Финскоговорящий билетный автомат

Сегодня автомат по продаже билетов на железнодорожном вокзале Великого Новгорода вдруг заговорил по-фински.

Lipun myynti = продажа билетов¹.
Sekä muut junat = и другие поездá.
Osta lippu = купи билет.
Tulosta lippu = распечатай билет.
___________
¹ буквально: билета продажа. Согласно Викисловарю, финское myynti «продажа» к немецкому Münze «монета» или английскому mint «монетный двор» никакого отношения не имеет.

IMG_2169
По иронии судьбы, сверху на терминале была приклеена бумажка с надписью вполне по-русски: «Терминал временно не работает». Tervetuloa Venäjään.

Реклама

Speak Globish!, или Перестарались?

Don’t speak English! Speak Globish and the world will understand you.

В скоростном поезде «Ласточка» Великий Новгород — Санкт-Петербург все объявления дублируются на английском, причём с очень хорошим произношением и даже вполне себе аутентичными интонациями (хотя начитывали, скорее всего, наши, носители английского не смогли бы так чисто произносить звук [х] в названии станции Obukhovo, а скорее всего вообще бы прочитали его как [обýково]). Я бы даже сказал, кое-где перестарались, учитывая, что англоязычные объявления нацелены не на носителей английского языка, а на самый широкий круг иностранных туристов, которым нужно хоть как-то понять, какие станции объявляют и какую информацию говорят в крутом российском поезде. Например:

All infringements will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Ну-ка, подписчики, сможете сказать не заглядывая в словарь, что такое infringements? И я бы не смог, если бы не был англистом по образованию и не прочитал в рамках университетской учёбы тонны англоязычных художественных произведений двух последних столетий в оригинале. Есть подозрение, что туристы из Китая или Испании тоже вряд ли поймут этот мудрёный латинизм, означающий «нарушение закона», «правонарушение». Или:

Dear passengers! Please alight at carriages two and four.

Снова загадка для подписчиков: что такое alight? Я за пять лет чтения литературы на английском встречал это слово всего один раз, в значении «садиться, приземляться» (в какой-то из прочитанных мною книг пчёлы садилисьна цветок, the bees alighted on the flower). Возможно, в англоязычных странах принято использовать это слово и в значении «выходить из транспорта» (не был, не знаю), но туристы с неродным английским с вероятностью 90% этого слова просто не поймут, а скорее всего услышат (a) light и будут долго думать, при чём тут «свет»: свет горит только во втором и четвёртом вагонах, что ли?

Вообще, перевод туристически ориентированных текстов и объявлений для иностранцев по факту делается не на тот английский, на котором говорят в Великобритании, США и иже с ними, а на так называемый «глобальный английский» (Global English → Globish), рассчитанный на понимание иностранцами, которые не знают местного языка, однако возможно, хоть как-то понимают английский. Поэтому если хочется поумничать, можно использовать и infringements, и alight, и ещё что посложнее, если же целью является достижение понимания, лучше вышеприведённые фразы передать как-то так:

All violations will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Dear passengers! Please get off at carriages two and four.

В университете на занятиях по переводу нас учили правилу KISS = Keep It Simply Stupid. Или, как сказали бы поляки, im tępiej, tym lepiej. Чем тупее, тем лучше.

«Алиса в Зазеркалье»

Иногда стоит немного поболеть, чтобы от нечего делать почитать в английском оригинале, например, «Алису в Зазеркалье» (которая на самом деле называется «Через зеркало», Through the Looking Glass). Понятно, что Льюис Кэрролл с его постоянными играми слов — та ещё головоломка для переводчика, но иногда из-за этого русский перевод, как оказалось, уж очень далеко отходит от оригинала.

С детства мне, например, запомнился эпизод встречи Алисы с Белой Королевой (перевод Н.Демурова):

Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
Но Королева не дала ей договорить.
- ОтЧАЯлась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
- Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.

В оригинале же речь идёт совсем о другом:

Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'¹
`Well, yes, if you call that a-dressing, The Queen said. `It isn't my notion of the thing, at all."².
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'³
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'*
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.**
_______________________
¹ Я обращаюсь к Белой Королеве? (созвучно с Am I a-dressing the White Queen? = Я одеваю Белую Королеву?; I am a-dressing — архаичная форма от I am dressing)
² — Вообще-то да — если ты называешь это «одеванием», — сказала Королева. — Но лично я не считаю это таковым (букв. Это совсем не моё понятие о данной вещи).
³ Если Ваше Величество скажет мне, как правильно это делать (букв. как правильно начать), я сделаю это так хорошо, как только могу.
* — Но я вообще не хочу, чтобы мне это делали! Я последних два часа [только и делала, что] одевала себя.
** Алисе подумалось, что лучше бы Королеву одевал кто-то другой, поскольку она была одета ужасно неряшливо.

Ох уж эти переводчики…

Откопал тут недавно для «Типичного Лингвомана». Из различных переводов «Властелина колец»:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся». — Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира». — Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка». — Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

“Boromir smiled”. — Оригинал.

В связи с этим вспомнился перевод одной фразы из «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда (перевод А.Абкиной):

Как только человек начинает мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо.

Оригинал:

The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.

(Обратите внимания, что слова [‘forıd] и [‘horıd] ещё и рифмуются).

Читайте литературу в оригинале.

ZFfC4gAAvt0

Шесть слов против двух

Смотрю итальянскую экранизацию «Дэвида Копперфильда» 2009 года и наслаждаюсь итальянской речью, которая хорошо прослушивается под русским переводом. Встречаются и интересные моменты англо-итальянского перевода. Так, в одном из эпизодов фильма фигурирует табличка с надписью «Остерегайтесь его, он кусается», которую заставляют носить бедного Дэвида в пансионе. Когда её в первый раз показывают, внизу даётся перевод её текста на язык фильма, то есть на итальянский:


Шесть английских слов переведены всего двумя итальянскими — «Внимание! (Он) кусается!»

Кто что думает об адекватности такого перевода?

Белорусский интерфейс вКонтакте: да, он сейчас тут!

У перевода интерфейса вКонтакте на (классический) белорусский язык есть интересная особенность — вместо привычного англицизма «Online» под именем пользователя, находящегося сейчас в Сети, написано, что этот пользователь «тут»:

Изображение

Соответственно, и раздел «Друзья онлайн» называется несколько по-другому:

Изображение
 
И это не единственные случаи попыток избавиться от заимствований, в том числе и современных. Так, раздел «Мои фотографии» называется «Мае фатаздымкі» (т.е. «Мои фотоснимки»), а «Мои группы» — «Мае суполкі» (т.е. «Мои сообщества»). Интересно, что в классическом белорусском и фотоаппарат может называться здымач «снимальщик», а мобильник — далькажчык («дальнеговорильник»). Последнее может быть калькой или аналогией немецкого Fernsprecher «телефон», от fern-sprechen «далеко говорить», «говорить на расстоянии».

Глокая куздра на разных языках

Наверное, все слышали о фразе Льва Владимировича Щербы «Глóкая кýздра штéко будланýла бóкра и курд́ячит бокрёнка». Кто не слышал или не помнит о такой, тем пусть напомнит Википедия.

Оказывается, даже такую фразу можно перевести на любой иностранный язык. Ведь грамматика-то во фразе правильная, и суффиксы с окончаниями правильные, только корни бессмысленные. А раз так, то корни эти можно во всех языках оставить без изменения (всё равно никто их не поймёт!), а всё остальное адекватно передать средствами другого языка.

Поэтому ЖЖ—пользователь arno1251 с помощью других ЖЖ-истов собрал переводы «Глокой куздры» на всевозможные языки. Выбирайте любой знакомый или интересный вам язык и наслаждайтесь! :)