Что есть предлоги?

Интересное наблюдение математика о лексемах.

Если совсем углубляться, то вроде бы по стандартам, применяемым для описания «новых» (ранее не описанных) языков, словом считается минимальная единица, которая может быть самостоятельным высказыванием. С этой точки зрения предлоги — не слова, а префиксы (можно писать их слитно, чтобы нивелировать различие). Если мы считаем их отдельными словами, значит, учитываем традиции конкретных языков и восприятие носителей, а тогда уже нельзя сказать «ну давайте, например, писать "ктебе".
(отсюда)

«Победю; нет, побежу…»

А ведь действительно, все парадигмы уже придуманы до нас. Ходить → хожу, водить → вожу, родить → рожу… Так какие могут быть сомнения по поводу того, какую же форму первого лица единственного числа выбрать для глагола победить — *победю, *побежу или *побежду?

«Запретить форму "побежу" разве не идиотская идея была? Так можно и "наврежу" на "причиню вред" заменить, и "напишу" - на "произведу написание", и "прочитаю" - на "осуществлю чтение", и вообще, можно выпилить из языка изменение глаголов по лицам и числам, сохранив спряжение лишь нескольких глаголов типа "делать", "производить", "причинять". Мне всегда было интересно, кому всё это нужно? Подобные маразматичные нормы ведь вводятся искусственно. Неужели очередной кандидатский или докторский высер стоит того, чтобы так примитивизировать язык?!»

(отсюда)

О восточнославянских фамилиях

Читаю тут учебник по ономастике (науке об именах) моей бывшей преподавательницы Татьяны Викторовны Шмелёвой (кстати, выступавшей в этом году на Новгородском фестивале языков). Всё очень интересно и доступно изложено и читается на одном дыхании. Вот, например, пассаж о восточнославянских фамилиях:
shmeljova-onomastika

К собственно русским фамильным формантам примыкают иноязычные по происхождению, но распространённые в русском обществе украинские суффиксы -ко, -(ен)ко и -ук (юк), первоначальное грамматическое значение которых 'маленький', а затем 'сын того, кто назван корнем'. Так, Петренко – это маленький Петро, или сын Петра (ср. русский суффикс -ёнок в значении 'детёныш': котёнок и чертёнок, а также слово дитятко), а Федосюк – сын Федоса (ср. русскую фамилию Федосов). В белорусских фамилиях закрепились как фамильные форманты суффиксы «дитя» -ёнок – Тарасёнок; отчества -ович (евич): Мицкевич, Адамович¹.
<…>

Для нестандартных фамилий важна их форма: если они напоминают русские существительные мужского или женского рода (Фридман, Петросян, Окуджава, Куросава), то они склоняются, когда речь идет о мужчинах, и не склоняются, когда речь идёт о женщинах. Ср.: статья Сергея Брутмана, песни Окуджавы, фильмы Куросавы и письма Ольги Фрейденберг. Все остальные нестандартные фамилии не склоняются ни в одном из родов: с Алексеем Петренко и Алёной Приходько, с Махатмой Ганди и Индирой Ганди. В результате фамилии создают значительное по объему поле неизме- няемости, поддерживая тенденцию к аналитизму в изменении русского языка, отмеченную в XX столетии. О том, что она сформировалась именно в это время, говорят многочисленные факты склонения фамилий в текстах
XIX века, приведённые в книге Л. П. Калакуцкой: даже в конце века писали: обратились к Никитенке, повесть Сергеенки, поклон Иваненке.

___________________________

¹ Считается, что распространённый в польских фамилиях суффикс -icz (Mickiewicz, Tomaszewicz) заимствован из восточнославянских языков, иначе восточнославянскому [ч] в нём бы закономерно соответствовало западнославянское [ц], т.е. суффикс имел бы форму —ic. Ср. сербское -ић, где -ћ [ч’] соответствует западнославянскому —c [ц], но не —cz [ч]: ноћ — noc «ночь», већ — więcej «больше».

Севастопольские остановки. Теперь впереди России всей

Аркадий Гершман aka gre4ark на днях перепостил удивительнейшую историю о том, как севастопольским дизайнерам удалось спроектировать современнейшие павильоны для остановок общественного транспорта и пусть с большим трудом, но пробить стену чиновничьего нежелания делать/позволять делать что-то новое и установить остановки в городе за свой счёт. То есть сэкономив на это средства городского бюджета. Всю историю вы можете прочитать в посте Евгения Брянцева «Как сделать остановку», там же для желающих повторить подвиг крымчан подробно расписан весь технологический процесс дизайна и монтажа остановки, консультаций с экспертами и проверки её функциональности с рядовыми горожанами. Перед прочтением рекомендую также ознакомиться со статьёй Антона Буслова «Идеальная остановка». Я же приведу только наиболее интересные фотографии новых остановок.

(c) medium.com

Читать далее…

Из существительного «дом» — предлог «у»

Чего только удивительно не скрывается в этимологиях… Читаю в подаренном мне на очередном Новгородском фестивале языков сборнике лингвистических статей «Acta Linguistica Petropolitana»:

Например, французский предлог chez «у» … является результатом грамматикализации существительного casa «дом».

А вы говорите, переход «погружать» → «идти» в румынском странный… Зато французы не остались без предлога «у» («у кого-то»), в отличие от остальных западнороманцев, которые и латинское apud потеряли, и ничего нового вместо него не придумали.

Трамвай 71-931 «Витязь» в Санкт-Петербурге

(c) transphoto.ru

В прошлые выходные доехал-таки прокатиться в Петербурге на последней новинке отечественного трамваестроения — трёхсекционном трамвае 71-931 «Витязь» производства Тверского вагоностроительного завода, первом отечественном многосекционном трамвае со 100% низким уровнем пола. Сейчас в северной столице ездит три таких вагона на 100 маршруте на северной окраине города; к 2017 году будет приобретено ещё семь таких же вагонов стоимостью по 100 миллионов рублей каждый, тоже для «сотки». Бóльшая часть 100 маршрута проходит по проспекту Просвещения и соединяет северо-восточную и северо-западную оконечности города, а также станции метро «Проспект Просвещения» и «Гражданский проспект».

(с) pitertransport.com

Данный трамвай, несмотря на другого производителя, де-факто является продолжением популярной в Петербурге трёхсекционной модели КТМ-31 (почему именно — долгая история). Так получилось, что перед поездкой на «Витязе» я как раз проехался на КТМ-31 и потому невольно попытался сравнить эти два вагона. Читать далее…

Было «погружать», стало «идти»…

Am să te chem să mergem printre nori…
O-Zone

Я вроде бы за свою жизнь видел много разных семантических переходов в разных языках, но не до такой же степени, чтобы слово меняло своё значение с «погружать (в жидкость)» на «идти»! Причём этот семантический сдвиг даже Викисловарь не может объяснить.

merge
Исходный латинский глагол mergĕre «погружать (в жидкость)» можно найти, например, в английских глаголах emerge «возникать» (букв. «всплывать», e- = ex- «из-«) и immerse (от латинской формы причастия прошедшего времени mersum).