Где грузовик называют «камион»

Вот здесь встретилось интересное обсуждение о том, в каких европейских странах «грузовик» называют camion. Слово это оказалось распространённым настолько, что изучающими определённые языки порой воспринимают его как одно из слов «настолько интернациональных, что кажется, что они в русском тоже есть». Небольшое лингвистическое исследование показало, что «камионом» грузовик называют строго в южной половине Европы, а в северной — нет. В частности, слово camion есть во всех романских и в южной половине славянских языков, а вот в германских — только во фламандском (бельгийском нидерландском) под влиянием французского, на котором говорит южная половина Бельгии.

camion
Во всех этих языках слово camion заимствовано из французского, в котором этимология этого слова неясна. Французский Викисловарь приводит две версии. Первый связывает это слово с северным диалектным вариантом слова chemin «дорога», происходящего от позднего народно-латинского слова галльского происхождения cammīnus (отсутствовавшего в классической латыни, где «дорога» было via). В парижском диалекте старофранцузского, который позднее лёг в основу литературного французского языка, латинское начальное ca- переходило в cha- (cattus → chat «кот», cantāre → chanter «петь»), в северных нормандских диалектов оставалось ca-. Вторая версия возводит слово camion к латинскому chamulcus «грузовая тележка», происходящее от греческого χαμουλκός (chamoulkós) с тем же значением. 

 

Реклама

Необычное английское слово

Наверняка все слышали о фильме «Выживший», за главную роль в котором Леонардо ди Каприо наконец получил «Оскар» (или «получил «Оскара»?» — не уверен, как правильнее). Но только сейчас у меня дошли руки поинтересоваться, как же он называется в оригинале. Разумеется, я на сто процентов был уверен, что по-английски фильм называется The Survivor. А вот фигвам. Называется он таким словом, которое несмотря на перелопаченные за пять лет университета горы англоязычной классической литературы в оригинале мне ни разу не попадалось. Далее процитирую Википедию:

revenant (1)

Revenant

Revenant

Этого слова, несмотря на его весьма прозрачную этимологию (от латинского re «снова» + ven- «приходить» + -ant «суффикс причастия прошедшего времени», т.е. «возвращающийся»), нет в классическом «Англо-русском словаре» Мюллера. Lingvo о нём что-то знает, но только в англо-английском разделе:

PMtsv3jIbsg
На первый взгляд может удивить, почему у этого слова суффикс -ant, а не -ent, ведь в латыни суффикс -ent- был только у глаголов на -are, а тут глагол на -ire (venire, revenire), у которого, как и у однокоренного слова convenient или слов типа intelligent, president, incident должен бы быть суффикс -ent. -Ant выдаёт с головой, что слово было заимствовано не из латинского, а из французского, где суффикс -ant распространился на все типы спряжений (venir «приходить» — venant «приходящий»). И действительно, французский раздел Lingvo знает о слове revenant гораздо больше английского:

4HbnM05jk_s
Вот такое вот интересное слово пополнило теперь лексикон поклонников американского кинематографа.

Было «погружать», стало «идти»…

Am să te chem să mergem printre nori…
O-Zone

Я вроде бы за свою жизнь видел много разных семантических переходов в разных языках, но не до такой же степени, чтобы слово меняло своё значение с «погружать (в жидкость)» на «идти»! Причём этот семантический сдвиг даже Викисловарь не может объяснить.

merge
Исходный латинский глагол mergĕre «погружать (в жидкость)» можно найти, например, в английских глаголах emerge «возникать» (букв. «всплывать», e- = ex- «из-«) и immerse (от латинской формы причастия прошедшего времени mersum).

«Не про тебя!»

Не первый и не последний пример того, как инославянские языки открывают глаза на родной. Меня всегда удивляло странное употребление предлога про во фразах типа «Хороша она, да не про тебя!» Всё становится на свои места, когда узнаёшь, что в чешском языке предлог pro означает «для» (čeština pro cizince «чешский (язык) для иностранцев»).

Об одном румынском местоимении

Прошедший очередной Новгородский фестиваль языков вернул мне былой вкус к языкам, и после него я решил с помощью старого доброго Викисловаря и пары учебников, любезно присланных презентатором Антоном Киселёвым, разобраться-таки в основах румынского языка, интерес к которому тлел во мне ещё с времён популярности группы O-Zone в 2004-2005 годах. Здесь хотелось бы поделиться всего одним интересным наблюдением.

Румынское местоимение fiecare «каждый» точно повторяет конструкцию украинского будь-який «любой»: fie является формой 3 л. ед.ч. сослагательного наклонения от глагола а fi «быть» и значит «да будет», «пусть будет» (fie lumină! = Да будет свет!), care = «который» (укр. який). Видимо, всё-таки не только южнославянские языки влияли на румынский своими da, glas и пр.

 

Бордюр vs. поребрик: последняя точка в споре

Ты светла, он хмур,
В споре двух культур
Он опять за поребрик,
А ты за бордюр.
(с) Валерий Сюткин, «Москва-Нева»

Когда мне пару лет назад подобным образом объяснили разницу между «поребриком» и «бордюром», я наконец-то перестал ненавидеть исторически чуждое мне слово «поребрик», которое с момента переезда в Великий Новгород резало мне ухо в течение почти десяти лет. И если до этого я заставлял себя говорить «бордюр», то после этого заставил себя перейти на «поребрик» и в итоге превратил его в привычное слово.

Кстати, это объясняет и то, почему «Новый город» назвал свою акцию «Бордюр в ноль», а не «Поребрик в ноль».

Итак, цитата отсюда:

Дайте закончить этот бессмысленный стеб москвичей и петербуржцев друг над другом.

1. Бордюр и поребрик - это вид укладки БОРТОВОГО камня между различными уровнями дорожного полотна (ГОСТ 52289-2004)
1.1 Бордюром бортовой камень укладывается заподлицо, не образуя выступа над общем уровнем отделяемого полотна
2.1 Поребриком укладывается все тот же абсолютно такой же бортовой камень, но таким образом, что на стыке различных уровней полотна дороги возникает РЕБРО - возвышение над уровнями.

2. Бордюры и поребрики одинаково массово встречаются и в Москве и в Санкт-Петербурге, а так же миллионах населенных пунктов Земли, где есть тротуары, проезжие части и другие виды примыкания разнотипных дорог.

Называть все виды разделителей уровня полотна дороги по географическому принципу (в Москве только бордюры, а в Петербурге только поребрики) - это вопиющая безграмотность и безграничная глупость.

Теперь ты знаешь больше и не будешь повторять за другими глупости про поребрик-бордюр.

Усесть

В русском языке есть глаголы сесть и усесться.

В польском — только глагол «усесть» (usiąść) в значении «сесть»:
Proszę usiąść. = Садитесь, пожалуйста (буквально: «Прошу сесть»).