Латинские афоризмы из «Собора Парижской Богоматери»

Если бы я не изучал латыни ещё на первом курсе университета, после прочтения «Собора Парижской Богоматери» Гюго я наверняка бы ей заинтересовался. Так же как заинтересовался когда-то французским после прочтения «Войны и мира». В любом случае, по прочтении самого знаменитого романа Гюго я значительно пополнил свою копилку латинских выражений.

— Nolite mittere margaritas vestras ante porcos.
— Не мечите бисера перед свиньями.

— Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur.
— Философия и философы всё объемлют.

— Tempus edax, homo edacior.
— Время прожорливо, а человек ещё прожорливый

— Civibus fidelitas in reges quae tamen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.
— Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила многие привилегии.

— Immanis pectoris custos, immanior ipse.
— Пастырь лютого стада лютее пасомых.

— Sile et spera.
— Молчи и надейся.

— Forte scutum salus ducum.
— Крепкий щит — спасение вождей.

— Surdus absurdus.
— Кто глух, тот глуп.

— Unde? Inde?
— Откуда? Оттуда?

— Astra, castra, nomen, numen.
— Звезда, лагерь, имя, божество.

— Μεγα βιβλιον μεγα κακον.
— Большая книга — большое зло. (греч.)

— Sapere aude.
— Дерзай знать.

— Spiritus flat ubi vult.
— Дух веет, где хочет (о неожиданном проявлении одарённости).

— Graecum est, non legitur.
— Написано по-гречески, прочитать невозможно.

— Caelestem dominum terrestrem dici damnum.
— Небесного называй господином, земного — погибелью.

— Qui non laborat, non manducet.
— Кто не работает, пусть не ест.

— Nullus enim locus sine genio est.
— У каждого места есть свой гений (т.е. дух-покровитель).

— Indignus qui inter mala verba habitat.
— Недостойный тот, кто живёт среди сквернословия.

— Cibi, potus, somni, venus — omnia moderata sint.
— В пище, в питье, во сне, в любви — во всём должно быть воздержание.

— Vinum apostatare facit etiam sapientes.
— Вино доводит до греха даже мудрецов.

Эсперантские пословицы. Часть 1

Пословицы в эсперанто — вещь очень интересная. Если в естественных языках пословицы возникают постепенно в течение долгого времени в результате коллективного народного авторства, то в искусственном языке они явно придумывались специально, чтобы эсперанто был ничем не хуже естественных языков. В результате этого эсперантские пословицы в большинстве своём удивительно складные и ритмичные. Вот лишь несколько примеров (со временем наверняка будут ещё).

Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(буквально: Более ценится яйцо сразу, чем бык потóм).

Еĉ kiuj plej bone pafas, tamen iam maltrafas. 

И на старуху бывает проруха.
(буквально: Даже те, кто лучше всех стреляет, иногда всё же промахиваются).

Post sufero venas prospero.

Нет худа без добра.
(буквально: После страдания приходит процветание).

Pli gravas amiko, ol mona fabriko. 

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
(буквально: Важнее друг, чем денежная фабрика).

Alia urbo, aliaj moroj.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
(буквально: Другой город — другие нравы).

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

С Днём семьи, любви и верности! Любите друг друга и берегите свою семью.

Опубликовано в Эсперанто. Метки: , . Leave a Comment »

Башкирские пословицы

Зухра Кайгулова, которая будет вести презентацию башкирского языка на грядущем Петербургском фестивале языков, поделилась несколькими интересными башкирскими пословицами. Выкладываю их здесь, ибо они очень забавны и остроумны.

Теле барҙын иле бар.
У кого есть язык, у того есть страна.
(букв. Имеющий язык имеет страну).

Егет кешегә 70
hәнәр ҙә әҙ.
Мужчине мало и 70 дел.

Йәйгә сык
hаң, кышты уйла.
В лето выйдешь — думай о зиме.
(ср. Готовь сани летом).

Әйткән
hyҙ — аткан ук.
Сказанное слово — выпущенная стрела.
(ср. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь).

Иртә кыскырган кәк
үктең башы ауырта.
У рано поющей кукушки голова болит.

Батырға ла ял кәрәк.
И богатырю нужен отдых.

ҙ ағарта, ҙ каралай.
Слово белит, слово чернит.

Примечания.
Буква ә в башкирском языке читается как английский открытый [æ] (как в слове bad), h — как английский [h] в слове homeң — как английский носовой [ŋ] в слове kingҙ — как английский [ð] в слове that,  ү (в слове кәкүк «кукушка») — как немецкий ü в слове überғ — как звонкий русский [х] во фразе их дело (кто живёт или бывал на юге России, тот сразу поймёт, о каком звуке идёт речь).

Учим афоризмы на осетинском. Часть 5

Æнæниз буары æнæниз уд.
[ʌнʌниж бwары ʌнʌниж уд]
В здоровом теле здоровый дух. (лат. Mens sana in corpore sano).

[ʌ] — безударный а в слове мама, [w] — английский w.

Примечания:

1. Слово æнæниз «здоровый» образовано от слова низ «болезнь» добавлением приставки æнæ- «без-» и, таким образом, буквально значит «безболезненный».

2. Буары — родительный падеж от слова буар «тело», который в данном случае выполняет функцию местного падежа (где? — «в теле»). То же можно наблюдать во фразах типа Æз цæрын Мæскуыйы «Я живу в Москве», где Мæскуыйы — родительный падеж от слова Мæскуы «Москва».

Предыдущие части этой серии записей:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Записки военного лётчика

Увидел когда-то в книжном магазине роман Антуана де Сент-Экзюпери «Военный лётчик» (Pilote de guerre). Купил, потому что было интересно, что ещё написал знаменитый французский лётчик, кроме «Маленького принца».

Только сейчас дошли руки прочитать. И я не пожалел о прочитанном. Во-первых, книга, вышедшая в США в 1942 году, в самый разгар Второй мировой войны, претендует на название одной из самых правдивых книг о войне. В книге очень ярко показана трагичность сокрушительного поражения Франции в 1940 году, когда эвакуация людей с севера на юг превращалась в беспорядочный хаос и один огромный затор, когда задания военных лётчиков не имели смысла, так как связь была нарушена и армия фактически ослепла, когда поражение уже было всем очевидно, но всё-таки французская армия пыталась «создать видимость войны».

Во-вторых, значительная часть книги посвящена философским, но вполне доступно написанным размышлениям Экзюпери о предназначении человека, о том, что может возвысить человека, сплотить людей в единый народ, но при этом не растворять человека в коллективе. Экзюпери строит целую собственную духовную культуру, оказывающуюся поразительно близкой христианским идеям любви ближнего, равенства людей в Боге (у Экзюпери — в Человеке), уважения к каждому человеку независимо от его способностей. Но при этом Экзюпери выступает против обездуховленного индивидуализма, когда в попытке реализации своих способностей человек забывает о высшей Цели, для достижения которой ему эти способности были даны.

Всем рекомендую прочитать эту книгу.

Вот несколько фраз из книги, не уступающих по своей глубине и афористичности фразам из «Маленького принца». К сожалению, не удалось найти в Сети франкоязычную версию книги и вместе с ней эти афоризмы на языке оригинала.

Ночью разум спит и вещи предоставлены самим себе. То, что действительно важно, вновь обретает цельность после разрушительного дневного анализа.

Чистая логика разрушает жизнь Духа.

Самопожертвование есть высшее проявление человечности.

Искушение — это соблазн уступить доводам Разума, когда спит Дух.

Я знаю, придёт время, и я пойму, что, поступив наперекор своему разуму, поступил разумно.

Ни при каких обстоятельствах в человеке не может проснуться кто-то другой, о ком он прежде ничего не подозревал. Жить — значит медленно рождаться.

Порою кажется, будто внезапное озарение может совершенно перевернуть человеческую судьбу. Но озарение означает лишь то, что Духу внезапно открылся медленно подготовляющийся путь. Я долго изучал грамматику. Меня учили синтаксису. Во мне пробудили чувства. И вдруг в моё сердце постучалась поэма.

Армия теряет боеспособность, когда превращается в скопище солдат.

Духовная культура — это наследие верований, обычаев и знаний, накопленных веками. Иногда их трудно оправдать логически, но они содержат своё оправдание в самих себе.

Чего стоит человек, если у него нет сущности? Если он — только видимость, а не бытие?

Только выполнение своего долга позволяет человеку стать кем-то.

Есть победы, которые наполняют воодушевлением, есть и другие, которые принижают. Одни поражения несут гибель, другие — пробуждают к жизни.

Тот, кто подыскивает себе место ризничего или привратницы в будущем соборе, — уже побеждён. Тот же, кто носит в своём сердце образ будущего собора, — уже победитель.

Разум обретает ценность лишь тогда, когда он служит любви.

Ни разум, ни интеллект не обладают творческой силой. Оттого, что у скульптора есть знания и интеллект, его руки ещё не становятся гениальными.

Каждый в конце концов приходит к тому, к чему он тяготеет.

Дух оплодотворяет разум. Дух бросает в него семя грядущего творения. Разум завершит всё остальное.

Если слепой ищёт огонь — значит, он уже нашёл его.

Мы не должны отрекаться от того, что неотделимо от нас

Настоящий полководец — это тот, кто берёт на себя всю ответственность. Он говорит: «Я потерпел поражение». Он не говорит: «Мои солдаты потерпели поражение».

Если из людей моей духовной культуры кто-то мыслит иначе, чем я, он не только не оскорбляет меня этим, но, напротив, обогащает меня. Никому из нас не интересно слушать собственное эхо или глядеться в зеркало.

Легко воспитать слепца, который, не протестуя, подчинялся бы поводырю или Корану. Насколько же труднее освободить человека, научив его властвовать над собой.

Что значит освободить? Если в пустыне я освобожу человека, который никуда не стремится, чего будет стоит его свобода? Свобода существует лишь для кого-то, кто стремится куда-то.

Любовь к ближнему была служением Богу через личность. Она была данью, воздаваемой Богу, сколь бы посредственна не была личность.

Отчаяние было равносильно отрицанию Бога в самом себе.

Имение — это не сумма доходов. Оно — сумма принесённых даров.

Забыв о Человеке, мы определили нашу Свободу как некую безнаказанность, при которой дозволены любые поступки, лишь бы они не причиняли вреда другому. А это лишено всякого смысла, ибо нет такого поступка, который не затрагивал бы другого человека.

Тот, кто печален, печалит других.

Умирают только за то, ради чего стоит жить.

Если нельзя допустить, чтобы один человек тиранил Массу, — азумеется, нельзя допустить также и то, чтобы Масса подавляла одного человека.

Обратить в свою веру всегда значит освободить.

Чтобы положить основание любви, надо начать с жертвы.

Афоризмы из «Маленького принца»

Перечитал (по-русски) детскую, но философскую сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Разумеется, в недетском возрасте она воспринимается гораздо глубже, чем в детском. Книга богата меткими афоризмами, из-за которых я даже пролистал французский оригинал книги:Рисунок Экзюпери к книге «Маленький принц»


Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. (
ch.V)
Баоабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. (гл.V)

Quand on a terminé sa toilette de matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (ch.V)
Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. (гл.V)

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage. (
ch.X)
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. (гл.X)

Les rois ne possèdent pas. Ils “régnent” sur. C’est très différent. (ch.XIII)
Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же. (гл.XIII)

Rien
n’est parfait, soupira le renard. (ch.XXI)
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис. (гл.XXI)

On
ne connaît que les choses que l’on apprivoise. (ch.XXI)
Узнать можно только те вещи, которые приручишь. (гл.XXI)

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’
essentiel est invisible pour les yeux. (ch.XXI)
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (гл.XXI)

Tu deviens respnsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. (
ch.XXI)
Ты всегда в ответе за всех, кого приручил. (гл.XXI)

On n’est jamais content là où l’on est. (ch.XXIII)
Там хорошо, где нас нет. (гл.XXIII)

Русский перевод, естественно, Норы Галь.

Афоризмы из рассказов Оскара Уайльда

Вслед за когда-то опубликованными афоризмами из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея Грэя» и из романа Генри Джеймса «Женский портрет» выкладываю свою подборку афоризмов из рассказов  Оскара Уайльда, признанного мастера парадоксов. Переводы на русский язык официальные, но частично мною правленные.

— Women are meant to be loved, not understood. (“The Sphinx without a Secret”)
— Женщин нужно любить, а не понимать. («Сфинкс без загадки»)

— We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. (“
The Canterville Ghost”)
— Теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка. («Кентервильское привидение»)

— It is better to be good-looking than to be good. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
— Лучше хорошо выглядеть, чем хорошо поступать. («Портрет господина У. Х.»)

— It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal. (“
The Portrait of Mr. W. H.”)
— Давать советы глупо, давать же разумные советы просто губительно. («Портрет господина У. Х.»)

A thing is not necessarily true because a man dies for it. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
— Идея не становится истиной только поому, что кто-то за неё умирает. («Портрет господина У. Х.»)

— The proper basis for marriage is mutual misunderstanding. (“
Lord Arthur Savile’s Crime”)
— Лучшая основа для брака — взаимное непонимание. («Преступление лорда Артура Сэвила»)

Последний афоризм в изменённом виде заимствован Уайльдом из романа Генри Джеймса «Женский портрет», в котором говорится: There is no more usual basis of union than mutual misunderstanding” («Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания»).