Английский как китайский

Нашёл на Лингвофоруме. Для французского всё нижеперечисленное тоже верно.

Современный английский слишком сильно похож по своей структуре на китайский. Почти все английские не новофранцузкие слова являются односложными — состоят из одного слога, некоторые еще из двух, но они редуцируются в произношении. Правда новофранцузких чуть ли не половина. Будем говорить только не о новофранцузких словах, и называть их английскими.

Основным смыслоразличительным элементом являются гласные, их так много, что это уже перебор для фонетической записи, и они очень сильно меняются по диалектам.

Английский был бы полностью однослоговым языком если б не было новофранцузских. Поэтому для английских слов запись длиннее чем звучание. В SMS стиле это устраняется, к тому же там снимается омонимия, что затрудняет восприятие без контекста.

Сейчас английский сильно эволюционирует, уже нормой стало проглатывать последний звук , так что образуются открытые слоги, как в китайском. Стабилизирует его только широкий пласт новофранцузских слов, что и не позволяют превратиться ему в а ля китайский.

Реклама

Девиз урбаниста

«Я урбанист. Я решаю проблемы, о наличии которых вы даже не знаете, способами, которых вы не можете понять».

За ссылку на картинку спасибо Аркадию Гершману (aka gre4ark).

English can be weird

Я как презентатор английской орфографии на Петербургском фестивале языков оценил. Сможете с первого раза прочитать всю фразу правильно?..

Разговор о шахматах

Из диалога между шведом и россиянином в Стокгольме:

— Hej, Peter, do you play chess?
— No, sorry, dude.
— But you’re Russian!
— I’m a stupid Russian.

(отсюда)

Видимо, тот факт, что из шестнадцати чемпионов мира по шахматам девять были из СССР/России, не остался в мире незамеченным.

Снова о темо-рематическом делении

В последнее время дико бесит, когда антивирус говорит голосом: «Вирусная угроза была обнаружена». Неужели нельзя было в русском переводе сделать нормальный русский порядок слов — «Была обнаружены вирусная угроза?»

А потом я вдруг задумался: а чем один порядок слов отличается от другого?.. Ответ пришёл в голову мгновенно: «Была обнаружена вирусная угроза» — это A virus threat was detected, а «Вирусная угроза была обнаружена» — это The virus threat (already mentioned before) was detected. Т.е. если в английском и других европейских языках с жёстким порядком слов тема (уже упомянутая информация) и рема (новая информация) различаются соответственно определённым и неопределённым артиклем, то в русском то же самое достигается порядком слов: новая информация ставится в конце.

Похоже, свой родной язык мне ещё учить и учить…

Остров победившей фонетической орфографии

На фото — мечта сторонников фонетической орфографии в английском.

Из недавнего фотоотчёта Артемия Лебедева о его очередной поездке на край земли:

«На австралийском острове Норфолк распространен язык Норфук — смесь таитянского и английского разлива 18 века».

(с) tema.ru/travel

Тем же, кто мечтает о победе фонетической орфографии во французском языке, нужно ехать на Гаити, где официальным языком наряду со стандартным французским является его сильно исковерканный упрощённый вариант, известный как гаитянский креольский:

Пиджины — они такие…

О пиджинах

Из книги Бориса Кудаева «Пуле переводчик не нужен»:

Пограничник, неодобрительно посматривая на меня и моих спутников, спросил на каком-то чудовищном диалекте: «Дыс чхотта бэби уид я?» Я остолбенел. Я не понял ни одного слова, кроме «бэби». Стоявший за нами молодой и загорелый человек в кашемировом пуловере – самой удобной для Дели одежде в феврале (это я узнал намного позже), спокойно «перевел» мне на нормальный английский: «Господин офицер хочет узнать, с вами ли этот ребёнок? Чхотта – значит «маленький» на хинди». Но ведь только это слово было на хинди, а все остальные – неужели на английском? Так я впервые столкнулся с «пиджин инглиш» – «самодельным», как сказал бы Андрей Платонов, английским языком, на котором говорят бенгальцы, меланезийцы, полинезийцы, нигерийцы и другие экзотические народы.