Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы? (перепост)

Каждый, кто изучал Немецкий, наверняка не раз задавал себе Вопрос: а почему в немецком Языке все Существительные пишутся с большой Буквы?.. И вот наконец нашёлся Ответ на этт Вопрос.

Оригинал статьи на Deutsch Online.Ru >>

Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы?

Начиная учить немецкий язык, сталкиваешься сразу со многими трудностями: другой шрифт, иное построение предложений, зачем-то артикли вдруг понадобились и... существительные вдруг с большой буквы пишутся.
В. Берестов в стихотворении «Учу немецкий» с юмором описал некоторые различия между немецким и русским языком:
Окно - «дас Фенстер»,
Стол - «дер Тиш»
Ты по-немецки говоришь.
В Берлине или в Бремене
Должны вполне серьёзно
Мы вместо «Сколько времени?»
Спросить «Как это поздно?».
На языке немецком нет
Вопроса « Сколько тебе лет?»
Там задают для простоты
Другой вопрос: «Как стар есть ты?».
«Я стар одиннадцати лет», -
Примерно так звучит ответ.
С заглавной буквы пишут там
И Ложку, и Картошку
Чем уважение к вещам
Внушают понемножку…
Какой чудной чужой язык!
Глядишь, и ты к нему привык.

Первое, к чему приходится привыкать – писать существительные с заглавной буквы. Из курса школьной программы мы помним, что имена существительные – это наименования предметов, а также явлений.Они отвечают на вопросы «кто?», «что?» (нем.: „Wer?", „Was?") и в немецком языке всегда пишутся с большой буквы.

Почему?

Немецкий язык очень строгий и логичный, и всему в этом языке есть свое объяснение, даже большим буквам.

Читать далее…

Прямая линия с мэром Великого Новгорода

20 апреля на информационном портале Новгород.ру проходила онлайн-прямая линия с мэром города Юрием Бобрышевым. В прямом эфире градоначальник ответил на вопросы новгородцев. А сегодня в Новгород.ру составили удобное оглавление для видеозаписи прямой линии, позволяющей быстро найти интересующий вас вопрос и ответ мэра на него. По этому оглавлению я, не видевший бóльшую часть трансляции в прямом эфире, быстро нашёл свой вопрос об уборке песка в городе (№22 в списке). Не скажу, что я остался удовлетворён ответом Юрия Ивановича в духе «а вот я был в других областных центрах и там с этим ещё хуже» и несколько раз повторённого «наши коммунальщики делали всё, что могли», но по крайней мере feci quod potui, faciant meliora potentes.

Ниже выкладываю ссылку на запись всей прямой линии и её тематическое оглавление (то и другое взято отсюда). Не упустите возможность узнать мнение главы города по интересующим вас вопросам.

Список вопросов

Читать далее…

Улицы Эсперанто

Вчера узнал, что именем самого популярного искусственного международного языка эсперанто названа не только одна из магистральных улиц Казани, но и улица в Варшаве.  Правда, судя по Google Maps, варшавская улица Эсперанто не такая крупная, как казанская, и расположена несколько на отшибе от исторического центра. До Казанской улицы Эсперанто, впрочем, тоже от Кремля нужно ехать две станции метро. Теперь-то мы знаем, чтó искать в том и другом городе, когда я наконец до них доберусь :)

По Варшаве даже разъезжают такие вот красавцы-автобусы с надписью ESPERANTO на маршрутоуказателе (имеется, конечно, в виду улица, а не язык):

Фото с vk.com/lernu

Фото с vk.com/lernu

Ну в Варшаве-то с улицей Эсперанто понятно, как-никак рядом Белосток — родина создателя эсперанто Людвига Заменгофа. А как получила название международного языка улица в Казани?..

Масло vs. олей

В четверг на занятии наша преподавательница польского пани Клаудия рассказала нам, что в польском, как и в западноевропейских языках, есть лексическая разница между «сливочным маслом» и «растительным маслом»; для первого используется исконное (ну, или относительно исконное) слово, для второго — производное от латинского oleum. В польском это masło и olej соответственно.

В связи с этим пани Клаудия нам рассказала, какой когнитивный диссонанс она испытывала в начале своего пребывания в России, когда в магазинах видела бутылки с olejem и надписью «Масло». «Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим»…

Даже уже в украинском (наверняка, впрочем, не без влияния польского) два вида «масла» лексически различаются: сливочное масло будет масло, растительное — олíя. Так почему же в русском два таких разных вещества объединились под крышей одного слова, которое из-за этого всё время приходится дополнительно уточнять определением «сливочное», «растительное», «машинное» или ещё какое-то? Вспомним, что в старину слово олей (в церковнославянском варианте — елей) проникло и к нам, и от него даже остались фамилии Олейник и Олейников (олейник — торговец растительными, благовонными и прочими маслами, кроме сливочных). Куда же оно так по-тихому делось-то?

Влияние новгородского на украинский

Пару раз я ходил на очень интересные и познавательные открытые экскурсии известного в Великом Новгороде историка и экскурсовода Владимира Варнаева. Сегодня писал по-украински и написал имя «Алексей» как Олексій, в связи с чем вспомнилось, как Владимир Николаевич объяснял на своей экскурсии украинское оканье в именах собственных.

По его словам, данное явление могло происходить от новгородского (шире — северорусского) оканья; мол, две трети населения исторической Украины являются потомками выходцев с севера. В украинском Александр перешло в Олександр, Алексей — в Олексій, Елена/Алёна — в Олена. А новгородцы в древности произносили Анфим как Онфим, а  Александр — как Олександр.

Происхождение украинской фамилии Махнó на экскурсии также было объяснено северорусской тенденцией стягивать имена: Александр → Сахнó, Матвей → Махнó.

Но это были слова историка. А имеет ли данная теория какое-то лингвистическое обоснование?

Старая украинская орфография

На украинской 20-гривенной банкноте написаны строчки из Ивана Франка Франко:


Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојіј  живе глубині,
Крапльу, шчоб в боју сміліјше стојати,
Дај і міні!

«Земля, моя всеплодородная мать!
Силы, что в твоей живёт глубине,
Каплю, чтоб в бою сильнее стоять,
Дай и мне!»

Удивила орфография — шч вместо щ (кстати, более точно отражающая литературную украинскую норму произнесения [шч]), ју/ьу, ја, јі вместо ю, я, ї. Старая орфография времён нахождения Западной Украины в составе Австро-Венгрии?

Странно также написание міні вместо мені «мне». Или у этого слова сто с небольшим лет назад было другое произношение?

Как называются годы в разных языках

Известно, что в английском языке годы называются не одним четырёхзначным числом, как у нас, а по две цифры. Например, 1945 год у них будет nineteen forty-five «девятнадцать сорок пять». В немецком языке то же самое, но там годы воспринимаются «по сотням»; тот же 1945 год у них будет neunzehnhundertfünfundvierzig (да-да, всё в одно слово!) «девятнадцать сотен сорок пять». 

В испанском и в эсперанто годы называют так же, как у нас — «по тысячам». Всё тот же год Великой Победы по-испански будет mil novecientos cuarenta y cinco, а на эсперанто — mil naŭcent kvardek kvin, то есть именно «тысяча девятьсот сорок пять».

Интересно, а как читаются годы в других языках?

Кстати, возвращаясь к теме английского, интересно отметить, что в 2000-е годы англоговорящие отошли от собственного правила и говорили исключительно two thousand one, two thousand two  и так далее вплоть до two thousand nine. Но вот за 2009-м годом пришёл 2010-й — и стал twenty-ten. Текущий год, стало быть, называется по-английски twenty-eleven — англоговорящие вновь стали называть годы по две цифры.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для тех, кто, помимо дат, интересуется ещё и этимологиями, может быть интересна запись коллеги-лингвоблогера Вероники о происхождении названия Испании.