Турецкие ложные друзья переводчика

По-турецки bayan значит «женщина», durak значит «остановка» (в том числе автобусная), а kulak значит … что бы вы думали? «Ухо»!

Взяты сии интересные сведения из списка ложных друзей переводчика в Википедии. Помимо турецкого, в нём есть ложные друзья для русского переводчика из английского, белорусского, болгарского, испанского, украинского и чешского языков.

P.S. Ещё один пример: название песни известного в 70-х годах болгарского певца Эмиля Димитрова «Ела в София» значит отнюдь не *éла в Софии, а «Приезжайте в Софию». Да и ударения в этой болгарской фразе не такие, как ожидаешь — «Елá в Сóфия» (да-да, у нас Соф́ия, у них Сóфия).

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё — внимание всем полиглотам! Юлия aka Lingvaroom рекомендует к прочтению занимательную книгу «Искусство изучать языки», автор — шведский полиглот Эрик Гуннемарк. В электронном виде книга есть, например, здесь.

Реклама

Перевод текста про Макдоналдс

Взято из заметок моей бывшей преподавательницы по переводу Татьяны Ламмерс (Гавриловой) в Контакте.

Оригинальная статья:

Хот-доги и картошка фри вредны для здоровья

К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из «Макдоналдса». Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а к шестнадцатому стали страдать сердечной недостаточностью. На семнадцатом месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть. Причина заключается в низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни.

Украинский перевод:

Варений собака та смажена картопля шкодять здоров’ю

Американськi москалi, якi придумали «Макдональдс», труять людей у свiтовому масштабi. Нiмцi взяли пацюка, почали годувати його стравами з «Макдональдса», так той пацюк уже через дев’ять мiсяцiв забув, як треба пацючиху пердолити: пузо йому заважає. А ще через сiм мiсяцiв став слабкуват на серце, а за два роки зовсiм здох. Отож: не їжте ви того «Великого Маку», їжте вареники зi сметаною, бо «Великого Мака» смажать на поганому смальцi, а вареники зовсiм не смажать, їх варять.

Блатной перевод:

Фаст-фуд как маза склеить ласты

Такую тему замутили ботаники Бундеса , подписавшие крыс два года хомячить баланду из «Макдональдса». Кнокая за животными, паганели вкурили, что к девятому месяцу заморочки их шестёрки конкретно завязали с трахом, а к шестнадцатому стали проседать на мотор. На семнадцатом месяце децел крыс кинулся, а к концу второго круга конкретным и вполне себе прикинутым крысам настали полные вилы. Сукой оказался хреновый жир, на котором варганят хавчик в тошниловках.

Перевод перевода Пушкина

Ещё одна реальная переводческая история, рассказанная Корнеем Чуковским в его книге «Высокое искусство» (предыдущая здесь).

Поэма Пушкина «Полтава» начинается такими строчками:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атлáса, серебра ...

Этот отрывок, переведённый на немецкий язык, был использован в качестве эпиграфа к одной немецкой книге, рассказывающей об экономическом положении на Украине в начале 20 века (ещё до революции). Переводчик этой книги на русский язык не догадался процитировать этот отрывок в русском оригинале, а просто перевёл его с немецкого:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт,
Его потребностям служили.

Вроде бы то же самое, но, во-первых, не то, что было в оригинале, во-вторых, стиль Пушкина пропал. Если бы мы знакомились с творчеством Пушкина по этому отрывку, он бы представился нам дубинноголовым.

Вот что может быть, если переводить стихи с одного языка на другой, а затем обратно! Кстати, это интересный эксперимент для преподавателей перевода. Одному человеку, скажем, дать перевести какое-нибудь четверостишие с русского, скажем на английский, затем другому отдать его перевод и попросить перевести обратно на русский. Затем сравнить, посмеяться и … сделать выводы :)

Записки пострадавшего

Отрывок из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство». В главе под названием «Записки пострадавшего» автор пишет о переводах его всем известных сказок на английский язык, выполненных носителями английского языка:

И еще одна тяжёлая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике – одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки
(Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна. Я изменил бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил был:во-первых, зеленый,
во-вторых, бородавчатый,
в-третьих – спесивый и важный,
в-четвертых – лихой, удалой.

К такому же отягощению текста паразитарными словами и фразами приводит указание переводчика на то обстоятельство, что не каждый час и не каждый день крокодил говорил по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что у него был превосходный прононс (the perfect streak), и что он не просто гулял, но фланировал с шиком (in style), и что на Ниле у него осталась жилплощадь.
Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика – сорок три!
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика – наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами:

 

Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile
To go strolling off in style on the A-ve-nue.
He could smoke and he could speak
Turkish in a perfect streak
(And he did it once a week), –
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.

Существует еще один перевод «Крокодила», сделанный мистером Ричардом Коэ (Richard Coe). В этом переводе «Крокодил» начинается так:

Жил-был один Крокодил.
(Крок!
Крок!
Крокодил!)
Крокодил изящный и шикарный,
В элегантном костюме.
Он прохаживался по Пиккадилли,
Распевал веселые песенки на языке суахили,
Обутый в гетры, которые он купил в Чили,
Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики,
Крокодил!
Крокодил!
Крок!
Крок!
Крокодил!
Александр Крокодил, эсквайр.

По-английски это звучит так:

Once there was a Crocodile.
(Croc!
Croc!
Crocodile!)
A Crocodile of taste and style
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar.
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Croc!
Crocodile!
Alexander Crocodile, Esquire.

Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего перевода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккадилли, на основа остается той же: беззаконное стремление нагромоздить возможно больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резвостью.

Вот так, господа переводчики! Не обижайте авторов своими переводами их произведениями! И читайте продолжение.

Зона спы

У интерфейса международной социальной сети Facebook есть русскоязычная версия. Перевод самого интерфейса вроде бы достаточно хороший — во всяком случае, откровенных ляпов я не замечал. Но вот однажды на краю страницы увидел вот такую полупереведённую на русский рекламу:

Начало рекламы ещё можно понять, даже «в первой линии пляжа» и «Коста Brava». А вот дальше вообще непонятно, для чего же является идеальным местом этот самый Rigat Park Spa Hotel (для остальных t? Кто такие эти t?). Впрочем, дальше поясняется, что там, оказывается, находится «зона спы» … :)

Скорее всего, переводил компьютер – человек при всём желании, думаю, так бы не перевёл.

Из коллекции Виктора Карболкина

Взято со стенда стэнда «Мастерская переводчика» на этаже нашего факультета:

Из коллекции Виктора Карболкина

Солидная международная организация планировала проведение семинара в одной из стран СНГ, для работы на котором были приглашены переводчики-синхронисты из Москвы. За неделю до планируемой даты мероприятия синхронисты получили по электронной почте следующее послание из отдела переводов:

Dear colleagues,
Please see the e-mail below from Mr. D****. The workshop is now cancelled. We apologize for the incontinence.

Как не надо переводить

В связи с Днём переводчика хочется поговорить и о том, как не надо переводить.

Niekas рекомендует сервис для вытаскивания звука в формате MP3 из видео — http://media-convert.com/ru/. И всё вроде там хорошо, но … сайт очень криво переведён на русский язык.

В доказательство своих слов привожу скриншот главной страницы этого сайта:

Media-convert com ru - кривой перевод

Чтение текста в русской версии сайта превращается в упражнение для переводчика: по тексту перевода восстановить текст оригинала и тем самым понять, что тут вообще имеется в виду. Начнём с заголовка: освободите и на линии – новообращённый (!) и split звук – это, очевидно, free and online – convert and split sound «бесплатно и онлайн – конвертируйте и разбивайте звук». Недопереведённое слово split красноречиво свидетельствует о том, кто осуществлял перевод – человек или машина.

Дальше – веселее. Рядом с кнопкой OK надпись: Я признаваю (!!!) термины (в оригинале это, конечно, I accept the Terms «Я принимаю условия»). Уважаемые, ну если вы переводите при помощи машины, то в ней должны же быть заложены формы слова признавать!!! Или это уже human-aided translation, который только делает материи хуже (which only makes matters worse) от которого перевод становится только хуже.

В «Настройках» почти ничего при переводе не переврали. Почти – кроме надписи Художник (Artist), которая по-русски должна была превратиться в надпись Исполнитель. Ну а дальше начинается настоящее веселье: MEDIA CONVERT 100% свободно (вообще-то, free может значить ещё и «бесплатно») и далее … Вы только ваш любимейший браузер интернета (в английской версии было You only need your favorite Internet browser) – это уже пелевинский идентиализм идэнтиализм какой-то. Мол, вы уже столько сидите в интернете интэрнэте, что ничем другим, кроме как вашим любимым браузером браузэром, и не являетесь …

В заключение задаю тупой вопрос: а что, если читающий русскую версию вашего сайта не знает английского? Что ему тогда делать и как вас понимать? А если расчёт на то, что сейчас всё равно все худо-бедно английский знают, так на фига вы вообще сайт на русский переводили?