Перевод не нужен

Обсуждение этой латышской транспортной социальной рекламы:

(c) transphoto.ru

— Господа латыши, переведите, пожалуйста, очень любопытная социальная реклама.
— По-моему, вполне достаточно знать русский язык, чтобы понять, что написано на красном фоне.

А ведь действительно, вкупе с картинкой верхняя надпись на красном фоне вполне понятна. Всё-таки сказывается то, что балтийские языки (латышский, литовский) — ближайшие родственники славянских, даже окончания инфинитива те же: —t в латышском и —ti в литовском. Только «не» с глаголами всегда пишется слитно (nestāvēt).

Реклама

«Я у тебя в жилах»

Свой латентный интерес к латышскому языку, который я пока, увы, не могу удовлетворить полноценным изучением языка, приходится пока утолять песенками. Вслед за лирической песней группы «Prātā Vētra» (aka «Brainstorm») послушаем не менее лирическую песню ещё одного популярного латышского исполнителя Лауриса Рейникса. За перевод текста песни спасибо Павлу Лецкису.

Попробуем также немножко поанализировать текст с языковой точки зрения.

  1. Известно, что балтийские языки (латышский, литовский, НО не эстонский!) — ближайшие родственники славянских в рамках индоевропейской языковой семьи. Поэтому неудивительно, что латышское es esmu «я есть» так похоже на славянское азъ есмь (tu esi — на ты еси и далее по наклонной). Да и латышский суффикс инфинитива t наверняка не случайно похож на славянское -ти ( → русск. -ть), а латышские возвратные глаголы присоединяют к себе ies, подозрительно похожее на славянское -ся: t «учить» — ties «учиться».
  2. Если в славянских языках исторически г перед гласными переднего ряда (прежде всего е, и) переходило в ж, то в латышском последнему закономерно соответствует дифтонг dz: dzīsla «жила», dzelzs «железо», dzīvs «живой» и т.п. В соседнем литовском такого перехода, судя по всему, не было и осталось историческое индоевропейское g — во всяком случае, если судить по оставшемуся в памяти с уроков языкознания примеру слова gyvas «живой».
  3. Третье лицо единственного числа глагола «быть» в утвердительной и отрицательной форме образуется супплетивно, т.е. от разных корней: Tas ir galds. «Это (есть) стол». — Tas nav galds. «Это не (есть) стол». Соответственно, в песне наблюдаем строчку ja tev nav žēl «если тебе не (есть) жалко». И, кстати, следует помнить, что v на конце слова в латышском читается как неслоговое [ŭ], вроде английского [w]: [ja teŭ naŭ ʒæ:l].
  4. В латышском у существительных есть отдельный местный падеж, отвечающий на вопрос «где?», «в чём?» и не требующий отдельного предлога: es esmu tev dzīslās  «я у тебя в жилах», Vai tu dzīvo Rīgā? «Ты живёшь в Риге?» (vai — вопросительная частица вроде английского do: Do you live in Riga?)
  5. Одна из наиболее заметных «изюминок» латышского состоит в том, что в нём «не» (ne-) с глаголами всегда пишется слитно: pierast «привыкнуть» — nepierast «не привыкнуть».
  6. Но, конечно, самое интересное для нашего брата компаративиста сравнивателя языков в латышском — это параллели латышских слов со словами из языков самых разных других индоевропейских групп. Видимо, это подтверждает исключительную сохранность изначального индоевропейского словарного фонда в балтийских языках, что не раз отмечали лингвисты, сравнивавшие их по своей архаичности с санскритом :) Например, žēl «жаль» ~ рус. жаль, zināt «знать» ~ рус. знать, «да» ~ нем. ja, un «и» ~ нем. und, rds «слово» ~ англ. word / нем. Wort, otrs «другой» ~ лат. alter / фр. autre / исп. otro, melns «чёрный» ~ греч. melanos и проч. и проч.

Ну а теперь наслаждаемся самой песней:

Es esmu tev dzīslāsEs esmu tev dzīslās
No rīta līdz rītam
Smaidi vēl,
Ja tev nav žēl
Mēs krītam un krītam
Viens otram uz dzīslām
Ieelpo vēl
Man gaisa nav žēlUn varbūt kādam pastāstīt
Cik skaisti
Tev no acīm smiekli krīt
Bet varbūt tomēr noklusēt
Cik ļoti
Patīk tie man

Bet varbūt tomēr kļūdīties
Tik laiski
Man pie tevis nepierast
Pa laipu laipām maldoties
Es būšu
Vienmēr tepat

Paķer mani mākoņos
Baltos, melnos
Nezinu, vajag lai skan
Tavi smiekli rietumos
Saule riet, nebeidz smiet.

Я у тебя в жилахЯ у тебя в жилах
С утра до утра
Улыбайся ещё,
Если тебе не жалко.
Мы падаем и падаем,
Один другому на жилы,
Вдохни ещё,
Мне воздуха не жалкоИ, может, кому-то рассказать
Как красиво
У тебя из глаз падает смех
Но, может, лучше промолчать
Как сильно

Нравится он [смех] мне
Но, может, всё-таки ошибиться
Так ласково
Мне к тебе не привыкнуть
Блуждая по мосткам,
Я буду
Всегда здесь же

Поймай [и отнеси] меня в облака
Белые, чёрные
Не знаю, нужно, чтобы звучал
Твой смех на западе,
Солнце заходит, но не перестаёт смеяться.

«Ты выбрала остаться»

Следующим языком в очереди для изучения после польского у меня стоит латышский. Как-никак балтийские языки как ближайшие родственники славянских более чем достойны внимания лингвомана, а Латвия к нам всё-таки ближе Литвы. Да и наличие знакомых носителей латышского играет свою роль :)

Разумеется, пока я не разберусь с польским до более-менее уверенного владения, не сдам экзамен на сертификат владения польским на начальном уровне и не побываю в стране, ни к латышскому языку, ни к Латвии с её замечательной восточноевропейской архитектурой я всерьёз подступаться не собираюсь. Но всё-таки потихоньку настраиваться уже можно :)

Эта песня — по сути, единственная, которую я могу постоянно слушать у группы «Prātā Vētra», более известной под английским переводом своего названия «Brainstorm». Перевод текста на русский взят отсюда, за его полную адекватность ручаться не могу.

Tu izvēlējies paliktKad viss jau būs pateikts.

Vai tā kādreiz būs?

Mēs dosimies tālāk ,

Viss parastais sagrūs

Tas notiks tai dienā,

Kad gaismas ātruma stars

Būs lēnāks kā domas

Domas tavas un gars.

Viņš solīja to aizmirst,

Viņa nepiedot

Tu izvēlējies palikt,

Es — aizlidot

Un, kurš no mums būs pirmais,

Kurš būs pēdējais?

Nav nozīmes nekādas,

Tu mana es tavējais.

Kosmoss tik niecīgs,

Pogas caurums tik liels,

Visskumjākais-priecīgs

Saldākais ir miegs

Tas notiks tai dienā,

Kad gaismas ātruma stars

Būs lēnāks kā domas,

Domas tavas un gars.

Viņš solīja to aizmirst,

Viņa nepiedot

Tu izvēlējies palikt,

Es-aizlidot

Un, kurš no mums būs pirmais,

Kurš būs pēdējais?

Nav nozīmes nekādas,

Tu mana es tavējais.

Kad viss jau būs pateikts

Tā noteikti būs

Mēs dosimies tālāk

Viss parastais sagrūs

Tas notiks tai dienā,

Kad gaismas ātruma stars

Būs lēnāks kā domas

Domas tavas un gars.

Viņš solīja to aizmirst,

Viņa nepiedot

Tu izvēlējies palikt,

Es-aizlidot

Un, kurš no mums būs pirmais,

Kurš būs pēdējais?

Nav nozīmes nekādas,

Tu mana es tavējais

Ты выбрала остатьсяКогда все уже будет сказано…

Так ли будет однажды?

Мы отправимся дальше,

Всё привычное обрушится.

Это произойдёт в тот день,

Когда луч света

Будет медленнее, чем мысли,

Твои мысли и дух.

Он обещал это забыть,

Она — не простить.

Ты выбрала остаться,

Я — улететь.

И кто из нас будет первым,

А кто будет последним?

Это не имеет значения,

Ты видишь, я с тобой.

Так ничтожен Космос,

Так велика пуговичная петля,

Грустнейшее — радостно,

А самое сладкое — ничто.

Это произойдёт в тот день,

Когда луч света

Будет медленнее, чем мысли

Твои мысли и дух.

Он обещал это забыть,

Она — не простить.

Ты выбрала остаться,

Я — улететь.

И кто из нас будет первым,

А кто будет последним?

Это не имеет значения,

Ты видишь, я с тобой.

Когда всё уже будет сказано…

Определённо будет так.

Мы отправимся дальше,

Все привычное обрушится.

Это произойдёт в тот день,

Когда луч света

Будет медленнее, чем мысли,

Твои мысли и дух.

Он обещал это забыть,

Она — не простить.

Ты выбрала остаться,

Я — улететь.

И кто из нас будет первым,

А кто будет последним?

Это не имеет значения,

Ты видишь, я с тобой.

Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.