Как определить грамматический род французских существительных

Страница из книги Т.А.Репиной «Сравнительная типология романских языков». Вот что значит утратить традиционное романское противопоставление рода по окончаниям -o — -a (или хотя бы «нулевое окончание — », как в румынском)…

fr-rod-sushchestviteljnyh

Реклама

Из существительного «дом» — предлог «у»

Чего только удивительно не скрывается в этимологиях… Читаю в подаренном мне на очередном Новгородском фестивале языков сборнике лингвистических статей «Acta Linguistica Petropolitana»:

Например, французский предлог chez «у» … является результатом грамматикализации существительного casa «дом».

А вы говорите, переход «погружать» → «идти» в румынском странный… Зато французы не остались без предлога «у» («у кого-то»), в отличие от остальных западнороманцев, которые и латинское apud потеряли, и ничего нового вместо него не придумали.

Французские немые согласные: могло быть и хуже

Если вы думаете, что нечитаемость большей части согласных на конце французских слов — это тихий ужас, специалисты по истории французского языка вас спешат успокоить: если бы не усилия Французской академии несколько веков назад, могло бы быть ещё хуже и букв бы читалось ещё меньше :) В замечательной популярной статье об истории французского языка говорится следующее:

В XVII-XVIII продолжается отпадение окончаний, однако далее мы увидим, как впервые за всю историю буквы опять заставили читаться! Но обо всем по порядку.

В XVII в. французы отказались произносить звук [r] не только в окончаниях –er (что встречается чаще всего у глаголов I группы), но и в окончаниях ir у глаголов II группы (слово finir стало произноситься [fini]), в окончаниях -eur (например, menteur (лгун) имело транскрипцию [mãtö], а moqueur (насмешник) соответственно [mokö]), а также ещё в ряде слов - notre: [not] (наш), votre: [vot] (ваш). Кануть в небытие уже было грозил и звук [l] на конце слов, в том числе даже в местоимении il [il] -> [i], однако под влиянием слов, заимствованных из других языков, где [l] на концах слов произносился, этот звук в конечной позиции стал восстанавливаться — немым он остался только у нынешних фонетических исключений gentil (милый), soursil (бровь), fusil (ружье).

Кроме того, французы время от времени стали “опускать” [k] в слове avec (его этимология — отдельный лингвистический детектив. — massimoling). Отпадение согласных бы продолжалось, но вмешались лингвисты. В слове avec было закреплено обязательно произношение последней буквы. Также благодаря “волевому решению” опять стали читаться конечные –r у глаголов II группы и слов на -eur. Кроме того, восстановили произношение звука [s] в словах puisque (так как), presque (почти) (когда-то давно они образовались слиянием соответственно puis+que и près+que, а, как известно, s в позиции перед согласным не читалось с XIII в.). Как-никак, а ришельевская академия свое дело делала! Пусть и не очень последовательно.

В той же статье можно узнать, как и почему langue françoise превратилось в langue française и был ли в истории французского языка период, когда всё читалось в точности как писалось, например eau и beau так и произносились «эау», «бэау». Я эту статью прочитал с большим удовольствием и сделал вывод, что французская орфография развивалась практически точь-в-точь как английская, о которой я даже два раза делал презентацию на Петербургском фестивале языков. С той лишь разницей, что английская орфография в средние века приняла современный вид в том числе под влиянием той самой французской (отсюда, например, обозначение бывшего долгого [u:], перешедшего затем в [au], как ou, и обилие немых e на конце слов).

И да, французский — не единственный язык, где много что на конце слова не читается. В шведском, до подробного знакомства с которым у меня уже десять лет как не доходят руки (когда-нибудь обязательно дойдут), фраза Vad är det? «Что (есть) это?» в разговорной речи произносится как [ва э дэ]. Всё-таки все традиционные (в противоположность фонетическим) орфографии по-своему похожи.

Из «дигитум» в «дуа»

На очередном онлайн-фуршете Артемия Лебедева, где пользователи имеют возможность в комментариях задавать друг другу любые интересующие их вопросы и отвечать на них, прочитал такой вопрос:

Вопрос лингвистам - почему языки упрощаются? К примеру, разнообразные падежи, и прочие сложные спряжения глаголов исчезают, произношение упрощается (следы видны только в написании, типа daughter). Или на примере французского языка - эволюция произношения слова "палец" digitum digitu digtu dijtu dijt dejt deit doit doét dwet dwe dwa. Из гордого "дигитум" выродилось в "д[у]а".
(оригинал)

А как бы вы ответили на такой вопрос? Приведённая в тексте подробная словообразовательная цепочка, кстати, особенно ценна.

Рефрешиссант

Иногда французские слова в письменном виде выглядят не менее страшно, чем немецкие.

985 - Rafraichissante
В эту же копилку и джо-дассеновское «J’essaierais d’inventer l’amour».

(Да, я знаю, что сейчас в комментарии набегут галлицисты и начнут вещать, что у нас в английском все эти непонятно как читающиеся slaughter и thorough ещё хуже. А я и не спорю с этим).

Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы? (перепост)

Каждый, кто изучал Немецкий, наверняка не раз задавал себе Вопрос: а почему в немецком Языке все Существительные пишутся с большой Буквы?.. И вот наконец нашёлся Ответ на этт Вопрос.

Оригинал статьи на Deutsch Online.Ru >>

Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы?

Начиная учить немецкий язык, сталкиваешься сразу со многими трудностями: другой шрифт, иное построение предложений, зачем-то артикли вдруг понадобились и... существительные вдруг с большой буквы пишутся.
В. Берестов в стихотворении «Учу немецкий» с юмором описал некоторые различия между немецким и русским языком:
Окно - «дас Фенстер»,
Стол - «дер Тиш»
Ты по-немецки говоришь.
В Берлине или в Бремене
Должны вполне серьёзно
Мы вместо «Сколько времени?»
Спросить «Как это поздно?».
На языке немецком нет
Вопроса « Сколько тебе лет?»
Там задают для простоты
Другой вопрос: «Как стар есть ты?».
«Я стар одиннадцати лет», -
Примерно так звучит ответ.
С заглавной буквы пишут там
И Ложку, и Картошку
Чем уважение к вещам
Внушают понемножку…
Какой чудной чужой язык!
Глядишь, и ты к нему привык.

Первое, к чему приходится привыкать – писать существительные с заглавной буквы. Из курса школьной программы мы помним, что имена существительные – это наименования предметов, а также явлений.Они отвечают на вопросы «кто?», «что?» (нем.: „Wer?", „Was?") и в немецком языке всегда пишутся с большой буквы.

Почему?

Немецкий язык очень строгий и логичный, и всему в этом языке есть свое объяснение, даже большим буквам.

Читать далее…

Испанское и португальское графическое ударение в сравнении

Есть много вещей, которые меня удивляют в португальском, когда я смотрю телеуроки этого языка в реалити-шоу «Полиглот» Дмитрия Петрова. Многие моменты после такого логичного испанского вызывают жуткий баттхёрт, даже если они сходны с русскими. Например, отсутствующее в других романских языках изменение числительного «два» по родам (dois amigos «два друга», но duas amigas «две подруги», в испанском было бы dos amigos/amigas независимо от рода) или использование родительного падежа личных местоимений третьего лица в качестве притяжательных («его друг — исп. su amigo, порт. o amigo dele, буквально «друг (кого?) его (род.п.)», dele ← de + ele «он»). Различие звуков [o] и [e] по открытости-закрытости, отсутствующее в русском и испанском (и, соответственно, в русском и испанском акценте португальского), тоже (не) доставляет: tem [tε̃j̃] «имеет» — têm [tẽj̃] «имеют», avô [avó] «дедушка» — avó «бабушка» [avɔ́]. Но труднее всего привыкнуть, как ни странно, к португало-испанским различиям в употреблении графического ударения.

В обоих языках принципы постановки ударения одинаковы. Если слово заканчивается на гласный, на -s или на -n (в португальском на -m), то ударение падает на предпоследний слог. Если слово оканчивается на другой согласный, ударение падает на последний слог. Если данные правила в конкретном слове не соблюдаются, ударение ставится на письме. Вроде бы всё совершенно одинаково. Но есть один момент, когда в испанском и португальском ударение на письме ставится (или не ставится) с точностью до наоборот.

Речь идёт о случаях, когда слово оканчивается на i + гласный или u + согласный. В испанском дефолтное прочтение таких слов — с неслоговыми [ĭ] и [ŭ], поэтому если ударение стоит на слоге перед ними, оно на письме не ставится: agua «вода», familia «семья», estadio «стадион», да даже название нашей страны — Rusia. Если же эти i и u, предшествующие конечному гласному, в данном слове являются ударными, то приходится ставить ударение на письме: fotografía «фотография», quería «я хотел бы».

В португальском же всё наоборот. У слов на i/u + гласный дефолтное прочтение — как раз с ударением на этих самых i и u, поэтому в таких случаях ударение на письме не ставиться: fotografia, queria. А вот если i и u вдруг читаются как неслоговые и ударение падает на предыдущий слог, тогда ударение на письме ставится: água, família, estádio, Rússia.

В каждом из этих двух языков в отдельности заметить такую закономерность и привыкнуть к ней не составляет труда. А вот когда изучаешь оба этих языка, становится уже труднее, так и норовишь в португальском написать * familia вместо família. Ох, не изучайте без надобности или без крайнего интереса слишком близкородственные языки…