«Пишите на родном языке»

Иногда понятнее, когда каждый из общающихся между собой носителей взаимопонимаемых языков говорит или пишет на родном.

Я болгарский не изучал и потому понимаю тексты на нём туговато. Однако болгароязычный ответ на данный комментарий на уровне общего смысла вполне понятен, даже несмотря на наличие отдельных непонятных русскоязычному слов. Значение некоторых из них, кстати, вполне угадывается по контексту и ассоциативно, например влак «поезд», т.е. «то, что волокут/влачат».

2

А непонятые фразы можно уже затолкать в Гугл-переводчик :)

Реклама

Эмил Димитров — Ако си дал

В первые дни нового 2010 года я публиковал перевод песни «Моя страна, моя България» популярного в 60—70-е годы прошлого века болгарского певца Эмиля Димитрова (1940-2005). Теперь публикую мой перевод ещё одной его песни — «Ако си дал». Песня, кстати, оказалась весьма философская.

Скачать MP3 >>

Ако си дал

Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.

Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога, истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой дру
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но  го послушаш
дори  един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и  го забравиш

Дали е трябвало, дали е трябвало, дали е трябвало
изобщо да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога  истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Если ты отдал

Если ты отдал голодному
Хотя бы кусочек своего хлеба,
Если ты отдал скитальцу
Хотя бы искорку своего огня,
Если ты отдал своей милой
Своё сердце.
Если ты отдал за другого
Свою жизнь.

Если ты отдал, если ты отдал,
Если ты отдал что-то своё,
Ты не жил, ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.
Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.

И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.
Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Если ты взял от чьей-то славы
Хотя бы одну частицу,
Если ты услышал сплетни
И их повторяешь
Хотя бы одну секунду.
Если ты враг подлеца,
Но его слушаешь
Хотя бы один-единственный путь.
Если ты взял кусочек хлеба своего приятеля
И его забываешь,

Разве нужно было, разве нужно было, разве нужно было
Тебе вообще рождаться?

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.

Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.
И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.

Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Эмил Димитров — Моя страна, моя България

Одна из самых известных песен о Болгарии — песня болгарского певца Эмиля Димитрова «Моя страна, моя България», вышедшая в 1970 году и считающаяся вторым (неофициальным) гимном Болгарии.

Текст песни и мой перевод на русский:

Моя страна, моя България

Колко нощи аз не спах,

колко друми извървях —

да се върна.

Колко песни аз изпях,

колко мъка изживях —

да се върна.

В мойта хубава страна

майка, татко и жена

да прегърна.

Там под родното небе

чака моето дете

да се върна.Моя страна, моя България,

Моя любов, моя България,

Моя тъга, моя България,

При теб ме връща вечно любовта.Даже нейде по света

неизвестен да умра

ще се върна.

В мойта хубава страна

и тревата и пръстта

да прегърна.

Нека стана стръкче цвят

нека вятъра познат

ме прегърне.

Нека родните поля

да ме срещнат с песента

щом се върна.

Моя страна, моя България

Моя любов, моя България

Моя тъга, моя България

При теб ме връща вечно любовта.

Моя страна, моя България,

моя прекрасна страна,

ще се върна.

Моя страна, моя Болгария

Сколько ночей я не спал,

Сколько прошёл дорог —

Чтобы вернуться.

Сколько песен я спел,

Сколько мучений претерпел —

Чтобы вернуться.

В моей прекрасной стране

Мать, отца и жену

Я хотел бы обнять.

Там, под родным небом,

Мой ребёнок ждёт,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Даже если на свете

Где-то неизвестным умру,

Я вернусь.

В моей прекрасной стране

И траву, и землю

Я хотел бы обнять.

Пусть станет стебелёк цветком,

Пусть знакомый ветер

Меня обнимет.

Пусть родные поля

Встретят меня с песней,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя прекрасная страна,

Я вернусь.

Пишите о Болгарии!

Уважаемый Вячеслав Иванов aka amikeco объявил конкурс блого-постов о Болгарии.  Суть его проста: сделайте в своём блоге запись о Болгарии и/или болгарском языке (тематика может быть любая, лишь бы была связана с тем или другим) и сделайте в своей записи ссылку на страницу организатора, чтобы он увидел у себя входящую ссылку и смог прочитать. Приз за первое место — 20 wmz, то бишь 20 «зелёных денег» на электронный кошелёк Web Money или, при отсутствии такового, на счёт мобильного телефона. Другие подробности — на странице организатора. Влизай! :) («присоединяйся» по-болгарски, то бишь).

Ни Болгария, ни болгарский язык, к сожалению, не входят в сферу моей компетенции. За всё время моего блоггирования здесь я сделал лишь одну запись о болгарском языке, которую и «отправил» на конкурс. Теперь буду ждать результатов :)

Борис Акунин о болгарском языке

Борис Акунин в романе «Турецкий гамбит» пишет:

По-болгарски говорить просто, надо только ко всему прибавлять «та». Русская армията. Невестата. Невестата на русский солдат.

Ну, не ко всем существительным в болгарском нужно прибавлять именно «та», но суть болгарских постпозитивных артиклей передана верно. Как верно передана и ещё одна особенность болгарской грамматики – отсутствие падежей и замена их предложными конструкциями (как в английском, романских и других «беспадежных» языках). Поэтому вместо невеста русского солдата на ломаном болгарском может получиться невестата на русский солдат (хотя на самом деле по-болгарски эта фраза, наверное, звучит как-то по-другому).

Кстати, постпозитивные артикли встречаются и … в северных говорах русского языка. В детстве я часто читал сборник «Великорусские сказки Пермской губернии», составленный, видимо, ещё до революции, когда сельские диалекты жили и здравствовали. И там на каждом шагу встречаются слова типа дед-от, лиса-та, окно-то, грибки-те и т. п. Говорят, что и в литературном русском языке усилительная частица –то (ребёнок-то смеётся; Но он-то там был) является как раз остатком такого постпозитивного артикля.

——————————————————————————————-

А Вячеслав Иванов пишет об особенностях ударения болгарского языка.