Русский язык продолжает упрощать вокализм? (перепост)

Да всё равно: автобусы не ходют,
Метро закрыто, в такси не содют!
(с) Владимир Высоцкий

Не удержусь и поделюсь одной интереснейшей записью из возрождённого «Типичного Лингвомана». Интересно, как по-научному называется данное языковое явление, которое к тому же работает в обе стороны (пистолет → пестик, но Петербург → Питер). Этот вопрос я даже задавал в виде отдельной записи в «Типичном Лингвомане», но определённого ответа не дал пока что никто из подписчиков, многие из которых на лингвистических терминах съели собаку куда бóльшую, чем я. Было лишь высказано предположение, что это частный случай аблаута, но исходя из википедийного определения аблаута, я как-то в этом не уверен.

Русский язык продолжает упрощать вокализм? (оригинал)

Как известно, в русском языке под ударением – пять гласных (а, е, и, о, у), а без ударения – всего три: a [ʌ,ъ], и [и, ь], у. Но обращали ли внимание на то, какие гласные вдруг появляются в разговорных формах некоторых слов?

Слышали ли вы такое:

пистолет – пестик
стипендия - стёпа
пальто – польта
башка – бошки

в глаголах:

платить – плотит
гасить – госит
катить – котит

и пр.

Может быть, а/о и и/е становятся аллофонами, и в будущем мы будем говорить: *сод – сады, *мер – миры?

Реклама

Бордюр vs. поребрик: последняя точка в споре

Ты светла, он хмур,
В споре двух культур
Он опять за поребрик,
А ты за бордюр.
(с) Валерий Сюткин, «Москва-Нева»

Когда мне пару лет назад подобным образом объяснили разницу между «поребриком» и «бордюром», я наконец-то перестал ненавидеть исторически чуждое мне слово «поребрик», которое с момента переезда в Великий Новгород резало мне ухо в течение почти десяти лет. И если до этого я заставлял себя говорить «бордюр», то после этого заставил себя перейти на «поребрик» и в итоге превратил его в привычное слово.

Кстати, это объясняет и то, почему «Новый город» назвал свою акцию «Бордюр в ноль», а не «Поребрик в ноль».

Итак, цитата отсюда:

Дайте закончить этот бессмысленный стеб москвичей и петербуржцев друг над другом.

1. Бордюр и поребрик - это вид укладки БОРТОВОГО камня между различными уровнями дорожного полотна (ГОСТ 52289-2004)
1.1 Бордюром бортовой камень укладывается заподлицо, не образуя выступа над общем уровнем отделяемого полотна
2.1 Поребриком укладывается все тот же абсолютно такой же бортовой камень, но таким образом, что на стыке различных уровней полотна дороги возникает РЕБРО - возвышение над уровнями.

2. Бордюры и поребрики одинаково массово встречаются и в Москве и в Санкт-Петербурге, а так же миллионах населенных пунктов Земли, где есть тротуары, проезжие части и другие виды примыкания разнотипных дорог.

Называть все виды разделителей уровня полотна дороги по географическому принципу (в Москве только бордюры, а в Петербурге только поребрики) - это вопиющая безграмотность и безграничная глупость.

Теперь ты знаешь больше и не будешь повторять за другими глупости про поребрик-бордюр.

«Что делали оне?»

Прекрасная по своей непереводимости на современный русский язык польская игра слов в романе Иоанны Хмелевской «Всё красное» (Wszystko czerwone). Датский инспектор допрашивает на ломаном польском героев книги — поляков, собравшихся в доме подруги-польки, давно живущей в Дании.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto?— zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśi nas wszystkich.

Соль здесь в том, что в польском языке местоимение«они» изменяется по родам: привычное нам oni используется только для обозначения лиц мужского пола, а для обозначения лиц женского пола и неодушевлённых предметов используется форма one (в русском в старину тоже было местоимение онѣ). Кстати, с глаголами прошедшего времени во множественном числе то же самое: мужчины (oni) robili, женщины и неодушевлённые предметы (one) robiły.

— Что делали оне? — спросил пан Мульгор.
— Почему только мы? — запротестовала Зося с возмущением и обидой, убеждённая, что вопрос относится только к женщинам.
— А кто? — удивился пан Мульгор.
Лешек сделал успокаивающий жест в направлении Зоси. 
— Мы тоже, — ответил он. — Он имеет в виду всех нас. 

Из «дигитум» в «дуа»

На очередном онлайн-фуршете Артемия Лебедева, где пользователи имеют возможность в комментариях задавать друг другу любые интересующие их вопросы и отвечать на них, прочитал такой вопрос:

Вопрос лингвистам - почему языки упрощаются? К примеру, разнообразные падежи, и прочие сложные спряжения глаголов исчезают, произношение упрощается (следы видны только в написании, типа daughter). Или на примере французского языка - эволюция произношения слова "палец" digitum digitu digtu dijtu dijt dejt deit doit doét dwet dwe dwa. Из гордого "дигитум" выродилось в "д[у]а".
(оригинал)

А как бы вы ответили на такой вопрос? Приведённая в тексте подробная словообразовательная цепочка, кстати, особенно ценна.

Ударения в английских словах с суффиксом -ate

Одна из самых распространённых ошибок иностранцев в английском — это употребление глагола to be ударение в словах с суффиксом -ate, которым в богатым на заимствования английском языке нет числа. В меньшей степени этому подвергаются слова с суффиксами -ize и -ify, но только потому, что их в инглише в принципе меньше.

<Запомните: в словах из трёх и более слогов суффикс -ate никогда не бывает ударным! Вернее, он никогда не принимает на себя главное ударение в слове, а второстепенное как раз принимает всегда: ap’preci,ate, as’soci,ate¹, com’muni,cate, ‘deco,rate, e’labo,rate¹, hu’mili,ate, . Ударение перемещается в конец только у отглагольных существительных на -ation: ap,preci’ation, as,soci’ation, com,muni’cation, ,deco’ration, hu,mili’ation, nation.

Суффикс -ate принимает на себя главное ударение только в двусложных словах: lo’cate, do’nate, re’late, trans’late². Объясняется это тем, что в английском языке в заимствованных словах издавна действует тенденция ставить главное ударение на третьем от конца слоге, а на последнем слоге — второстепенное ударение. Здесь же третьего от конца слога нет в принципе, поэтому последнему слогу вместо второстепенного ударения приходится принимать на себя главное (и единственное). В отглагольных существительных ударение остаётся на том же месте: lo’cation, do’nation, re’lation* (но relative), trans’lation.

Аналогично обстоит дело и с суффиксами -ize, -ify: ’empha,size, ‘hypno,tize, ‘rea,lize, ‘reco,gnize (но: bap’tize); ‘clari,fy, e’lectri,fy, ‘modi,fy, ‘satis,fy, ‘speci,fy.

Ударяйте слова правильно!

_______________
¹ Обратите внимание, что омонимичные глаголам прилагательные на -ate не имеют второстепенного ударения в конце и произносятся не с сильным [-eıt], а со слабым [-әt]. Так, associate в значении «ассоциировать» произносится [ə’səusɪ,eɪt] или [ə’səuʃɪ,eɪt] с двумя ударениями, а в значении «являющийся помощником/заместителем/ассистентом» (например, an associate professor) — [ə’səusɪәt] с одним ударением. Аналогично elaborate в значении «разрабатывать» произносится [ɪ’læbə,reɪt], а в значении «сложный, изощрённый» — [ɪ’læbərәt].

² Да-да, глаголы relate и translate никакого отношения к прилагательному late не имеют, а происходят от латинских приставочных глаголах с корнем latum, основа причастия прошедшего времени от глагола fero «несу» (да и сам суффикс -ate есть не что иное как английская адаптация латинского суффикса основы причастия прошедшего времени глаголов на -are). Таким образом, глаголы relate и translate являются родственниками с глаголами refer и transfer, происходящими именно из fero; все четыре упомянутых глагола изначально означали «переносить».

³ А вот прилагательное ‘relative из-за своей трёхсложности уже получает ударение на третьем слоге с конца.

Финскоговорящий билетный автомат

Сегодня автомат по продаже билетов на железнодорожном вокзале Великого Новгорода вдруг заговорил по-фински.

Lipun myynti = продажа билетов¹.
Sekä muut junat = и другие поездá.
Osta lippu = купи билет.
Tulosta lippu = распечатай билет.
___________
¹ буквально: билета продажа. Согласно Викисловарю, финское myynti «продажа» к немецкому Münze «монета» или английскому mint «монетный двор» никакого отношения не имеет.

IMG_2169
По иронии судьбы, сверху на терминале была приклеена бумажка с надписью вполне по-русски: «Терминал временно не работает». Tervetuloa Venäjään.

Суффикс -тай

А вы знаете, что в русском языке есть непродуктивный ныне суффикс -тай? Встречается как минимум в четырёх словах: глашатай, соглядатай, завсегдатай, ходатай (кстати, сравнение с тремя первыми словами объясняет, почему всё-таки ударение ходáтай и ходáтайство, а не *ходатáй и *ходатáйство). В старину было ещё слово рáтай или орáтай «пахарь» (от орати «пахать», ср. рало/орало «плуг»), а в современном русском языке есть ещё одно слово этой серии, правда, уже неузнаваемое — вожатый, из *вожатай, переосмысленного как прилагательное.

Источник — всё тот же пресловутый «Типичный Лингвоман», который и сейчас живее всех живых.