Перевод не нужен

Обсуждение этой латышской транспортной социальной рекламы:

(c) transphoto.ru

— Господа латыши, переведите, пожалуйста, очень любопытная социальная реклама.
— По-моему, вполне достаточно знать русский язык, чтобы понять, что написано на красном фоне.

А ведь действительно, вкупе с картинкой верхняя надпись на красном фоне вполне понятна. Всё-таки сказывается то, что балтийские языки (латышский, литовский) — ближайшие родственники славянских, даже окончания инфинитива те же: —t в латышском и —ti в литовском. Только «не» с глаголами всегда пишется слитно (nestāvēt).

О восточнославянских фамилиях

Читаю тут учебник по ономастике (науке об именах) моей бывшей преподавательницы Татьяны Викторовны Шмелёвой (кстати, выступавшей в этом году на Новгородском фестивале языков). Всё очень интересно и доступно изложено и читается на одном дыхании. Вот, например, пассаж о восточнославянских фамилиях:
shmeljova-onomastika

К собственно русским фамильным формантам примыкают иноязычные по происхождению, но распространённые в русском обществе украинские суффиксы -ко, -(ен)ко и -ук (юк), первоначальное грамматическое значение которых 'маленький', а затем 'сын того, кто назван корнем'. Так, Петренко – это маленький Петро, или сын Петра (ср. русский суффикс -ёнок в значении 'детёныш': котёнок и чертёнок, а также слово дитятко), а Федосюк – сын Федоса (ср. русскую фамилию Федосов). В белорусских фамилиях закрепились как фамильные форманты суффиксы «дитя» -ёнок – Тарасёнок; отчества -ович (евич): Мицкевич, Адамович¹.
<…>

Для нестандартных фамилий важна их форма: если они напоминают русские существительные мужского или женского рода (Фридман, Петросян, Окуджава, Куросава), то они склоняются, когда речь идет о мужчинах, и не склоняются, когда речь идёт о женщинах. Ср.: статья Сергея Брутмана, песни Окуджавы, фильмы Куросавы и письма Ольги Фрейденберг. Все остальные нестандартные фамилии не склоняются ни в одном из родов: с Алексеем Петренко и Алёной Приходько, с Махатмой Ганди и Индирой Ганди. В результате фамилии создают значительное по объему поле неизме- няемости, поддерживая тенденцию к аналитизму в изменении русского языка, отмеченную в XX столетии. О том, что она сформировалась именно в это время, говорят многочисленные факты склонения фамилий в текстах
XIX века, приведённые в книге Л. П. Калакуцкой: даже в конце века писали: обратились к Никитенке, повесть Сергеенки, поклон Иваненке.

___________________________

¹ Считается, что распространённый в польских фамилиях суффикс -icz (Mickiewicz, Tomaszewicz) заимствован из восточнославянских языков, иначе восточнославянскому [ч] в нём бы закономерно соответствовало западнославянское [ц], т.е. суффикс имел бы форму —ic. Ср. сербское -ић, где -ћ [ч’] соответствует западнославянскому —c [ц], но не —cz [ч]: ноћ — noc «ночь», већ — więcej «больше».

Было «погружать», стало «идти»…

Am să te chem să mergem printre nori…
O-Zone

Я вроде бы за свою жизнь видел много разных семантических переходов в разных языках, но не до такой же степени, чтобы слово меняло своё значение с «погружать (в жидкость)» на «идти»! Причём этот семантический сдвиг даже Викисловарь не может объяснить.

merge
Исходный латинский глагол mergĕre «погружать (в жидкость)» можно найти, например, в английских глаголах emerge «возникать» (букв. «всплывать», e- = ex- «из-«) и immerse (от латинской формы причастия прошедшего времени mersum).

«Не про тебя!»

Не первый и не последний пример того, как инославянские языки открывают глаза на родной. Меня всегда удивляло странное употребление предлога про во фразах типа «Хороша она, да не про тебя!» Всё становится на свои места, когда узнаёшь, что в чешском языке предлог pro означает «для» (čeština pro cizince «чешский (язык) для иностранцев»).

Об одном румынском местоимении

Прошедший очередной Новгородский фестиваль языков вернул мне былой вкус к языкам, и после него я решил с помощью старого доброго Викисловаря и пары учебников, любезно присланных презентатором Антоном Киселёвым, разобраться-таки в основах румынского языка, интерес к которому тлел во мне ещё с времён популярности группы O-Zone в 2004-2005 годах. Здесь хотелось бы поделиться всего одним интересным наблюдением.

Румынское местоимение fiecare «каждый» точно повторяет конструкцию украинского будь-який «любой»: fie является формой 3 л. ед.ч. сослагательного наклонения от глагола а fi «быть» и значит «да будет», «пусть будет» (fie lumină! = Да будет свет!), care = «который» (укр. який). Видимо, всё-таки не только южнославянские языки влияли на румынский своими da, glas и пр.

 

«Что делали оне?»

Прекрасная по своей непереводимости на современный русский язык польская игра слов в романе Иоанны Хмелевской «Всё красное» (Wszystko czerwone). Датский инспектор допрашивает на ломаном польском героев книги — поляков, собравшихся в доме подруги-польки, давно живущей в Дании.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto?— zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśi nas wszystkich.

Соль здесь в том, что в польском языке местоимение«они» изменяется по родам: привычное нам oni используется только для обозначения лиц мужского пола, а для обозначения лиц женского пола и неодушевлённых предметов используется форма one (в русском в старину тоже было местоимение онѣ). Кстати, с глаголами прошедшего времени во множественном числе то же самое: мужчины (oni) robili, женщины и неодушевлённые предметы (one) robiły.

— Что делали оне? — спросил пан Мульгор.
— Почему только мы? — запротестовала Зося с возмущением и обидой, убеждённая, что вопрос относится только к женщинам.
— А кто? — удивился пан Мульгор.
Лешек сделал успокаивающий жест в направлении Зоси. 
— Мы тоже, — ответил он. — Он имеет в виду всех нас. 

Финскоговорящий билетный автомат

Сегодня автомат по продаже билетов на железнодорожном вокзале Великого Новгорода вдруг заговорил по-фински.

Lipun myynti = продажа билетов¹.
Sekä muut junat = и другие поездá.
Osta lippu = купи билет.
Tulosta lippu = распечатай билет.
___________
¹ буквально: билета продажа. Согласно Викисловарю, финское myynti «продажа» к немецкому Münze «монета» или английскому mint «монетный двор» никакого отношения не имеет.

IMG_2169
По иронии судьбы, сверху на терминале была приклеена бумажка с надписью вполне по-русски: «Терминал временно не работает». Tervetuloa Venäjään.