В соседнюю страну — как в соседнюю область

Понравился собственный ответ в обсуждении в «Типичном Лингвомане» о том, почему в Северной Европе в среднем знают английский лучше, чем у нас.

Нужно ли большинству [у нас] знание языков вообще? Видимо, в этом и ответ; европейцам, которым и по документам и по расстоянию съездить в соседнюю страну — что нам съездить в соседнюю область, оно нужно больше.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Кстати, по поводу «соседних»: выяснил наконец, почему мы в русском говорим соседи, сами, черти с множественным числом на , а не на . Ключ к пониманию дал польский, в котором множественное число от одушевлённых существительных мужского рода (и определяющих их прилагательных) образуется именно с -i: młody student — młodzi studenci, inteligentny sąsiad — inteligentni sąsiedzi и т.п. При этом в украинском победила продуктивная модель — сусіди (и ~ русск. ы, і ~ русск. и).

Реклама

О бабочках

То, что слово пепелац происходит от грузинского пепела «бабочка», мне как поклоннику фильма «Кин-дза-дза» было известно. Но вот тут внезапно узнал, что статья о пепелаце в Википедии переведена на эсперанто. Открыл её для любопытства и читаю:

Pepelaco (de la kartvela vorto პეპელა [pepela] "papilio")

Внезапно. Сходство грузинского пепела и эсперантского papilio намекает на то, что грузинское слово имеет европейское происхождение, как и, например, слово маргалито «жемчужина» (лат. margarita), популяризованное известной песней Вахтанга Кикабидзе. В эсперанто это слово попало было взято, видимо, из французского papillon (откуда, собственно, и русское папильотки) или напрямую из латинского papilio.

Вообще, тема с «бабочками» в европейских языках интересная, так как во всех основных языках Европы они имеют совершенно разные названия совершенно разного происхождения. Английское и немецкое названия butterfly и Schmetterling связаны с тем, что в старину считалось, что бабочки крадут масло у крестьян (Schmetterling происходит от старонемецкого слова, однокоренного с русским сметана). Знающие люди пишут, что испанское название бабочки mariposa происходит из строчек из детского стишка про бабочек María pósate, descansa en el suelo «Mария, присядь, отдохни на земле». Первоначальное латинское слово papilio «бабочка» из романских языков сохранили лишь французский (papillon) и итальянский (farfalla, из более раннего parpaglia).

А вы говорите, эсперанто бесполезен :)

Синтаксис решает

На днях увидел на каком-то канале какой-то очередной новый российский фильм про Великую Отечественную. Там герой, владеющий шестью европейскими языками, изучает финский и говорит, что тот ему даётся с трудом. А преподавательница ему отвечает:

— Это потому что все предыдущие европейские языки вам мешают. Вот в данном случае лучше бы вы других языков совсем не знали, было бы легче.

seni-sevmekle-basladi-hersey

Собственно говоря, для меня это утверждение не явилось открытием, ибо я когда-то и сам испытал то же самое при попытке познакомиться на поверхностном уровне с турецким и финским (единственными неиндоевропейскими языками, которые я пытался освоить). Грамматика у них усваивается легко, лексику запомнить пусть и трудно, но тоже можно, но вообще-совсем непривычный синтаксис всё убивает. В результате, поштудировав самостоятельно по паре месяцев турецкую и финскую грамматику и базовую лексику, я не могу нормально понимать аутентичные (письменные) фразы на этих языках. Ведь при устоявшихся индоевропейских языковых привычках финском надо наловчиться у каждого слова восстанавливать начальную форму по данной личной/косвенной форме с учётом всевозможных чередований на конце основы, а в турецком — делить не только предложение на отдельные слова, но и слова на составные части (корень и два-три-четыре аффикса), каждая из которых может соответствовать по значению целому слову в русском и других индоевропейских языках. Плюс совершенно другой синтаксис в целом, в результате которого предложение со значением «Всё началось с тех пор, как я полюбил(а) тебя» в турецком может иметь вид «Тебя полюбив началось всё» (привет латыни). В общем, пусть в этом всём разбираются любители «непрозрачных» языков, а я буду учить литовский и таджикский :)