Случай с классиком

Я хорошо помню, когда я встретил первую связную фразу на древнегреческом — языке, который, увы, нам не преподавали в университете и который я взялся изучать самостоятельно только сейчас. Было это в романе Пастернака «Доктор Живаго»:

Богородица на иконе выпрастывала из серебряной ризы оклада узкие, кверху обращенные, смуглые ладони. Она держала в каждой как бы по две начальных и конечных греческих буквы своего византийского наименования: Мéтер Теý, Матерь Божия.

Я тогда подозревал, что Теý (да-да, в книге на обоих словах было проставлено ударение!) — это родительный падеж, как в латинском Mater Dei «Мат(ер)ь Бога», и ещё удивился, что за странное окончание. Ну теперь-то мне известно, что -ου [u] — это действительно окончание родительного падежа древнегреческих существительных на -ος: Θεός «Бог» — Θεοῦ «Бога», Μήτηρ Θεοῦ «Мат(ер)ь Бога», всё правильно.

То был 2006 год, второй год моего несбыточного тогда желания изучать древнегреческий :) Годом позже, в 2007-м, в летней школе в Ясной Поляне нам рассказывали о несообразности в рассказе Чехова «Случай с классиком», юный герой которого, учась в гимназии, получает двойку на экзамене по древнегреческому. Дома он объясняет матери:

Спросили меня, как будет будущее от "феро", а я... я вместо того, чтоб сказать "ойсомай", сказал "опсомай". Потом... потом... облеченное ударение не ставится, если последний слог долгий, а я... я оробел... забыл, что альфа тут долгая... взял да и поставил облеченное. Потом Артаксерксов велел перечислить энклитические частицы... Я перечислял и нечаянно местоимение впутал... Ошибся... Он и поставил двойку... Несчастный... я человек... Всю ночь занимался... Всю эту неделю в четыре часа вставал..

И вот нам сказали, что Чехов, у которого у самого в гимназии была тройка по древнегреческого, тут допустил ошибку, указав в качестве «правильной» формы греческого будущего времени от «феро» ошибочную. Спустя семь лет, когда я наконец добрался до древнегреческого, я вспомнил этот эпизод и решил разобраться.

Действительно, будущее время в древнегреческом в общем случае образуется тупо вставлением суффикса -σ- между основой и личными окончаниями настоящего времени (и удлинением конечного гласного основы, если он краткий): λύω «развязываю»¹ — λύσω «развяжу». Подобным образом вроде бы образуется будущее время и в современных балтийских языках, привет их архаичности. Глагол φέρω² «несу» неправильный, он образует будущее время от другой основы, поэтому там будущее время будет οἴσω, но опять же личное окончание то же, что у настоящего времени — -ω. Приведённая Чеховым вместо правильного οἴσω форма οἴσομαι — это уже средний залог (медиопассив) со значением «делать что-то себе/для себя», т.е. οἴσω = буду нести, οἴσομαι = буду нести себе/для себя (соответственно, φέρομαι = несу себе/для себя, окончания настоящего и будущего времени в среднем залоге опять же совпадают). Ошибочка вышла у классика.

А вот насчёт того, что облечённое ударение на предпоследнем слоге не ставится, если последний слог содержит долгий гласный или дифтонг, всё правильно. Например, формы δοῦλος«раб», δοῦλον «раба» (вин.п.) имеют облечённое ударение (~), а формы δούλου «раба» (род.п.), δούλ «рабу» (дат.п.) имет острое ударение  (́  ).
———————————————
¹ отсюда анализ, буквально «развязывание» → «разложение (на части)» (ανα- = воз-), гидролиз «разложение водой», электролиз «разложение электричеством».
² В латинском «несу» будет тоже тоже ferō; и латинское, и греческое слово — индоевропейские родственники русского беру. Ср. *dis-ferō → differō «различаюсь» — греч. διαφέρω «различаюсь». Литературные термины анафора «повторение в начале строк», эпифора «повторение в конце строк» тоже происходят от греческого φέρω (ανα- = воз-, ἐπι- = на-).

 

 

Реклама

С Крещением!

Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui¹

И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

(Евангелие от Матфея, 3:16-17)

С праздником Крещения Господня!

——————————————
¹ и в греческом, и в латинском тексте в оригинале «…в Котором я соблаговолил» (в греческом аорист, в латинском перфект, оба в значении прошедшего времени совершенного вида)

Выражение категории вида в древнегреческом

Думаете, категория вида, приводящая в ужас изучающих русский язык иностранцев (воспитывать — воспитать, брать — взять) — это чисто славянская грамматическая категория? Как бы не так!

В древнегреческом одним из нескольких прошедших времён является аорист, прошедшее время совершенного вида. Например, παιδεύω¹ «воспитываю» — παίδευσα² «я воспитал» (в отличие от имперфекта — прошедшего времени несовершенного вида: παίδευον «я воспитывал»).

А теперь — внимание! — аорист в древнегреческом имеет также форму инфинитива и повелительного наклонения, которые тоже выражают совершенный вид (в то время как обычный инфинитив и императив выражают несовершенный):

παιδεύειν «воспитывать» — παιδεῦσαι «воспитать»
Παίδευε! «Воспитывай!» — Παίδευσον! «Воспитай!»
Παιδεύετε! «Воспитывайте!» — Παιδεύσατε! «Воспитайте!»

А вы говорите, вида в других языках нет.
________________________
¹ отсюда энциклопедия от ἐνκυκλιὸς παιδεία «всестороннее просвещение» (ἐν = в, κύκλος = круг, отсюда цикл). Слово педагогика имеет другой корень и буквально значит «детоводство», от παῖς, παιδός «ребёнок, мальчик» и ἄγω «веду».
² Признаки аориста — переднее слоговое приращение ἐ- (как и в других исторических временах) и суффикс -σα- с личными окончаниями.

С Рождеством Христовым!

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui Jesus.

Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою, благословенна Ты в женáх, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших.

С Рождеством Христовым!

Странное согласование чисел в древнегреческом

Меня много чего удивляет в древнегреческом, но больше всего — одна особенность: существительные среднего рода множественного числа почему-то всегда требуют глагола в единственном числе.

Например: Κακὰ ἔργα ἄδικά ἐστιν. = Плохие дела несправедливы (есть).

Существительное и оба прилагательных — определяющее и предикативное — стоят во множественном числе среднего рода (окончание -α, в ед.ч. -ον), а глагол — в третьем лице единственного числа (ἐστιν «(он) есть» вместо ἐισιν «(они) суть»).

Вот уж поистине удивительный древнегреческий.

Похвала древнегреческому

Сегодня мне написал московский товарищ-лингвоман Павел Акшан по поводу моих заметок из серии «Удивительный древнегреческий» вКонтакте:

Захват-1
Мелочь, а приятно. Как говорит бард Юрий Хабаров, «если то, что я пишу, кому-то нравится, значит, я не зря живу».

О ртути

Оказывается, в научном латинском названии ртути Hydrargyrum (Hg), означающем очевидно «водное серебро» (т.к. ртуть — это жидкость серебристого цвета), вторая часть происходит не из латинского argentum «серебро», как я раньше думал, а из родственного ему греческого ἄργυρος «серебро». Вообще-то, это можно было предположить, ибо а) первая часть hydro- откровенно греческая и б) в исконно латинских словах не может быть буквы Y, она была введена римлянами исключительно для передачи отсутствовавшего в латинском языке звука [ü] (греческая буква υ aka ипсилон) в греческих заимствованиях.

Кстати, устаревшее английское тривиальное название ртути quicksilver¹ буквально значит не «быстрое серебро», а «живое серебро» (т.е. похожая на серебро текучее → «живое» вещество). У английского прилагательного quick первоначальное значение было именно «живой»,и это слово является индоевропейским родственником латинского vivus, древнегреческого βίος, литовского gyvas и русского живой. Первоначальное значение этого прилагательного сохранилось в книжном выражении the quick and the dead «живые и мёртвые» (ср. древнеанглийское cymeþmenne cwicum and adum «Он придёт судить живых и мёртвых»).
___________________________
¹ Вытесненное в современном английском языке научным названием mercury, т.е. «элемент планеты Меркурий». Почему именно так, рассказывает нам онлайн-этимологический словарь английского Etymonline:

mercury