Ударения в английских словах с суффиксом -ate

Одна из самых распространённых ошибок иностранцев в английском — это употребление глагола to be ударение в словах с суффиксом -ate, которым в богатым на заимствования английском языке нет числа. В меньшей степени этому подвергаются слова с суффиксами -ize и -ify, но только потому, что их в инглише в принципе меньше.

<Запомните: в словах из трёх и более слогов суффикс -ate никогда не бывает ударным! Вернее, он никогда не принимает на себя главное ударение в слове, а второстепенное как раз принимает всегда: ap’preci,ate, as’soci,ate¹, com’muni,cate, ‘deco,rate, e’labo,rate¹, hu’mili,ate, . Ударение перемещается в конец только у отглагольных существительных на -ation: ap,preci’ation, as,soci’ation, com,muni’cation, ,deco’ration, hu,mili’ation, nation.

Суффикс -ate принимает на себя главное ударение только в двусложных словах: lo’cate, do’nate, re’late, trans’late². Объясняется это тем, что в английском языке в заимствованных словах издавна действует тенденция ставить главное ударение на третьем от конца слоге, а на последнем слоге — второстепенное ударение. Здесь же третьего от конца слога нет в принципе, поэтому последнему слогу вместо второстепенного ударения приходится принимать на себя главное (и единственное). В отглагольных существительных ударение остаётся на том же месте: lo’cation, do’nation, re’lation* (но relative), trans’lation.

Аналогично обстоит дело и с суффиксами -ize, -ify: ’empha,size, ‘hypno,tize, ‘rea,lize, ‘reco,gnize (но: bap’tize); ‘clari,fy, e’lectri,fy, ‘modi,fy, ‘satis,fy, ‘speci,fy.

Ударяйте слова правильно!

_______________
¹ Обратите внимание, что омонимичные глаголам прилагательные на -ate не имеют второстепенного ударения в конце и произносятся не с сильным [-eıt], а со слабым [-әt]. Так, associate в значении «ассоциировать» произносится [ə’səusɪ,eɪt] или [ə’səuʃɪ,eɪt] с двумя ударениями, а в значении «являющийся помощником/заместителем/ассистентом» (например, an associate professor) — [ə’səusɪәt] с одним ударением. Аналогично elaborate в значении «разрабатывать» произносится [ɪ’læbə,reɪt], а в значении «сложный, изощрённый» — [ɪ’læbərәt].

² Да-да, глаголы relate и translate никакого отношения к прилагательному late не имеют, а происходят от латинских приставочных глаголах с корнем latum, основа причастия прошедшего времени от глагола fero «несу» (да и сам суффикс -ate есть не что иное как английская адаптация латинского суффикса основы причастия прошедшего времени глаголов на -are). Таким образом, глаголы relate и translate являются родственниками с глаголами refer и transfer, происходящими именно из fero; все четыре упомянутых глагола изначально означали «переносить».

³ А вот прилагательное ‘relative из-за своей трёхсложности уже получает ударение на третьем слоге с конца.

Реклама

Английский как китайский

Нашёл на Лингвофоруме. Для французского всё нижеперечисленное тоже верно.

Современный английский слишком сильно похож по своей структуре на китайский. Почти все английские не новофранцузкие слова являются односложными — состоят из одного слога, некоторые еще из двух, но они редуцируются в произношении. Правда новофранцузких чуть ли не половина. Будем говорить только не о новофранцузких словах, и называть их английскими.

Основным смыслоразличительным элементом являются гласные, их так много, что это уже перебор для фонетической записи, и они очень сильно меняются по диалектам.

Английский был бы полностью однослоговым языком если б не было новофранцузских. Поэтому для английских слов запись длиннее чем звучание. В SMS стиле это устраняется, к тому же там снимается омонимия, что затрудняет восприятие без контекста.

Сейчас английский сильно эволюционирует, уже нормой стало проглатывать последний звук , так что образуются открытые слоги, как в китайском. Стабилизирует его только широкий пласт новофранцузских слов, что и не позволяют превратиться ему в а ля китайский.

English can be weird

Я как презентатор английской орфографии на Петербургском фестивале языков оценил. Сможете с первого раза прочитать всю фразу правильно?..

Снова о темо-рематическом делении

В последнее время дико бесит, когда антивирус говорит голосом: «Вирусная угроза была обнаружена». Неужели нельзя было в русском переводе сделать нормальный русский порядок слов — «Была обнаружены вирусная угроза?»

А потом я вдруг задумался: а чем один порядок слов отличается от другого?.. Ответ пришёл в голову мгновенно: «Была обнаружена вирусная угроза» — это A virus threat was detected, а «Вирусная угроза была обнаружена» — это The virus threat (already mentioned before) was detected. Т.е. если в английском и других европейских языках с жёстким порядком слов тема (уже упомянутая информация) и рема (новая информация) различаются соответственно определённым и неопределённым артиклем, то в русском то же самое достигается порядком слов: новая информация ставится в конце.

Похоже, свой родной язык мне ещё учить и учить…

Остров победившей фонетической орфографии

На фото — мечта сторонников фонетической орфографии в английском.

Из недавнего фотоотчёта Артемия Лебедева о его очередной поездке на край земли:

«На австралийском острове Норфолк распространен язык Норфук — смесь таитянского и английского разлива 18 века».

(с) tema.ru/travel

Тем же, кто мечтает о победе фонетической орфографии во французском языке, нужно ехать на Гаити, где официальным языком наряду со стандартным французским является его сильно исковерканный упрощённый вариант, известный как гаитянский креольский:

Пиджины — они такие…

О пиджинах

Из книги Бориса Кудаева «Пуле переводчик не нужен»:

Пограничник, неодобрительно посматривая на меня и моих спутников, спросил на каком-то чудовищном диалекте: «Дыс чхотта бэби уид я?» Я остолбенел. Я не понял ни одного слова, кроме «бэби». Стоявший за нами молодой и загорелый человек в кашемировом пуловере – самой удобной для Дели одежде в феврале (это я узнал намного позже), спокойно «перевел» мне на нормальный английский: «Господин офицер хочет узнать, с вами ли этот ребёнок? Чхотта – значит «маленький» на хинди». Но ведь только это слово было на хинди, а все остальные – неужели на английском? Так я впервые столкнулся с «пиджин инглиш» – «самодельным», как сказал бы Андрей Платонов, английским языком, на котором говорят бенгальцы, меланезийцы, полинезийцы, нигерийцы и другие экзотические народы.

«Алиса в Зазеркалье»

Иногда стоит немного поболеть, чтобы от нечего делать почитать в английском оригинале, например, «Алису в Зазеркалье» (которая на самом деле называется «Через зеркало», Through the Looking Glass). Понятно, что Льюис Кэрролл с его постоянными играми слов — та ещё головоломка для переводчика, но иногда из-за этого русский перевод, как оказалось, уж очень далеко отходит от оригинала.

С детства мне, например, запомнился эпизод встречи Алисы с Белой Королевой (перевод Н.Демурова):

Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
Но Королева не дала ей договорить.
- ОтЧАЯлась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
- Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.

В оригинале же речь идёт совсем о другом:

Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'¹
`Well, yes, if you call that a-dressing, The Queen said. `It isn't my notion of the thing, at all."².
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'³
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'*
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.**
_______________________
¹ Я обращаюсь к Белой Королеве? (созвучно с Am I a-dressing the White Queen? = Я одеваю Белую Королеву?; I am a-dressing — архаичная форма от I am dressing)
² — Вообще-то да — если ты называешь это «одеванием», — сказала Королева. — Но лично я не считаю это таковым (букв. Это совсем не моё понятие о данной вещи).
³ Если Ваше Величество скажет мне, как правильно это делать (букв. как правильно начать), я сделаю это так хорошо, как только могу.
* — Но я вообще не хочу, чтобы мне это делали! Я последних два часа [только и делала, что] одевала себя.
** Алисе подумалось, что лучше бы Королеву одевал кто-то другой, поскольку она была одета ужасно неряшливо.