Испанское и португальское графическое ударение в сравнении

Есть много вещей, которые меня удивляют в португальском, когда я смотрю телеуроки этого языка в реалити-шоу «Полиглот» Дмитрия Петрова. Многие моменты после такого логичного испанского вызывают жуткий баттхёрт, даже если они сходны с русскими. Например, отсутствующее в других романских языках изменение числительного «два» по родам (dois amigos «два друга», но duas amigas «две подруги», в испанском было бы dos amigos/amigas независимо от рода) или использование родительного падежа личных местоимений третьего лица в качестве притяжательных («его друг — исп. su amigo, порт. o amigo dele, буквально «друг (кого?) его (род.п.)», dele ← de + ele «он»). Различие звуков [o] и [e] по открытости-закрытости, отсутствующее в русском и испанском (и, соответственно, в русском и испанском акценте португальского), тоже (не) доставляет: tem [tε̃j̃] «имеет» — têm [tẽj̃] «имеют», avô [avó] «дедушка» — avó «бабушка» [avɔ́]. Но труднее всего привыкнуть, как ни странно, к португало-испанским различиям в употреблении графического ударения.

В обоих языках принципы постановки ударения одинаковы. Если слово заканчивается на гласный, на -s или на -n (в португальском на -m), то ударение падает на предпоследний слог. Если слово оканчивается на другой согласный, ударение падает на последний слог. Если данные правила в конкретном слове не соблюдаются, ударение ставится на письме. Вроде бы всё совершенно одинаково. Но есть один момент, когда в испанском и португальском ударение на письме ставится (или не ставится) с точностью до наоборот.

Речь идёт о случаях, когда слово оканчивается на i + гласный или u + согласный. В испанском дефолтное прочтение таких слов — с неслоговыми [ĭ] и [ŭ], поэтому если ударение стоит на слоге перед ними, оно на письме не ставится: agua «вода», familia «семья», estadio «стадион», да даже название нашей страны — Rusia. Если же эти i и u, предшествующие конечному гласному, в данном слове являются ударными, то приходится ставить ударение на письме: fotografía «фотография», quería «я хотел бы».

В португальском же всё наоборот. У слов на i/u + гласный дефолтное прочтение — как раз с ударением на этих самых i и u, поэтому в таких случаях ударение на письме не ставиться: fotografia, queria. А вот если i и u вдруг читаются как неслоговые и ударение падает на предыдущий слог, тогда ударение на письме ставится: água, família, estádio, Rússia.

В каждом из этих двух языков в отдельности заметить такую закономерность и привыкнуть к ней не составляет труда. А вот когда изучаешь оба этих языка, становится уже труднее, так и норовишь в португальском написать * familia вместо família. Ох, не изучайте без надобности или без крайнего интереса слишком близкородственные языки…

Реклама

Не верьте старым языковым учебникам!

В самоучителе испанского языка А.Гонсалес-Фернандес, Н.Шидловской и А.Дементьева (М., Высшая школа, 1991), с которого началось моё знакомство с испанским языком, написано:

bukva-ll
И только сейчас мне в Типичном Лингвомане открыли страшную тайну: даже в литературном кастильском испанском ll уже полвека как произносится не как [льй], а как [й] (т.е. так же, как буква y): ella [эйя], llamo [йя́́мо], castellano [кастэйя́́но]. В «жокающих» говорах Латинской Америки ll и y также произносятся одинаково, но уже как [жь]: yo me llamo [ж’ё мэ жямо]. Так же, как в польском ł уже полвека как произносится не как твёрдый [л], а как [w] (Łódź в оригинале отнюдь не Лодзь, а [wучь]), а в немецком r давно уже не обычное, а картавое.

В общем, не верьте старым учебникам и ещё меньше верьте практической транскрипции иноязычных названий на русский (Valladolid = Вальядолид, Villareal = Вильяреал), так как они отражают старое произношение.

Коварные романские языки

Как минимум в двух романских языках — французском и испанском — есть коварство в употреблении служебных слов женского и мужского рода.

Во французском перед существительными женского рода, начинающимися с гласной или с немого h-, притяжательные местоимения женского рода ma, ta, sa «моя, твоя, его/её» во избежание слияния на стыке гласных заменяются на притяжательные местоимения мужского рода mon, ton, son «мой, твой, его/её». Сами существительные при этом, разумеется, сохраняют женский род. Например, mon âme «моя душа», ton école «твоя школа». Особенно забавно в этом плане выглядит пара mon ami «мой друг» — mon amie «моя подруга», son héros «его/её герой» — son héroïne «его/её героиня».

Аналогичное явление есть в испанском, только не с притяжательными местоимениями, а с артиклем. Перед существительными женского рода, начинающимися с ударного a-, во избежание слияния на стыке гласных определённый артикль женского рода la заменяется на определённый артикль мужского рода el, при этом существительное сохраняет свой женский род: el agua «вода», el alma «душа». Например, el agua está salada «(эта) вода солёная», el alma es bella «душа прекрасна». Однако с существительными женского рода на безударное a- остаётся la: la amiga «подруга» (это вам не французский!), la amistad «дружба».

Ужас, конечно. Уж лучше бы m’âme, t’école и l’agua, l’alma говорили.

Чего нам стоят автомобили

avtomobili-avtomobili

«Автомобили, автомобили всё в нашей жизни заполонили…» (с)
Великий Новгород, Большая Санкт-Петербургская улица в час пик. Фото с сайта 53news.ru

«Пятьдесят лет назад считалось: купи автомобиль, садись и поезжай куда хочешь — и город будет твой! Но теперь всё не так просто: передвижение на автомобиле становится большой проблемой, так как автомобилей стало слишком много. Пробки на дорогах, вредные выбросы, потеря времени, стресс, проблемы со здоровьем, недостаток пространства для людей, аварии и изменение климата — вот цена, которую мы платим за чрезмерное использование автомобилей».

Хороший мексиканский социальный ролик о вреде пива излишней приверженности к передвижению по городу на автомобиле. По приведённой ниже ссылке ролик дан в испанской оригинальной озвучке с русскими субтитрам. Так что помимо всего прочего можно насладиться и звучанием испанского языка, который в ролике очень чёткий, простой и понятный.

http://vk.com/video_ext.php?oid=-47536592&id=164282600&hash=8b3dfe039987743c&hd=1

Этимологические словари западноевропейских языков

Для тех, кто интересуется этимологиями слов в разных языка так же, как и я, попробовал собрать под одной крышей в одной записи этимологические онлайн-словари для основных западноевропейских языков:

  • Английский — etymonline.com
  • Французский — http://www.cnrtl.fr/etymologie/
  • Итальянский — etimo.it
  • Испанский — rae.es (толковый одноязычный словарь испанского языка, где под каждым заглавным словом даётся его краткая этимология). 

За ссылки на этимологические словари французского и испанского языков отдельное спасибо Ксении, автору очень интересного лингвоблога Multilingua Blog. К сожалению, пока не имею сведений об этимологических онлайн-словарях немецкого языка; если кто видел в Сети таковые, поделитесь ссылкой. 

Русский этимологический словарь всех времён и народов, составленный немцем Максом Фасмером, в Сети я нашёл только в неудобной для мгновенного поиска «народной» версии на vasmer.narod.ru

Была ещё отличнейшая подборка этимологических словарей для эсперанто, финского и ещё нескольких языков на http://www.freeweb.hu/etymological/, однако этой страницы, увы, более не существует. В утешение можно, правда, сказать, что довольно часто (хотя и не всегда) этимологии слов самых разных языков можно найти в английском Викисловаре; по крайней мере, этимологии финских и венгерских слов он выдаёт исправно. 

Испанский отзыв в Чудове

За неделю до нас музей Некрасова в Чудове, видимо, посетила испаноязычная группа, написавших в книге отзывов на испанском:

38 - Opinion en espanol1

Hoy 23-06-12 visité con mis amigos esta casa museo. Me ha parecido muy interesante la visita y la casa es muy bonita y está muy bien conservada, me ha llamado la atención sobre todo el oso; parece que está vivo aunque lleva más de cien años muerto. Espero poder volver pronto.Alfonso, Ruslán y [nombre ilegible] Сегодня, 23.06.12, мы с друзьями посетили этот дом-музей. Для меня это посещение было очень интересным, дом очень красивый и очень хорошо сохранился. Мой внимание прежде всего привлёк к себе медведь; он кажется живым, а ведь он уже более ста лет как мёртв. Надеюсь, что смогу в скором времени сюда вернуться.Альфонсо, Руслан и [имя неразборчиво]

Вот так иностранцы в российской глубинке оставили отзыв на своём языке о посещённом ими «типичном русском доме», едва ли даже надеясь, что их отзыв поймут… Примечательно, что, вопреки нашим стереотипам, в данном рукописном испанском тексте знаки графических ударений не опущены и вполне последовательно расставлены.

А дом-музей действительно стоящий, настоящий кусочек прошлого в настоящем. Напоминает усадьбу Суворова в Кончанско-Суворовском, но усадьба Некрасова внутри гораздо красивее.

 

Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.