Поговорим о понятиях в ОДД (перепост с сокращениями)

Я и не знал, что предлагая светофорное регулирование на Пяти углах, я в одной из фаз предлагал веерное движение, а у Волны автомобили поворачивают с Чудовской и от парковки на просачивание. В любом случае, если интересуешься вопросами организации дорожного движения, полезно знать соответствующую терминологию.

Полный текст статьи в блоге Александра Шумского, координатора экспертного центра «Пробок.Нет» (Москва)>>

Поговорим о понятиях

В своих постах мы часто используем различные термины, смысл которых наверняка не всем до конца понятен. Решил провести небольшой ликбез.

Светофорное регулирование - достаточно простой и удобный способ организации движения. Основой регулирования является программа, заложенная в светофор, в повседневной речи мы называем ее "пофазником".

Пофазник
Это детально расписанная схема светофорного регулирования, которая определяет, в каких направлениях и сколько времени разрешено движение на перекрестке. Пофазник может быть очень простым - всего две фазы, или более сложным включающим их до бесконечности.

Скрытый правый поворот
Это поворот направо под стрелку без пересечения с движением в основном ходу.

Веерное движение
Когда на перекрестке с одной улицей в одной фазе поток едет по всем возможным направлениям (обычно налево, прямо, направо). Обычно одновременно с ним применяют скрытый поворот направо.

Пешеходы в круг
Это отдельная от движения автомобилей пешеходная фаза. Все машины стоят, а люди могут переходить дорогу в любом направлении. Данная фаза позволяет организовывать на перекрестке диагональные пешеходные переходы.

Движение на просачивание
Это вспомогательное направление движения, когда нужно уступить иным направлениям. Например, при повороте направо вы должны уступить дорогу пешеходам (по новому ГОСТу пересечение людей и транспорта запрещено, но практически по всей стране игнорируется, к счастью). Впрочем, движение на просачивание может быть не только с пешеходами, но и с транспортом (при повороте налево или направо на перекрестке).

Реклама

Неологизмы, часть 1

Памятуя свои давние традиции записи в блог новых для себя слов, решил попробовать записать и несколько собственных неологизмов, пришедших мне в голову в последнее время.

Детственность — инфантильность (может использоваться как однословный аналог данному термину, составленный на исконно русском материале).

Непрошайка — 1. тот, кто может свести концы с концами и может себе позволить ни у кого не просить денег или чего-нибудь ещё; 2. тот, кто принципиально ничего ни у кого не просит. 

Овсёравнело — стало всё равно (образовано по образцу слова осточертело): Мне это овсёравнело «Мне уже всё равно».

Экзоним

Давно, очень давно не вёл я мнемоническую рубрику «Личный словарик». Есть повод это исправить.

Экзоним (греч. «внешнее имя») — название для какой-либо местности, используемое иностранцами в своих языках.

Так, производные от латинского Hungaria — наиболее распространённый европейский экзоним для страны Magyarország (даже её русское название «Венгрия» имеет отношение), а производные от латинского Finnlandia — экзоним для страны Suomi. 

Идиом

Идиóм (от греч. idióma «язык, наречие») — общее название любой естественно-языковой знаковой системы, будь то язык, диалект, говор и т.п. Как правило, данный термин используется в случаях, когда неясно, считать ли данную естественно-языковую систему языком или диалектом.

Термин идиом не следует путать с термином идиома, означающем «фразеологизм». Кстати, в испанском языке слово idioma обозначает просто «язык», «речь» (например, estudiar idiomas «изучать языки»), как и его греческий первоисточник.

Бэкроним

Бэкрóним (англ. backronym, сокращение от backformed acronym) — придуманная «задним числом» расшифровка какого-нибудь слова как сокращения.

Например, компания Yahoo!, названная так по имени человекоподобных персонажей из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта (в русском переводе — (й)еху), сейчас иногда рассматривается как бэкроним Yet Another Hierarchical Officious Oracle «Ещё один иерархический услужливый оракул».

К бэкронимам можно отнести и всякие юмористические расшифровки типа FIAT = Fix It Again, Tony «Отремонтируй его ещё раз, Тони» (очевидно, намёк на низкое качество автомобилей FIAT). На самом деле FIAT расшифровывается как Fabbrica Italiana Automobili Torino «Итальянский Туринский автомобильный завод».

Этнохороним

Этнохорóним — название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом. Например: Москва -> москвич, Ростов -> ростовчанин, Псков -> Пскович, Тула -> туляк, Франция -> француз и т.д.

Особенности образования этнохоронимов в русском языке см. в Википедии.

Языковые игры. Часть 5

Полиглот – это тот, кто глотает один язык за другим (язык, конечно, в смысле language, а не в смысле tongue).

Предыдущие части языковых игр:

Часть 1

Часть 2

Часть 3Часть 4