«Я — венецианец!»

«В течение 150 лет венецианцев в Италии дискриминируют: мы хотим везде говорить на нашем венетском языке», — говорится в начале социальной рекламы в поддержку венетского (венецианского) идиома.

Суть ролика такова: мальчик на экзамене говорит на диалекте, его пытаются заставить говорить на литературном итальянском и дают задание за минуту выучить отрывок из томика Данте. Меньше чем через минуту мальчик воспроизводит по памяти на прекрасном литературном итальянском не только весь отрывок, но и авторитетный комментарий к нему. На вопрос удивлённого экзаменатора «Откуда же ты родом?» мальчик с гордостью отвечает на своём родном диалекте: «Я — венецианец».

За наводку на ролик спасибо Павлу Егизаряну.

Первый снег

Внезапно выпал снег. На дворе 26 октября. А моё прошлогоднее италоязычное стихотворение о первом снеге датировано 22 ноября. Вот так-то.

La prima neve

La prima neve è caduta
Stanotte sulla nostra terra,
Com’ se volesse dire, muta,
“Presto verrà un freddo vero!”

Ed ora, al primo sottozero,
Gela la voglia di agire,
Gela la voglia di viaggiare
E viene quella di dormire.

Però fra poco gioiremo
Sulla bianchezza della neve,
Sulla bellezza dell’inverno,
Sul gran valore della vita.

22.11.11

[Первый снег

Первый снег выпал
Сегодня ночью на нашу землю.
Как будто он хотел сказать безмолвно:
«Скоро придут настоящие холода!»

И сейчас, при первой минусовой температуре,
Замерзает желание действовать,
Замерзает желание путешествовать
И возникает желание спать.

Но уже скоро мы будем радоваться
Белизне снега,
Красоте зимы,
Великой ценности жизни].

Этимологические словари западноевропейских языков

Для тех, кто интересуется этимологиями слов в разных языка так же, как и я, попробовал собрать под одной крышей в одной записи этимологические онлайн-словари для основных западноевропейских языков:

  • Английский — etymonline.com
  • Французский — http://www.cnrtl.fr/etymologie/
  • Итальянский — etimo.it
  • Испанский — rae.es (толковый одноязычный словарь испанского языка, где под каждым заглавным словом даётся его краткая этимология). 

За ссылки на этимологические словари французского и испанского языков отдельное спасибо Ксении, автору очень интересного лингвоблога Multilingua Blog. К сожалению, пока не имею сведений об этимологических онлайн-словарях немецкого языка; если кто видел в Сети таковые, поделитесь ссылкой. 

Русский этимологический словарь всех времён и народов, составленный немцем Максом Фасмером, в Сети я нашёл только в неудобной для мгновенного поиска «народной» версии на vasmer.narod.ru

Была ещё отличнейшая подборка этимологических словарей для эсперанто, финского и ещё нескольких языков на http://www.freeweb.hu/etymological/, однако этой страницы, увы, более не существует. В утешение можно, правда, сказать, что довольно часто (хотя и не всегда) этимологии слов самых разных языков можно найти в английском Викисловаре; по крайней мере, этимологии финских и венгерских слов он выдаёт исправно. 

Шесть слов против двух

Смотрю итальянскую экранизацию «Дэвида Копперфильда» 2009 года и наслаждаюсь итальянской речью, которая хорошо прослушивается под русским переводом. Встречаются и интересные моменты англо-итальянского перевода. Так, в одном из эпизодов фильма фигурирует табличка с надписью «Остерегайтесь его, он кусается», которую заставляют носить бедного Дэвида в пансионе. Когда её в первый раз показывают, внизу даётся перевод её текста на язык фильма, то есть на итальянский:


Шесть английских слов переведены всего двумя итальянскими — «Внимание! (Он) кусается!»

Кто что думает об адекватности такого перевода?

Двойная возвратная форма в итальянском

Во многих языках безличные конструкции делаются путём перевода глагола в возвратную форму: Здесь делается так = Hier macht sich so = Aquí se hace así = Qui si fa così. Вроде бы ничего необычного.

Однако вчера вдруг прочитал у Ксении на Multilingua Blog, что по крайней мере итальянском языке в том случае, если переводимый в безличную конструкцию глагол уже является возвратным, могут возникнуть непредвиденные осложнения. А именно — к уже имеющейся частице si, обозначающей возвратность глагола, прибавляется ещё одна такая же частица si, обозначающая безличность уже всей конструкции.

Например, глагол «жениться» в итальянском, как и в русском, возвратный — sposarsi. А как сказать, например, «В Италии женятся поздно»? Можно, конечно, как по-русски — In Italia si sposano tardi, но это будет неопределённо-личная, а не безличная конструкция: подлежащее-то как бы есть (те, кто женится поздно), просто оно не называется, в то время как в безличной конструкции подлежащего нет в принципе. Поэтому, если мы хотим именно безличную конструкцию, придётся добавлять ещё одно si и ставить глагол в третье лицо единственного числа (как в примере с делается). Получается *In Italia si si sposa tardi.

Что-то не так? Ага, два si подряд не звучат. Тогда расподобим (диссимилируем)-ка их — заменим первое si на ci. Получаем окончательный вариант In Italia ci si sposa tardi.

Не припоминаю, чтобы я встречал такие двойные безличные конструкции. Но это может быть объяснимо ещё и тем, что если я и видел такие фразы, то первое ci в них производит впечатление скорее усилительной частицы «здесь», чем хорошо замаскированного дополнительного si. И такие предложения субъективно воспринимаются как «В Италии здесь женятся поздно» (или, если хотите, «В Италии таки женятся поздно»). Тем более что с точки зрения носителя русского языка вторая возвратная частица является излишней.

Интервью блогу Lingvaroom

Недавно у меня взяла интервью автор интереснейшего языкового блога Lingvaroom Юлия. Это было моё второе онлайн-интервью об  итальянском языке (первое полгода назад взяла у меня Анастасия из блога Lang2Lang). В этот раз я снова рассказал о своём опыте изучения итальянского языка, а также ответил на вопросы об испанском и немецком, об изучении языков вообще и о профессии переводчика. Интервью лежит здесь.

До этого Юлия брала интервью у автора блога об испанском режиссёре Педро Альмодоваре (в котором, однако, были затронуты вопросы не столько о кино, сколько об изучении испанского языка), а также сама давала интервью другим языковым блогам на русском и английском.

Песня о завтрашнем дне

21 апреля 2009 года многие известные в прошлом и настоящем итальянские исполнители объединились в Милане, чтобы записать совместную песню Domani «Завтрашний день». Среди них — Джанни Моранди, Эудженио Финарди, Лаура Паузини, Нек, Тициано Ферро и многие другие.

Читать далее…