Великий и могучий английский язык

Перевод не нужен

Обсуждение этой латышской транспортной социальной рекламы:

(c) transphoto.ru

— Господа латыши, переведите, пожалуйста, очень любопытная социальная реклама.
— По-моему, вполне достаточно знать русский язык, чтобы понять, что написано на красном фоне.

А ведь действительно, вкупе с картинкой верхняя надпись на красном фоне вполне понятна. Всё-таки сказывается то, что балтийские языки (латышский, литовский) — ближайшие родственники славянских, даже окончания инфинитива те же: —t в латышском и —ti в литовском. Только «не» с глаголами всегда пишется слитно (nestāvēt).

«Что делали оне?»

Прекрасная по своей непереводимости на современный русский язык польская игра слов в романе Иоанны Хмелевской «Всё красное» (Wszystko czerwone). Датский инспектор допрашивает на ломаном польском героев книги — поляков, собравшихся в доме подруги-польки, давно живущей в Дании.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto?— zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśi nas wszystkich.

Соль здесь в том, что в польском языке местоимение«они» изменяется по родам: привычное нам oni используется только для обозначения лиц мужского пола, а для обозначения лиц женского пола и неодушевлённых предметов используется форма one (в русском в старину тоже было местоимение онѣ). Кстати, с глаголами прошедшего времени во множественном числе то же самое: мужчины (oni) robili, женщины и неодушевлённые предметы (one) robiły.

— Что делали оне? — спросил пан Мульгор.
— Почему только мы? — запротестовала Зося с возмущением и обидой, убеждённая, что вопрос относится только к женщинам.
— А кто? — удивился пан Мульгор.
Лешек сделал успокаивающий жест в направлении Зоси. 
— Мы тоже, — ответил он. — Он имеет в виду всех нас. 

Speak Globish!, или Перестарались?

Don’t speak English! Speak Globish and the world will understand you.

В скоростном поезде «Ласточка» Великий Новгород — Санкт-Петербург все объявления дублируются на английском, причём с очень хорошим произношением и даже вполне себе аутентичными интонациями (хотя начитывали, скорее всего, наши, носители английского не смогли бы так чисто произносить звук [х] в названии станции Obukhovo, а скорее всего вообще бы прочитали его как [обýково]). Я бы даже сказал, кое-где перестарались, учитывая, что англоязычные объявления нацелены не на носителей английского языка, а на самый широкий круг иностранных туристов, которым нужно хоть как-то понять, какие станции объявляют и какую информацию говорят в крутом российском поезде. Например:

All infringements will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Ну-ка, подписчики, сможете сказать не заглядывая в словарь, что такое infringements? И я бы не смог, если бы не был англистом по образованию и не прочитал в рамках университетской учёбы тонны англоязычных художественных произведений двух последних столетий в оригинале. Есть подозрение, что туристы из Китая или Испании тоже вряд ли поймут этот мудрёный латинизм, означающий «нарушение закона», «правонарушение». Или:

Dear passengers! Please alight at carriages two and four.

Снова загадка для подписчиков: что такое alight? Я за пять лет чтения литературы на английском встречал это слово всего один раз, в значении «садиться, приземляться» (в какой-то из прочитанных мною книг пчёлы садилисьна цветок, the bees alighted on the flower). Возможно, в англоязычных странах принято использовать это слово и в значении «выходить из транспорта» (не был, не знаю), но туристы с неродным английским с вероятностью 90% этого слова просто не поймут, а скорее всего услышат (a) light и будут долго думать, при чём тут «свет»: свет горит только во втором и четвёртом вагонах, что ли?

Вообще, перевод туристически ориентированных текстов и объявлений для иностранцев по факту делается не на тот английский, на котором говорят в Великобритании, США и иже с ними, а на так называемый «глобальный английский» (Global English → Globish), рассчитанный на понимание иностранцами, которые не знают местного языка, однако возможно, хоть как-то понимают английский. Поэтому если хочется поумничать, можно использовать и infringements, и alight, и ещё что посложнее, если же целью является достижение понимания, лучше вышеприведённые фразы передать как-то так:

All violations will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Dear passengers! Please get off at carriages two and four.

В университете на занятиях по переводу нас учили правилу KISS = Keep It Simply Stupid. Или, как сказали бы поляки, im tępiej, tym lepiej. Чем тупее, тем лучше.

Адам и Сева

Рассказали мне тут такую историю. В одном новостном сюжете про забугорные гей-парады кто-то из опрашиваемых так высказался по их поводу: «God created Adam and Eve, not Adam and Steve».

На русский так и перевели: «Бог создал Адама и Еву, а не Адама и Стива».

Возникает вопрос: а как можно было бы перевести это высказывание на русский, сохранив изначальную игру слов? Вариант пришёл в голову мгновенно: «Бог создал Адама и Еву, а не Адама и Севу».

 

 

О пиджинах

Из книги Бориса Кудаева «Пуле переводчик не нужен»:

Пограничник, неодобрительно посматривая на меня и моих спутников, спросил на каком-то чудовищном диалекте: «Дыс чхотта бэби уид я?» Я остолбенел. Я не понял ни одного слова, кроме «бэби». Стоявший за нами молодой и загорелый человек в кашемировом пуловере – самой удобной для Дели одежде в феврале (это я узнал намного позже), спокойно «перевел» мне на нормальный английский: «Господин офицер хочет узнать, с вами ли этот ребёнок? Чхотта – значит «маленький» на хинди». Но ведь только это слово было на хинди, а все остальные – неужели на английском? Так я впервые столкнулся с «пиджин инглиш» – «самодельным», как сказал бы Андрей Платонов, английским языком, на котором говорят бенгальцы, меланезийцы, полинезийцы, нигерийцы и другие экзотические народы.

«Алиса в Зазеркалье»

Иногда стоит немного поболеть, чтобы от нечего делать почитать в английском оригинале, например, «Алису в Зазеркалье» (которая на самом деле называется «Через зеркало», Through the Looking Glass). Понятно, что Льюис Кэрролл с его постоянными играми слов — та ещё головоломка для переводчика, но иногда из-за этого русский перевод, как оказалось, уж очень далеко отходит от оригинала.

С детства мне, например, запомнился эпизод встречи Алисы с Белой Королевой (перевод Н.Демурова):

Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
Но Королева не дала ей договорить.
- ОтЧАЯлась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
- Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.

В оригинале же речь идёт совсем о другом:

Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'¹
`Well, yes, if you call that a-dressing, The Queen said. `It isn't my notion of the thing, at all."².
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'³
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'*
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.**
_______________________
¹ Я обращаюсь к Белой Королеве? (созвучно с Am I a-dressing the White Queen? = Я одеваю Белую Королеву?; I am a-dressing — архаичная форма от I am dressing)
² — Вообще-то да — если ты называешь это «одеванием», — сказала Королева. — Но лично я не считаю это таковым (букв. Это совсем не моё понятие о данной вещи).
³ Если Ваше Величество скажет мне, как правильно это делать (букв. как правильно начать), я сделаю это так хорошо, как только могу.
* — Но я вообще не хочу, чтобы мне это делали! Я последних два часа [только и делала, что] одевала себя.
** Алисе подумалось, что лучше бы Королеву одевал кто-то другой, поскольку она была одета ужасно неряшливо.