Акт о супрематии

Название английского Act of Supremacy, закрепившего при Генрихе VIII отделение англиканской церкви от католический, почему-то переведено на русский как Акт о супрематии. Этот перевод закреплён в Lingvo, а теперь и в русской Википедии.

Извините, конечно, но лодка-то твоя, товарищ, из какого словаря из какого словаря русского языка взято слово супрематия? Английское слово supremacy имеет вполне определённый перевод на русский язык – «верховенство», «верховная власть». Так почему бы и не перевести название данного акта как «Акт о верховенстве короля», например, – вместо того чтобы придумывать какую-то супрематию, которая в русском языке смотрится даже не экзотизмом, а варваризмом?

Почему-то серию принятых английскими королями Acts of Succession никто не переводит как «*Акты о сукцессии», а переводят как вполне нормально звучащее в русском языке «Акты о престолонаследии». Where there is a will, there is a way.

Реклама

Волнительный — из какого словаря?

Меня всегда раздражало ставшее сейчас популярным слово волнительный. Сейчас его особенно часто говорят ведущие всяких там телешоу («Наступает самый волнительный момент!»), и постепенно оно выходит за переделы телеэкранов и начинает употребляться в обычной жизни. Мне всё хотелось задать говорящим это слово вопрос, который когда-то задала Цветаева Маяковскому на его фразу «Любовная лодка разбилась о быт»:

Лодка-то твоя, товарищ,
Из какого словаря?

Действительно, зачем придумывать это слово волнительный, если в русском языке уже есть слово волнующий с абсолютно тем же значением?

Однако недавно оказалось, что слово волнительный в словари всё же попало. Во всяком случае, оно есть в русско-русском словаре Lingvo x3:

Волнительный

Ну, раз уж оно зафиксировано словарями, то let it be :)