Сравнение шипящих в европейских языках и не только

Решил тут сравнить по Википедии шипящие согласные в основных западноевропейских и славянских языках, а также в паре неевропейских языков, которыми интересовался. Использовал статьи «Russian phonology», «German phonology» и т.п. для соответствующих языков.

Оказалось, что дефолтный вариант для шипящих [ш], [ж], [ч], [дж] — это всем известные по английской фонетической транскрипции полумягкие [ʃ], [ʒ], [tʃ], [dʒ]. Именно такой вид имеют шипящие во всех основных европейских языках (английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, португальский, румынский) и в большинстве основных славянских языков (чешский, словацкий, сербохорватский, болгарский); в турецком шипящие тоже имеют такой вид. Именно поэтому на русский слух во всех перечисленных языках [ш] и [ж] звучат несколько мягче привычных русских твёрдых (но не до полной мягкости), а [ч] — наоборот, несколько твёрже привычного русского мягкого (но не до полной твёрдости). Исторически именно этот полумягкий вариант был дефолтным для всех германских, романских и славянских шипящих вообще, когда они образовывались из заднеязычных [г], [к], [х] в результате палатализации.

В восточнославянских языках и в польском, однако, шипящие [ш] и [ж] отвердели до звуков, обозначаемых в Международном фонетическом алфавите (МФА) иначе: [ʂ], [ʐ]. А вот судьба шипящих аффрикат [ч] и [дж] оказалась разная.

— В русском аффриката [дж] вообще исчезла, упростившись до ж или заменившись церковнославянским жд (ср. белор. нараджаць, укр. народжувати — русск. рожать, рождать), а полумягкое [ч] смягчилось до крайне мягкого [tɕ]. Историческое звукосочетание [шч] перешло в максимально мягкое долгое [щ] ([ɕ:]), в других упомянутых языках оно осталось в виде шч (полумягкое [ʃtʃ] в украинском, твёрдое [ʂtʂ] в белорусском и польском).
— В украинском [ч] и [дж] сохранили интернациональное полумягкое звучание [tʃ], [dʒ], а [ш] и [ж] отвердели до [ʂ], [ʐ], сохранив, однако, интернациональный полумягкий вариант [ʃ], [ʒ] в качестве мягких аллофонов перед i в словах типа нашi, жiнка¹.
— В белорусском и польском полностью отвердели вообще все шипящие: и ш [ʂ], и ж [ʐ], и ч [tʂ], и дж [dʐ] (орфографически sz, ż, cz, dż соответственно).²

Особый случай представляет собой сербохорватский язык, где при всегда полумягких [ʃ] и [ʒ] русскому [ч] в зависимости от его фонетического происхождения может соответствовать либо интернациональный полумягкий [tʃ] (орфографически č/ч) либо «русскоподобный» чисто мягкий [tɕ] (орфографически ć/ћ): русск. вечер — сербохорв. večer/вечер (твёрдый), но русск. вече — сербохорв. veće/веће (мягкий).

Напоследок упомянем японский язык, который замечателен тем, что тамошние sh-, ch- хоть и пишутся как английские, но произносятся иначе и произносительно практически полностью соответствуют русским [щ] (в кратком варианте)* и [ч]: [ɕ], [tɕ] (т.е. заметно мягче английских [ʃ], [tʃ]). Объясняется это тем, что японские шипящие, как и мягкие польские², происходят от палатализации зубных [t], [d] и часто чередуются в рамках форм одного слова или однокоренных слов: desu «быть, являться (кем-чем-л.)» — deshita «был, являлся», hanas«говорить» — hanash«разговор»**.

Upd.: При обсуждении темы в «Типичном Лингвомане» выяснились некоторые уточнения и дополнения:

  1. В немецком [ш] гораздо твёрже, чем в английском и других европейских языках, т.е. немецко-английские пары Schau-show, Scham-shame произносятся отчётливо по-разному.
  2. В сербохорватском [ш], [ж] на самом деле такие же твёрдые, как и в русском.
  3. Китайский (литературный)  — ещё один язык, в котором [ш] и [ж] совпадают с русскими, такие же твёрдые, т.е. в китайском Shànghǎi начальный звук читается так же, как в русском Шанхай.

________
¹ Следует обратить внимание на то, что в украинском шипящие ж, ш, щ, ч, ц смягчаются перед i, ю, я (нашi, очi, жiнка, збiжжя, обличчя, полуниця) не полностью, как другие согласные, а лишь наполовину.

² В польском параллельно с твёрдыми шипящими [ʂ], [ʐ], [tʂ], [dʐ] присутствуют и полностью мягкие «как в русском» [ɕ], [ʑ], [tɕ], [dʑ] (орфографически — ś/si, ź/zi, ć/ci, dź/dzi), но они имеют другие происхождение — результат «ошипящивания» мягких зубных согласных [с’], [з’], [т’], [д’]. Ср. русск. себя, земля, тень, день — польск. si[ɕ]ebie, zi[ʑ]emia, ci[tɕ], dzi[dʑ].

³ В сербохорватском твёрдый [ч] происходит из *kj, мягкий — из tj. Ср. večer/вечер — литовск. vakaras; veće/веће — от слав. корня вѣт— «говорить», встречающемся в русских словах привет, ответ, совет. В западнославянских языках этим звукам соответствуют [ч] и [ц] соответствено, напр. польск. wieczór, чешск./словацк. večer «вечер» — польск./чешск./словацк. noc «ночь».

* Тем не менее, в традиционной системе передачи японских слов в русском языке (системе Поливанова) shi и chi записываются как си и ти (Mitsubishi — Мицубиси, ichi — ити «один») — отчасти из этимологических соображений, отчасти из-за того, что shi в точности не соответствует ни русскому ши (т.к. там и [ш] твёрдое и и фактически представляет звук [ы]), ни русскому щи (т.к. в русском щ долгий, а в японском sh краткий). Поэтому многие японисты и япономаны принципиально говорят по-русски суси, а не (sushi). А вот слог chi вполне соответствует русскому чи и мог бы записываться так.

** Впрочем, многие японцы произносят вместо литературного shi диалектное si с обычным смягчённым [s’].

Реклама

Полиглоты и Каучсёрферы-2

На второй новгородской встрече с питерскими полиглотами и Каучсёрферами (первая была 6 мая) подхожу к англоговорящему иностранцу, которого я сначала по акценту принял за американца, и говорю ему:

— Sorry, what country are you from?
— Belgium.
— So, is your native language French or Flemish?
— Oh, so you know the difference?

:)

Оказался фламандоязычным бельгийцем, с которым мы с подругой-новгородкой и проходили всю встречу сначала в Витославлицах, потом в центре города. Несмотря на 31-градусную спекоту, встреча прошла отлично, попрактиковали английский и даже немного немецкий. Заодно установили, что голландцы понимают немецкий примерно так же, как россияне — украинский; что-то понимают, а что-то не очень, ибо языки хоть и близкородственные, но довольно разные по произношению и части лексики. Надо бы практиковать немецкий и украинский чаще, кстати :)

Update: Примечательна была беседа с этим самым бельгийцем, изучающим русский язык на уровне начинающего, об основных трудностях русского языка для иностранцев. Ну понятно, падежи, лексика, виды глаголов… Но когда дошли до ударений и я привёл примеры слов, в которых «большинство носителей языка ставят ударения неправильно», он немедленно отреагировал: «Значит, надо менять такие правила, ибо говорить на языке надо так, как склонно говорить на нём большинство его носителей!» Вот вам мнение, так сказать, со стороны… 

 

Первое передвижение согласных: соображения из личного опыта

На улице минус 15 градусов. Иду, разговариваю. Губы от мороза двигаются чуть труднее, чем обычно. И вдруг ловлю себя на том, что слово «тебе» произнёс как «теβе» ([β] – щелевой губно-губной согласный, получающийся, если при произнесении звука [б] слегка разомкнуть губы; есть, например, в испанском языке).

Тут же вспомнилось, что говорила нам на введении в германскую филологию незабываемая Леонора Кузьминична Чистоногова:
«По одной из версий, первое передвижение согласных в германских языках, в частности переход глухих смычных [p], [t], [k] в глухие щелевые [f], [θ], [x] произошло потому, что народы, живущие в суровых северных условиях, склонны к более слабой артикуляции звуков, иначе говоря – «ленятся» произносить звуки достаточно сильно»

Похоже на правду… Правда, в эту теорию не очень вписывается другой процесс в рамках первого передвижения согласных – переход звонких смычных [b], [d], [g] в глухие смычные [p], [t], [k]. Ведь ещё на практической фонетике нас учили, что у глухих согласных более сильная артикуляция, чем у звонких, потому глухие согласные называют латинским словом fortes (сильные), а звонкие согласные – lenes (слабые). Если «лениться» произносить звуки достаточно сильно, то должны получаться более слабые звуки, а не более сильные.

С Днём защитника Отечества!

Шукаем источник слова «шукати»

Очевидно, что украинское слово шукати «искать» происходит из польского szukać. Но только сейчас мне вдруг пришло в голову, что само это польское слово может быть древним немецким заимствованием. Ведь общегерманский корень со значением «искать» будет *k- (в готском, в частности, было kjan).  По-английски seek, по-немецки suchen, по-голландски zoeken, по-шведски söka … А от немецкого suchen (и тем более от нижненемецкого sokian) и до  польского szukać недалеко.

Так что, видимо, в украинском и польском гораздо больше германизмов, чем может показаться. Кстати, ведь и украинское дякую, белорусское дзякую и польское dziękuję «спасибо» (буквально «благодарю»), скорее всего, происходят от немецкого danke.

Википедия на рипуарском

Википедия имеет свои разделы не только на всевозможных языках – больших и малых – но и даже на диалектах. В частности, обнаружил даже Википедию на рипуарском диалекте немецкого языка (это группа средненемецких диалектов в области Кёльна, Дюссельдорфа и Бонна; подробнее о них есть здесь).

Кстати, вот что интересно: если Ripoarisch – это группа диалектов, то на основе какого из них пишется рипуарская Википедия?

Дроссель: англо-русско-немецкие соответствия

Английское слово throttle переводится на русский язык как дроссель. А между тем дроссель – это не что иное, как заимствование из немецкого Drossel, которое является ближайшим родственником английского throttle. Ведь налицо все фонетические соответствия: английское th – немецкое d, английское tt – немецкое ss (результат так называемого «второго передвижения согласных» в немецком языке).