Как определить грамматический род французских существительных

Страница из книги Т.А.Репиной «Сравнительная типология романских языков». Вот что значит утратить традиционное романское противопоставление рода по окончаниям -o — -a (или хотя бы «нулевое окончание — », как в румынском)…

fr-rod-sushchestviteljnyh

«Что делали оне?»

Прекрасная по своей непереводимости на современный русский язык польская игра слов в романе Иоанны Хмелевской «Всё красное» (Wszystko czerwone). Датский инспектор допрашивает на ломаном польском героев книги — поляков, собравшихся в доме подруги-польки, давно живущей в Дании.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto?— zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśi nas wszystkich.

Соль здесь в том, что в польском языке местоимение«они» изменяется по родам: привычное нам oni используется только для обозначения лиц мужского пола, а для обозначения лиц женского пола и неодушевлённых предметов используется форма one (в русском в старину тоже было местоимение онѣ). Кстати, с глаголами прошедшего времени во множественном числе то же самое: мужчины (oni) robili, женщины и неодушевлённые предметы (one) robiły.

— Что делали оне? — спросил пан Мульгор.
— Почему только мы? — запротестовала Зося с возмущением и обидой, убеждённая, что вопрос относится только к женщинам.
— А кто? — удивился пан Мульгор.
Лешек сделал успокаивающий жест в направлении Зоси. 
— Мы тоже, — ответил он. — Он имеет в виду всех нас. 

Михаил Якимов о пешеходном и велосипедном транспорте

Петербургский урбаноблогер Дмитрий Смирнов приводит цитату из книги специалиста по транспортному планированию Михаила Якимова «Концепция транспортного планирования и организации движения в крупных городах» о том, почему важно уделять внимания пешеходной и велосипедной инфраструктуре в современных городах.

Михаил Якимов долгое время был директором Центра дорожной информации города Перми, именно ему Пермь обязана своей транспортной моделью, лучшей в стране системе городских автобусов, обособлением трамвайной линии с организацией посадочных площадок у рельсов на главной улице города и многим другим. Я очень рад тому, что в прошлом году мне удалось побывать в этом городе, поездка в который стала одной из самых ярких в моей жизни. Теперь же Михаил Ростиславович пошёл на повышение и стал директором Института транспортного планирования Российской академии транспорта в Москве. Теперь у него есть возможность продвигать свой богатейший опыт транспортного планирования в масштабах минимум столицы, максимум — всей страны. Успехов на новом месте работы, Михаил Ростиславович!

Итак, из книги «Концепция транспортного планирования и организации движения в крупных городах», стр. 124-126. Выделения жирным авторские.

Кроме решения вопросов об организации движения на автомобильных дорогах необходимо рассмотреть возможность создания условий для увеличения пешеходного движения и перемещения на легком транспорте (велосипед и т.п.), так как подобные мероприятия ведут к снижению транспортной перегруженности УДС. Необходимо создание всех условий для того, чтобы легкий транспорт стал альтернативой легковому автомобилю.

Велосипед – популярный вид транспорта в городах Северной Европы с долей в общем объеме перемещений в среднем 30%. Его популярность во время периода бурной автомобилизации, который продолжался до конца 80-х годов, несколько снизилась. Но после этого велосипед снова начал приобретать популярность среди всех возрастных групп населения. К легкому транспорту, кроме велосипеда, относятся такие средства, как инвалидные коляски, роликовые коньки, самокаты колесные и санные, а также пешие передвижения.

Передвижения пешком и на легком транспорте имеют ряд преимуществ, таких как:

Читать далее…

Синдром невыездного

Однажды Фред спросил у Элли:

— Ты слыхала про Мамонтову пещеру?

— Конечно, — ответила Элли. — Нам про нее говорила в школе учительница.

— И это самая большая пещера на свете.

— Ты не говорил бы этого, если бы видел Страну Подземных рудокопов, — рассмеялась Элли. — Вот это действительно пещера!

Фред приуныл, как всегда, когда Элли, будто невзначай, козыряла своим и воспоминаниями...

— Ты знаешь, Фредди, — сказала она, — сейчас я вспомнила, как мы с дядюшкой Чарли, Львом, Тотошкой и вороной Кагги-Карр вот так же стояли у подземного входа, указанного нам королевой полевых мышей...

Мальчишка возмутился.

— Послушай, Элли, — сердито молвил он. — С твоей стороны это прямо свинство устраивать такие штучки!

— Какие? — невинно спросила Элли, хотя глаза ее смеялись.

— А такие! "Когда мы со Страшилой... Когда людоед... Когда мышиная королева..." Разве я виноват, что мне не довелось там побывать?

Фред чуть не плакал от злости.

— Прости, Фредди, я больше не буду, — пообещала Элли и мальчуган понемногу успокоился.

(с) А.Волков. «Семь подземных королей»

Вот и я всё думаю: разве я виноват, что не довелось мне иметь возможности побывать в Киеве, Львове, Крыму, Таллин(н)е, Риге, Вильнюсе, Варшаве, Берлине, Праге, Будапеште, Париже и иже с ними?.. Да ещё этот вКонтакте как рассадник человеческого эксгибиционизма

О пиджинах

Из книги Бориса Кудаева «Пуле переводчик не нужен»:

Пограничник, неодобрительно посматривая на меня и моих спутников, спросил на каком-то чудовищном диалекте: «Дыс чхотта бэби уид я?» Я остолбенел. Я не понял ни одного слова, кроме «бэби». Стоявший за нами молодой и загорелый человек в кашемировом пуловере – самой удобной для Дели одежде в феврале (это я узнал намного позже), спокойно «перевел» мне на нормальный английский: «Господин офицер хочет узнать, с вами ли этот ребёнок? Чхотта – значит «маленький» на хинди». Но ведь только это слово было на хинди, а все остальные – неужели на английском? Так я впервые столкнулся с «пиджин инглиш» – «самодельным», как сказал бы Андрей Платонов, английским языком, на котором говорят бенгальцы, меланезийцы, полинезийцы, нигерийцы и другие экзотические народы.

Литература со смайликами

А ведь действительно уже наступает время, когда люди потихоньку разучиваются писать без смайликов, like it or lump it.

smajliki(оригинал комментария)

Пришла книга «Проектирование городских улиц»

Месяц назад я писал, что четыре экземпляра выпущенного «Городскими проектами» русского перевода книги «Urban Street Design Guide» («Проектирование городских улиц») дошли до Администрации Великого Новгорода, а конкретно до мэра и трёх его заместителей. Пришёл наконец экземпляр этой книги, заказанный мною лично для себя.

IMG_0001

Предисловие к русскому переводу книги написал один из основателей «Городских проектов» Максим Кац.

IMG_0002

Он же писал об этой книге в своём блоге в прошлом году, когда был закончен её перевод:

Я очень рад, что нам удалось выпустить эту книгу на русском. В мире сейчас нет более качественного материала по этой тематике: книгу выпустила NACTO (National Association of City Transportation Officials), это коалиция из 15 крупнейших городов в США, созданная в 1996 году руководителем департамента транспорта Нью-Йорка. Главная цель организации — обмен опытом, идеями и лучшими практиками между крупными городами по транспортным и градостроительным вопросам, и в книге всё это собрано.

В ней детально рассмотрен каждый уголок города и подробно расписано, как нужно его проектировать и почему. Написано всё простым и понятным языком, снабжено большим количеством иллюстраций и примеров «до» и «после». Это идеальный учебник, идеальное пособие и вообще must read для мэра города, местного депутата, сотрудника департамента транспорта и любого принимающего решение в этой сфере. Что редко бывает с такими книгами, её можно почитать и просто так, для интереса, даже если вы совсем не связаны с её темой.

Мы издали книгу, но на этом не планируем останавливаться. Городские Проекты доставят экземпляр книги мэрам всех крупных российских городов, а также губернаторам регионов, где такие города расположены. Мы с Ильёй постараемся лично передать эти книги мэрам и взять обещания их прочитать.

Если у вас есть знакомый сотрудник мэрии или депутат, книга может стать для них отличным подарком.

Впереди целых три выходных, а значит, самое время эту книгу прочитать. А тем временем «Городские проекты» уже готовят перевод ещё одного популярного пособия ассоциации NACTO по урбанистике — книги «Urban Bikeway Design Guide» («Проектирование городских велодорожек»). Вот так она выглядит в оригинале:

(с) zyalt.livejournal.com

Можно уже заказывать на planeta.ru экземпляры книги «Проектирование городских велодорожек» только себе либо же себе и одновременно администрации своего города. А «Проектирование городских улиц» уже появилось в книжных магазинах Москвы, со временем наверняка и в других городах можно будет купить её просто в розницу.