,

Ты королева моих снов.

В устах [у тебя], наверное, мёд (букв. сладкое),

В глазах лоск, в глазах блеск,

Ты без слов знаешь всё, что [я хочу] сказать.

Ты — тот золотой берег,

Ручеёк — и смех, ручеёк — и тоска,

Смею ли я быть с тобой, не хочу больше [думать].

Мне так нравится твоя улыбка

И соль, и соль с твоих ресниц со всем, что у тебя есть.

Ты знаешь мою жажду, знаешь любовь, знаешь мою любовь,

Ты королева моих снов.