Неологизмы, часть 1

Памятуя свои давние традиции записи в блог новых для себя слов, решил попробовать записать и несколько собственных неологизмов, пришедших мне в голову в последнее время.

Детственность — инфантильность (может использоваться как однословный аналог данному термину, составленный на исконно русском материале).

Непрошайка — 1. тот, кто может свести концы с концами и может себе позволить ни у кого не просить денег или чего-нибудь ещё; 2. тот, кто принципиально ничего ни у кого не просит. 

Овсёравнело — стало всё равно (образовано по образцу слова осточертело): Мне это овсёравнело «Мне уже всё равно».

Реклама

Когдатошний, поможливый и другие

Языковая норма всегда консервативна. В этом, конечно, есть много положительного — постоянство (вернее, сдерживание изменения) нормы не даёт языку меняться слишком быстро и предотвращает непонимание друг друга представителями разных поколений, позволяет избегнуть «разброда и шатания» в языке и т.п. Но иногда, охраняя таким образом язык, норма вместе с водой выплёскивает и ребёнка, не пуская в язык слова, образованные вполне в соответствии с его внутренними законами и способными заполнить вполне определённые семантические ниши в языке. И единственным аргументом нормы в этом случае является «так не говорят». Победить → побежу — так не говорят (хотя родить → рожý говорят). Полный → полуполный — так не говорят (хотя пустой → полупустой говорят). Сделать → сделающий — так не говорят (хотя делать → делающий говорят).

Есть целые учёные, занимающиеся попыткой внедрения новых слов в языки. Одним из наиболее известных русскоязычных учёных является Михаил Наумович Эпштейн, который даже выпускает целую рассылку «Дар слова». Некоторые предлагаемые им слова, по моему мнению, обозначают слишком узкие или малоупотребительные понятия и для русского языка излишни, но многие другие вполне могли бы функционировать в повседневной устной и письменной речи.

А почему бы и каждому из нас не позаниматься сознательным словотворчеством? Мне когда-то придумалось слово когдатошний, обозначающее «имевший место когда-то, давно», например: когдатошний президент США Джордж Буш-старший, многие люди вспоминают когдатошний дефицит товаров. Во многих других языках это слово вполне легально функционирует: по-английски then (the then President), на эсперанто iama (от iam «когда-то»: la iama Prezidento), в украинском колишній (от коли «когда»: колишній президент). Это слово образовано от слова когда тем же способом, что и слова вчерашний, завтрашний, здешний, нынешний, сегодняшний. По-видимому, норме мешают его принять лишь орфографические соображения — как бы не годится писать -то не через дефис, а когда-то-шний тоже ужасно. 

В английском есть очень хорошее слово helpful «готовый помочь»: He’s always very helpful. Это слово вполне можно скалькировать на русский как поможливый: Он всегда очень поможливый. В семье нужно быть поможливым.

Наконец, для меня как человека, интересующемуся различными языками, очень актуально эсперантское слово lingvemulo «человек, интересующийся языками». Оно образовано от слова lingvo «язык» с помощью суффиксов em- «склонный к чему-то» и ul- «человек, наделённым таким-то качеством». Это слово очень точно описывает определённый тип людей, которые могут и не быть лингвистами по образованию или роду занятий, но самостоятельно интересуются самыми разными языками и пытаются хотя бы немного их изучать или узнать о них побольше. Правда, не представляю, как это слово можно было бы перевести на русский язык хотя бы неологизмом. Update: ВКонтакте как аналог этому слову был предложен термин глоссофил, взятый из английской Википедии.

Придумал тут новый неологизм

Фотобоязнь — боязнь быть сфотографированным (частный случай того, что в английском называется camera-shyness).

Однажды на одном мероприятии одна моя однокурсница выразила своё недовольство тем, что я всё и всех подряд фотографирую. Я ей тогда сказал: «Что у тебя за фотобоязнь такая?» А потом подумал — а что, слово фотобоязнь звучит!

Приходил в голову ещё вариант фотофобия, но он менее удачный, так как слово фотофобия уже существует в значении «светобоязнь». В этом значении иногда употребляется и слово фотобоязнь, но гораздо реже, так как в качестве медицинского термина для данного понятия лучше подходит слово фотофобия.

У филолога Михаила Эпштейна, кстати, есть специальная интэрнэт-рассылка, посвящённая подобным неологизмам (перемолкнуться, солночь, брехлама, люболь, осетить и т.п.), называется «Дар слова». Информация об этой рассылке и ссылка на подписку есть здесь. Там же в комментариях Вы можете добавлять собственные неологизмы. Я ему  слово фотобоязнь отправил :)

«Достоевский более, чем всеми своими романами, гордился тем, что ввёл в русский язык одно-единственное слово — глагол «стушеваться». Таков вес одного действительно нужного слова в языке: оно много романов перетянет, пусть и не таких великих, как у Достоевского», — пишет Михаил Эпштейн.

P.S. Недавно ночью мне пришёл в голову ещё один неологизм, на этот раз блэнд:

врубиян = врун + грубиян.
————————————————————————————————————————————————-

В других блогах: azangru приводит современную компьютэрную вариацию текста для проверки английской раскладки клавитуры «A quick fox jumps over the lazy dog». Для тех, кто не знает — это фраза, содержащая все буквы английского алфавита; соответствующая русская фраза — «Съешь ещё этих мягких французских булочек да выпей чаю».