Великий и могучий английский язык

«Что делали оне?»

Прекрасная по своей непереводимости на современный русский язык польская игра слов в романе Иоанны Хмелевской «Всё красное» (Wszystko czerwone). Датский инспектор допрашивает на ломаном польском героев книги — поляков, собравшихся в доме подруги-польки, давно живущей в Дании.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto?— zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśi nas wszystkich.

Соль здесь в том, что в польском языке местоимение«они» изменяется по родам: привычное нам oni используется только для обозначения лиц мужского пола, а для обозначения лиц женского пола и неодушевлённых предметов используется форма one (в русском в старину тоже было местоимение онѣ). Кстати, с глаголами прошедшего времени во множественном числе то же самое: мужчины (oni) robili, женщины и неодушевлённые предметы (one) robiły.

— Что делали оне? — спросил пан Мульгор.
— Почему только мы? — запротестовала Зося с возмущением и обидой, убеждённая, что вопрос относится только к женщинам.
— А кто? — удивился пан Мульгор.
Лешек сделал успокаивающий жест в направлении Зоси. 
— Мы тоже, — ответил он. — Он имеет в виду всех нас. 

Speak Globish!, или Перестарались?

Don’t speak English! Speak Globish and the world will understand you.

В скоростном поезде «Ласточка» Великий Новгород — Санкт-Петербург все объявления дублируются на английском, причём с очень хорошим произношением и даже вполне себе аутентичными интонациями (хотя начитывали, скорее всего, наши, носители английского не смогли бы так чисто произносить звук [х] в названии станции Obukhovo, а скорее всего вообще бы прочитали его как [обýково]). Я бы даже сказал, кое-где перестарались, учитывая, что англоязычные объявления нацелены не на носителей английского языка, а на самый широкий круг иностранных туристов, которым нужно хоть как-то понять, какие станции объявляют и какую информацию говорят в крутом российском поезде. Например:

All infringements will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Ну-ка, подписчики, сможете сказать не заглядывая в словарь, что такое infringements? И я бы не смог, если бы не был англистом по образованию и не прочитал в рамках университетской учёбы тонны англоязычных художественных произведений двух последних столетий в оригинале. Есть подозрение, что туристы из Китая или Испании тоже вряд ли поймут этот мудрёный латинизм, означающий «нарушение закона», «правонарушение». Или:

Dear passengers! Please alight at carriages two and four.

Снова загадка для подписчиков: что такое alight? Я за пять лет чтения литературы на английском встречал это слово всего один раз, в значении «садиться, приземляться» (в какой-то из прочитанных мною книг пчёлы садилисьна цветок, the bees alighted on the flower). Возможно, в англоязычных странах принято использовать это слово и в значении «выходить из транспорта» (не был, не знаю), но туристы с неродным английским с вероятностью 90% этого слова просто не поймут, а скорее всего услышат (a) light и будут долго думать, при чём тут «свет»: свет горит только во втором и четвёртом вагонах, что ли?

Вообще, перевод туристически ориентированных текстов и объявлений для иностранцев по факту делается не на тот английский, на котором говорят в Великобритании, США и иже с ними, а на так называемый «глобальный английский» (Global English → Globish), рассчитанный на понимание иностранцами, которые не знают местного языка, однако возможно, хоть как-то понимают английский. Поэтому если хочется поумничать, можно использовать и infringements, и alight, и ещё что посложнее, если же целью является достижение понимания, лучше вышеприведённые фразы передать как-то так:

All violations will be prosecuted according to the Administrative Code of the Russian Federation.

Dear passengers! Please get off at carriages two and four.

В университете на занятиях по переводу нас учили правилу KISS = Keep It Simply Stupid. Или, как сказали бы поляки, im tępiej, tym lepiej. Чем тупее, тем лучше.

Адам и Сева

Рассказали мне тут такую историю. В одном новостном сюжете про забугорные гей-парады кто-то из опрашиваемых так высказался по их поводу: «God created Adam and Eve, not Adam and Steve».

На русский так и перевели: «Бог создал Адама и Еву, а не Адама и Стива».

Возникает вопрос: а как можно было бы перевести это высказывание на русский, сохранив изначальную игру слов? Вариант пришёл в голову мгновенно: «Бог создал Адама и Еву, а не Адама и Севу».

 

 

«Алиса в Зазеркалье»

Иногда стоит немного поболеть, чтобы от нечего делать почитать в английском оригинале, например, «Алису в Зазеркалье» (которая на самом деле называется «Через зеркало», Through the Looking Glass). Понятно, что Льюис Кэрролл с его постоянными играми слов — та ещё головоломка для переводчика, но иногда из-за этого русский перевод, как оказалось, уж очень далеко отходит от оригинала.

С детства мне, например, запомнился эпизод встречи Алисы с Белой Королевой (перевод Н.Демурова):

Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
Но Королева не дала ей договорить.
- ОтЧАЯлась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
- Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.

В оригинале же речь идёт совсем о другом:

Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'¹
`Well, yes, if you call that a-dressing, The Queen said. `It isn't my notion of the thing, at all."².
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'³
`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'*
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.**
_______________________
¹ Я обращаюсь к Белой Королеве? (созвучно с Am I a-dressing the White Queen? = Я одеваю Белую Королеву?; I am a-dressing — архаичная форма от I am dressing)
² — Вообще-то да — если ты называешь это «одеванием», — сказала Королева. — Но лично я не считаю это таковым (букв. Это совсем не моё понятие о данной вещи).
³ Если Ваше Величество скажет мне, как правильно это делать (букв. как правильно начать), я сделаю это так хорошо, как только могу.
* — Но я вообще не хочу, чтобы мне это делали! Я последних два часа [только и делала, что] одевала себя.
** Алисе подумалось, что лучше бы Королеву одевал кто-то другой, поскольку она была одета ужасно неряшливо.

Английский перевод «Левиафана»

Посмотрел фильм «Левиафан». О самом фильме почти ничего не имею сказать, полностью согласен с двумя комментариями к записи Артемия Лебедева об этом фильме:

leviafan
То, что Звягинцев в своих фильмах«никуда не торопится», я понял ещё по предыдущему его фильму «Елена», который, однако, посмотрел с удовольствием. Здесь же просмотр скрасило разве сто наличие английских субтитров — очевидно, показывали кинофестивальную версию фильма, переведённую на английский для международного жюри. Вот сравнивать реплики героев с их английским переводом было интересно, тем более многие народные русские обороты можно передать на английском только описательно и только с потерей их экспрессивности.

Вот какие интересные моменты перевода мне запомнились.

Они уже приехали? — Не-а.
Are they already here? — Nope.

Я же сказал: могу только завтра. — Ну, завтра так завтра.
I’ve already said that I can only tomorrow. — Well, tomorrow it is then.

А он обиделся.
He wasn’t happy about that.

Твой сын — троечник. — Я не троечник, я на четвёрки учусь!
Your son is a C-student. — I’m not a C-student, I get Bs!

Пожалуйста, борщ, пельмени и компот.
Please, borscht, dumplings and fruit juice.

Эпизод на охоте:
За попадание [выпиваешь] семь капель, за промах — двадцать семь!
One drink for a hit, three drinks for a miss!

Там же:
Он специально промахнулся, чтобы нажраться!
He missed intentionally to get shitfaced!

Куда ты пошла? — На Кудыкину гору!
Where are you going? — Would you really like to know?

Дети стоят у обрыва около водопада:
Иди сюда! — Я боюсь! — Как хочешь.
Come here! — I’m scared. — Suit yourself.

Не сглазь!
Don’t jinx me!

Было приятно познакомиться. — А мне-то как приятно!
It was a pleasure to get to know you. — The pleasure’s all mine!

«О Боже, какой мужчина…»
«Oh my, oh my, what a guy…»

Не ссы, прорвёмся!
Don’t shit yourself, we’ll break through!

Жизнь — это прыжок из манды в могилу.
Life is a leap from a twat to the grave.
(Интересно, все ли члены жюри, для многих из которых английский не родной, знают слово twat? Лучше было бы более общеизвестным cunt перевести, наверное)

А где Димон? — Он в толчке во дворе сидит с журналом.
Where is Dima? — He’s in the outhouse with a magazine.

Он взял его за Фаберже и лего-онько потянул.
He took him by the balls and gently tugged.

В Москву блядовать поедешь? — Почему сразу блядовать? — Потому что блядь!
Will you go to Moscow to whore around? — Why whore around? — Because you’re a whore!

Сначала его отвезут в СИЗО, а после суда — в тюрьму.
At first they’ll take him to jail and then, after the trial, to the prison.

…приговаривается к 15 годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии строгого режима.
…is sentenced to 15 years in a maximum-security prison.

Ты ведь нам как родной.
You’re like family to us.

Мне ещё давно было интересно, как переведена в английской Библии цитируемая в фильме последняя фраза библейской Книги Иова: «И умер Иов в старости, насыщенный днями», но всё руки не доходили полюбопытствовать. В субтитрах к фильму эта фраза переведена «…And Job died old and content», хотя надо было взять готовый вариант из классического английского перевода Библии (King James’ Bible): «So Job died, being old and full of days». Другие цитируемые священником в фильме отрывки из Священного Писания тоже были переведены отсебятиной, а не легко находимыми аналогами в King James’ Bible (подозреваю, что члены жюри тоже должны были это заметить). Например, строчки про морское чудовище Левиафана из 40-й главы всё той же Книги Иова:

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? Вденешь ли кольцо в ноздри его? Проколешь ли иглою челюсть его? Будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

В субтитрах было что-то вроде Will he implore you much and speak to you gently? и т.п., а на самом деле соответствующая цитата в King James’ Bible такова:

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Так и надо было взять цитату и перенести в английский перевод фильма без изменений, ибо английский священник цитировал бы эти строчки именно так.

У лингвомана в каждом деле найдётся свой интерес, да :)

Суходрев о трудностях перевода

Из книги недавно скончавшегося переводчика первых лиц советского государства Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой».

Словесная эквилибристика

Проблемы и трудновыполнимые задачи, постоянно ставившиеся Громыко передо мной и, конечно, не только передо мной, нередко дополнялись чисто лингвистическими ребусами и шарадами, которые необходимо было решить при переложении на английский его подчас усложнённо-образных изречений. К их переводу он относился особенно ревниво. Часто проверял, как же сказанное им прозвучит на английском языке. Думаю, ему это было интересно просто потому, что он сам бы хотел перевести, да не знал как.

Помню, во время одной из бесед с американцами была затронута афганская тема. Громыко долго обвинял американцев в том, что они не оказывают давления на своих друзей в Пакистане, дабы те закрыли лагеря для беженцев из Афганистана, перекрыли все пути снабжения моджахедов и так далее. При этом Громыко всячески подчёркивал, что вообще-то боевые действия в Афганистане ведут отнюдь не советские войска. Мы, дескать, лишь оказываем помощь войскм патриотических сил. Если бы наши солдаты воевали там против моджахедов, то те бы и дня не продержались. И вдруг он употребил слово, ранее никогда не встречавшееся в его дипломатическом лексиконе. Громыко сказал: «Если вы не окажете давления на Пакистан, то наши войска начнут обустраиваться в Афганистане».

Отмечу, что ничего подобного в директивах, которые, естественно, он заранее прочитал, не было. Поначалу я даже не понимал, что хотел сказать министр. Как это войска могут «обустраиваться»? Строить казармы? Создавать постоянные базы? Вообще, довольно ёмкое русское слово «обустраивать» не имеет аналогов в английском языке. Для примера скажу, что известная статья А. Солженицына «Как нам обустроить Россию» по-английски звучит скорее так: «Как нам организовать Россию».

Я попытался за те доли секунды, которые были мне отпущены, найти адекватное слово. Громыко его отверг. Я предложил другое, но и оно не устроило.

— Суходрев, я же ясно сказал: войска начнут обустраиваться!

Но от повторения суть и смысл сказанного понятнее не становились. В конечного счёте я перевёл как «войска начнут закрепляться». Громыко махнул рукой:

— Пусть будет так.

Разумеется, переводить тех, кто сыпал штампованными формулировками, было намного легче.

Подобно Хрущёву, Громыко любил употреблять пословицы и поговорки. Но, в отличие от Хрущёва, Андрей Андреевич, повторюсь, ревниво прислушивался к их переводу.

Так, в одной из бесед, опять же с американцами, о контроле над вооружениями он в ходе своих рассуждений сказал, что «шила в мешке не утаишь». Я лихорадочно стал вспоминать английский аналог слова «шило». Как на грех, он не сразу пришёл мне в голову, и я употребил слово «игла». Смысл, согласитесь, был сохранён.

Громыко же, который знал, как по-английски будет «игла», посмотрел на меня и заметил:

— Суходрев, но я же сказал «шило».

Я ответил, что пытаюсь вспомнить это слово на английском. Он насмешливо спросил:

— Что, английский язык «шило» не берёт?

Я успокоил его:

— Пока не берёт, но сейчас возьмёт.

Американцы, сидящие напротив, слушали непонятный для них русский диалог. За те тридцать секунд, пока он длился, моя подкорка сработала, я вспомнил, как по-английски будет «шило» — «awl»! И с облегчением, уже с «awl», перевёл пословицу. Громыко этого английского слова явно не знал и вопросительно уставился на американцев, ожидая подтверждения. те закивали. Есть, дескать, такое слово!

Думаю, что Андрей Андреевич, заботясь о точности перевода, убивал ещё одного зайца — пополнял свой английский словарный запас.