Великий и могучий английский язык

Необычное английское слово

Наверняка все слышали о фильме «Выживший», за главную роль в котором Леонардо ди Каприо наконец получил «Оскар» (или «получил «Оскара»?» — не уверен, как правильнее). Но только сейчас у меня дошли руки поинтересоваться, как же он называется в оригинале. Разумеется, я на сто процентов был уверен, что по-английски фильм называется The Survivor. А вот фигвам. Называется он таким словом, которое несмотря на перелопаченные за пять лет университета горы англоязычной классической литературы в оригинале мне ни разу не попадалось. Далее процитирую Википедию:

revenant (1)

Revenant

Revenant

Этого слова, несмотря на его весьма прозрачную этимологию (от латинского re «снова» + ven- «приходить» + -ant «суффикс причастия прошедшего времени», т.е. «возвращающийся»), нет в классическом «Англо-русском словаре» Мюллера. Lingvo о нём что-то знает, но только в англо-английском разделе:

PMtsv3jIbsg
На первый взгляд может удивить, почему у этого слова суффикс -ant, а не -ent, ведь в латыни суффикс -ent- был только у глаголов на -are, а тут глагол на -ire (venire, revenire), у которого, как и у однокоренного слова convenient или слов типа intelligent, president, incident должен бы быть суффикс -ent. -Ant выдаёт с головой, что слово было заимствовано не из латинского, а из французского, где суффикс -ant распространился на все типы спряжений (venir «приходить» — venant «приходящий»). И действительно, французский раздел Lingvo знает о слове revenant гораздо больше английского:

4HbnM05jk_s
Вот такое вот интересное слово пополнило теперь лексикон поклонников американского кинематографа.

Ютонг… пардон, Ютун

«Новгород.ру» опубликовали статью о новых китайских автобусах Yutong для новгородского «Автобусного парка» и… внезапно передали название автобуса, которое все по-русски тупо транслитерируют с английского как «Ютонг», по общепринятой системе передачи китайских названий в русском языке (системе Палладия) – «Ютун». Хотя, казалось бы, писали статью не лингвисты :)

Захват-1
Автор статьи, новгородский блогер-путешественник Михаил Кривый (кстати, автор очень познавательно блога о Новгородской области и разных странах мира mikhail.krivyy.com), очень просто объясняет данное решение:

poslushatjКак поясняют китаисты, китайский слог, который в английском языке передаётся как -ong, на самом деле произносится именно как [-uŋ] (ŋ — носовой звук как в английском king). Соответственно, название другой популярной китайской автобусной марки Zhong Tong (буквально «китайский путь») по-русски следует передавать как «Чжун Тун». Аналогично нужно помнить о разнице в русской и английской традициях передачи звуков и для японских названий: что по-английски Mitsubishi (система Хэпбёрна), то по-русски Мицубиси (система Поливанова). Хотя в данном случае соответствующий японский слог читается ближе к английскому shi, чем к русскому си.

И да, если кому интересно, Yu-tong/Ю-тун буквально переводится с китайского как «путь вселенной» или «путь поднебесной».

Ударения в английских словах с суффиксом -ate

Одна из самых распространённых ошибок иностранцев в английском — это употребление глагола to be ударение в словах с суффиксом -ate, которым в богатым на заимствования английском языке нет числа. В меньшей степени этому подвергаются слова с суффиксами -ize и -ify, но только потому, что их в инглише в принципе меньше.

<Запомните: в словах из трёх и более слогов суффикс -ate никогда не бывает ударным! Вернее, он никогда не принимает на себя главное ударение в слове, а второстепенное как раз принимает всегда: ap’preci,ate, as’soci,ate¹, com’muni,cate, ‘deco,rate, e’labo,rate¹, hu’mili,ate, . Ударение перемещается в конец только у отглагольных существительных на -ation: ap,preci’ation, as,soci’ation, com,muni’cation, ,deco’ration, hu,mili’ation, nation.

Суффикс -ate принимает на себя главное ударение только в двусложных словах: lo’cate, do’nate, re’late, trans’late². Объясняется это тем, что в английском языке в заимствованных словах издавна действует тенденция ставить главное ударение на третьем от конца слоге, а на последнем слоге — второстепенное ударение. Здесь же третьего от конца слога нет в принципе, поэтому последнему слогу вместо второстепенного ударения приходится принимать на себя главное (и единственное). В отглагольных существительных ударение остаётся на том же месте: lo’cation, do’nation, re’lation* (но relative), trans’lation.

Аналогично обстоит дело и с суффиксами -ize, -ify: ’empha,size, ‘hypno,tize, ‘rea,lize, ‘reco,gnize (но: bap’tize); ‘clari,fy, e’lectri,fy, ‘modi,fy, ‘satis,fy, ‘speci,fy.

Ударяйте слова правильно!

_______________
¹ Обратите внимание, что омонимичные глаголам прилагательные на -ate не имеют второстепенного ударения в конце и произносятся не с сильным [-eıt], а со слабым [-әt]. Так, associate в значении «ассоциировать» произносится [ə’səusɪ,eɪt] или [ə’səuʃɪ,eɪt] с двумя ударениями, а в значении «являющийся помощником/заместителем/ассистентом» (например, an associate professor) — [ə’səusɪәt] с одним ударением. Аналогично elaborate в значении «разрабатывать» произносится [ɪ’læbə,reɪt], а в значении «сложный, изощрённый» — [ɪ’læbərәt].

² Да-да, глаголы relate и translate никакого отношения к прилагательному late не имеют, а происходят от латинских приставочных глаголах с корнем latum, основа причастия прошедшего времени от глагола fero «несу» (да и сам суффикс -ate есть не что иное как английская адаптация латинского суффикса основы причастия прошедшего времени глаголов на -are). Таким образом, глаголы relate и translate являются родственниками с глаголами refer и transfer, происходящими именно из fero; все четыре упомянутых глагола изначально означали «переносить».

³ А вот прилагательное ‘relative из-за своей трёхсложности уже получает ударение на третьем слоге с конца.

Speak Globish!, или Перестарались?

Don’t speak English! Speak Globish and the world will understand you.

В скоростном поезде «Ласточка» Великий Новгород — Санкт-Петербург все объявления дублируются на английском, причём с очень хорошим произношением и даже вполне себе аутентичными интонациями (хотя начитывали, скорее всего, наши, носители английского не смогли бы так чисто произносить звук [х] в названии станции Obukhovo, а скорее всего вообще бы прочитали его как [обýково]). Я бы даже сказал, кое-где перестарались, учитывая, что англоязычные объявления нацелены не на носителей английского языка, а на самый широкий круг иностранных туристов, которым нужно хоть как-то понять, какие станции объявляют и какую информацию говорят в крутом российском поезде. Например:

All infringements will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Ну-ка, подписчики, сможете сказать не заглядывая в словарь, что такое infringements? И я бы не смог, если бы не был англистом по образованию и не прочитал в рамках университетской учёбы тонны англоязычных художественных произведений двух последних столетий в оригинале. Есть подозрение, что туристы из Китая или Испании тоже вряд ли поймут этот мудрёный латинизм, означающий «нарушение закона», «правонарушение». Или:

Dear passengers! Please alight at carriages two and four.

Снова загадка для подписчиков: что такое alight? Я за пять лет чтения литературы на английском встречал это слово всего один раз, в значении «садиться, приземляться» (в какой-то из прочитанных мною книг пчёлы садилисьна цветок, the bees alighted on the flower). Возможно, в англоязычных странах принято использовать это слово и в значении «выходить из транспорта» (не был, не знаю), но туристы с неродным английским с вероятностью 90% этого слова просто не поймут, а скорее всего услышат (a) light и будут долго думать, при чём тут «свет»: свет горит только во втором и четвёртом вагонах, что ли?

Вообще, перевод туристически ориентированных текстов и объявлений для иностранцев по факту делается не на тот английский, на котором говорят в Великобритании, США и иже с ними, а на так называемый «глобальный английский» (Global English → Globish), рассчитанный на понимание иностранцами, которые не знают местного языка, однако возможно, хоть как-то понимают английский. Поэтому если хочется поумничать, можно использовать и infringements, и alight, и ещё что посложнее, если же целью является достижение понимания, лучше вышеприведённые фразы передать как-то так:

All violations will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Dear passengers! Please get off at carriages two and four.

В университете на занятиях по переводу нас учили правилу KISS = Keep It Simply Stupid. Или, как сказали бы поляки, im tępiej, tym lepiej. Чем тупее, тем лучше.

Адам и Сева

Рассказали мне тут такую историю. В одном новостном сюжете про забугорные гей-парады кто-то из опрашиваемых так высказался по их поводу: «God created Adam and Eve, not Adam and Steve».

На русский так и перевели: «Бог создал Адама и Еву, а не Адама и Стива».

Возникает вопрос: а как можно было бы перевести это высказывание на русский, сохранив изначальную игру слов? Вариант пришёл в голову мгновенно: «Бог создал Адама и Еву, а не Адама и Севу».

 

 

Кто не изучал русский, тот не поймёт

Как хорошо, что хотя бы один из самых трудных языков мы выучили ещё в детстве…

— «Представьте, что вас ударили в живот», — говорит преподаватель, рассказывая о букве Ы.

— После трёх недель вы наконец можете правильно произнести слово «здравствуйте». Если же нет, то вы просто говорите всем «Добрый день».

— Есть Ш и Щ. А ещё Ч. Зачем их столько? Но когда вы начинаете их путать в речи, носители русского не понимают, что вы им хотите сказать. «Что, простите, вы хотите завести в нашем почтовом отделении яшик?, Ах, ящик.

— А есть ещё маленький загадочный мягкий знак, который пробирается в простые во всём остальном слова и изменяя их словно колдовством.

— Вы вдруг начнёте говорить про магазин, в котором продаются «столы, диваны и кровати», потому что слово «мебель» ужасно трудно произнести.

— Вы точно будете постоянно путать вид глагола.

— Как только вы овладели одним падежом, окажется, что нужно выучить ещё пять.

— Вам придётся запомнить, что телевизор мужского рода, газета — женского, а радио — непонятно какого.

— Я помню, как спросила, как по-русски сказать «to go», а преподаватель говорит: «Вы к этому ещё не готовы».

— Ваш преподаватель даст вам задание описать прогулку по воображаемому городу, где вам придётся «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Лучше уж остаться дома.

— Вы привыкнете говорить в повелительном наклонении, иначе ваша речь будет звучать неестественно. «I would like a cup of coffee, please» — для удивительно лаконичного русского языка это будет слишком многословно.

— Вы свысока смотрите на друзей, изучающих испанский и французский, и одновременно им завидуете.

— И когда-нибудь вы обязательно скажете, что весь день «пи́сали», а не «писáли».

— Когда у вас закончится русский словарный запас, вы просто добавляете суффикс -овать к английскому глаголу и мóлитесь богам межкультурной коммуникации. Раз «стартовать» — реально существующее слово, то чего не бывает.

— Да и то сказать, великим и могучим язык просто так не назовут.

Вся статья (на английском) на buzzfeed.ru >>