«Главное — внедрить моду общаться на языке»

Интервью Алана Парастаева (Цхинвал) осетинской передаче «Перестаньте смеяться»:

Основная проблема — это, пожалуй, то, что в нас живёт некий комплекс неполноценности. Он выражается в том, что нам легче восхищаться какой-то мифологизированной историей, соблюдать некие каноны за столом, чем говорить живой осетинской речью. А мы, как недавно выразилась одна моя знакомая, «угораем». Нас смешат фразы, произнесённые на осетинском языке, в то время как, например, в той же Грузии понятия типа НАТО или ООН передаются чисто грузинскими терминами. А у нас, если ты произносишь в обществе слово хæдтæхæг вместо слова самолёт или просишь официантку принести тебе что-то по осетински, тебя могут грубо оборвать и сказать: «А можно по-русски?»

Как решить проблему реанимации языка? Можно сохранять наш классический язык — и классическим его и похоронить. Или же можно использовать те порой неказистые формы языка, которые ещё остались в живых, и популяризовывать их. Как популяризовывать? Не через научные и академические сайты, а через те сайты, на которых бывает молодёжь: сайты знакомств, сайты общения. Главное — внедрить моду общаться на осетинском языке. Внедрить моду слушать музыку, которая поётся на осетинском языке. Для этого нужно создавать на осетинском языке качественную разностороннюю музыку, способствовать развитию рэп-музыки и рок-музыки на осетинском языке. Для этого нужны хорошие студии звукозаписи, хорошие специалисты — в общем, для этого нужны деньги. И если вкладывать деньги в язык, то их нужно вкладывать в этой области, а не в бесконечные конференции, на которых эти проблемы будут обсуждаться, но не будут решаться.

Вся передача (рекомендуем посмотреть полностью) >>

Место, где можно поговорить

Известно, что название новгородского народного собрания вече происходит от популярного корня вѣт- «говорить». Этот корень в свободном виде сохранился во многих славянских языках — в белорусском вітаць и в польском witać «приветствовать», в украинском вітати «поздравлять». В русском языке этот корень стал связанным, то есть способен использоваться только с приставками: завет, навет, ответ, привет, совет и проч. и проч. А вече — это, стало быть, «говорильня» «место, где говорят».

В Осетии тоже бывали народные собрания. И назывались они ныхас. А ныхас в своём первоначальном значении — это «речь», «слово». Выходит, что и для осетин народное собрание — это прежде всего место, где можно о чём-то поговорить, что-то обсудить.

Два далёких друг от друга народа выбрали для наименования своих собраний одну и ту же сему…

Что такое хионизм

Вячеслав просветил тут в своей записи словом хионизм, которым в Осетии обозначают «покровительство родственникам» — иначе говоря клановость, «связизм». Уникальность этого слова в том, что оно, в отличие от остальных слов на -изм, образовано не от греческого или латинского корня, а от осетинского слова хион «свой», «родственник» (от хи «себя»).

Люди, не являющимися жителями Осетии или выходцами оттуда, вряд ли поймут это слово; даже в Сети все находимые в Яндекс.Блогах употребления этого слова относятся к Осетии. Однако с учётом его краткости и выразительности это слово вполне могло бы найти себе достойное место и в языке жителей остальной России — всё-таки у нас хионизма тоже хватает. Не зря какой-то умный человек написал:

Одно время в России много говорили об исламофобии, но в последнее время исламофобия уступает место кавказофобии.  Приезжих с Кавказа часто характеризуют как агрессивных, бесцеремонных, исповедующих культ силы, не желающих и не умеющих считаться с другими.

Но в России существует не только кавказофобия, но и – русофобия. Обвинения в адрес русских  те же самые – агрессивность, бесцеремонность, культ силы, нежелание учитывать интересы других.

И, конечно, пресловутый хионизм.

Учим афоризмы на осетинском. Часть 5

Æнæниз буары æнæниз уд.
[ʌнʌниж бwары ʌнʌниж уд]
В здоровом теле здоровый дух. (лат. Mens sana in corpore sano).

[ʌ] — безударный а в слове мама, [w] — английский w.

Примечания:

1. Слово æнæниз «здоровый» образовано от слова низ «болезнь» добавлением приставки æнæ- «без-» и, таким образом, буквально значит «безболезненный».

2. Буары — родительный падеж от слова буар «тело», который в данном случае выполняет функцию местного падежа (где? — «в теле»). То же можно наблюдать во фразах типа Æз цæрын Мæскуыйы «Я живу в Москве», где Мæскуыйы — родительный падеж от слова Мæскуы «Москва».

Предыдущие части этой серии записей:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Зачем учить таджикский язык

Вот наконец-то добрался я до «классических» иранских языков. Подступиться к ним решил через таджикский, так как из трёх вариантов персидского языка (таджикский в Таджикистане, фарси в Иране и дари в Афганистане) он самый доступный. Почему – на этот вопрос прекрасно ответил коллега Вячеслав Иванов на своём сайте «Осетинский язык онлайн», где в дополнение к многочисленным материалам для изучения осетинского языка он разместил и  материалы по таджикскому:

Благодаря кириллической основе письма и доступной учебной литературе, таджикский язык является для нас наиболее доступным из трёх литературных вариантов персидского языка. Представляется логичным начинать знакомство с  иранскими языками именно с него. Даже если вы не решитесь посвятить часть свободного времени самостоятельному изучению таджикского, самое поверхностное знакомство с таджикской грамматикой и словарём несомненно обогатит ваш лингвистический кругозор.

Я уже скачал с сайта Вячеслава грамматический очерк и словарь и самоучитель таджикского языка (для чтения второго нужна программа DjVu). Уже очень радостно встретить множество слов, похожие на осетинские и турецкие: моҳ «месяц, луна» (осет. мæй), рост «прямой» (осет. раст), сар «голова» (осет. сæр), сурх «красный» (осет. сырх, в дигорском диалекте – сурх), фоида «польза» (осет. пайда), хоҳар «сестра» (осет. хо); диққат «внимание» (тур. dikkat), душман «враг» (тур. düşman), дӯст «друг» (тур. dost), қаймоқ «сливки» (тур. kaymak), қалъа «крепость» (тур. kale, араб. qala), кӯр «слепой» (тур. r), тарҷумон «переводчик» (тур. tercüman), ҳак «доля» (тур. hak), ҳарф «буква» (тур. harf). Ну и, конечно, есть родные индоевропейские модар «мать», падар «отец», бародар «брат».

Так что таджикский, наверное, ещё проще турецкого будет :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Таджикский, как и другие языки, можно интересно и очень увлекательно учить по песням. Например, по песням Нигины Амонкуловой или Манижи Давлатовой.

Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Тюркские следы в осетинском

Когда-то я писал о сходствах между некоторыми осетинскими и немецкими и даже шведскими словами, которые на поверку оказались совсем даже не случайными. Теперь вот в свете изучения турецкого языка замечаю всё больше сходств между некоторыми осетинскими и тюркскими словами. Помимо общеизвестного чызг – kız «девушка», обнаружилось ещё несколько интересных соответствий:

осет. æхсæв «ночь» – тур. akşam «вечер»;
осет. та – тур. da «а, же»;
осет.  адæм «народ» – тур. adam «человек».

Турецкое слово ama «но» я запомнил по его внешнему сходству с осетинским æмæ «и», но тут я уже не берусь с уверенностью утверждать об их возможном родстве.

Осетинский язык хоть и является иранским по происхождению, но практически на всех уровнях (фонетическом, лексическом и даже грамматическом) подвергся значительному влиянию соседних тюркских и кавказских языков, которые к нему географически оказались значительно ближе других иранских.